"l'appui apporté aux" - Translation from French to Arabic

    • الدعم المقدم إلى
        
    • والدعم الذي حظيت
        
    • الدعم المقدّم إلى
        
    • دعما للعملية
        
    • يتماشى دعم
        
    :: Réduction de l'appui apporté aux rebelles de part et d'autre de la frontière UN :: الحد من الدعم المقدم إلى المتمردين على كلا جانبي الحدود؛
    l'appui apporté aux institutions multilatérales de développement qui luttent contre la désertification a également été mentionné. UN وقد ورد ذكر الدعم المقدم إلى المؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف العاملة في مجال مكافحة التصحر.
    Il y avait en outre un déséquilibre entre l'appui apporté aux administrations locales et les engagements pris à cet égard par les administrations centrales. UN كما أشارت إلى عدم التوازن بين الدعم المقدم إلى سلطات الحكم المحلي وبين إشراك الوكالات الحكومية المركزية.
    Dans le présent document, le Coordonnateur s'efforce de rendre compte des progrès enregistrés et des observations faites, de même que de l'appui apporté aux propositions, tant officielles qu'informelles, et aux idées relatives à la question des mines autres que les mines antipersonnel, qui ont été avancées à compter de l'établissement du Groupe d'experts gouvernementaux. UN وتسعى الورقة إلى زيادة إبراز التقدم المحرز والتعليقات التي أبديت والدعم الذي حظيت به المقترحات، بشكل رسمي وغير رسمي على حد سواء، والآراء التي طرحت بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد منذ إنشاء فريق الخبراء الحكوميين.
    l'appui apporté aux systèmes judiciaire et pénitentiaire est resté limité. UN وظل الدعم المقدّم إلى قطاع العدالة والإصلاحيات محدودا.
    Le Secrétaire général, dans le cadre de l'appui apporté aux organes intergouvernementaux, a un rôle important à jouer à cet égard. UN وهناك دور مهم لﻷمين العام في هذا الصدد، دعما للعملية الحكومية الدولية.
    l'appui apporté aux troupes du colonel Mutebutsi par le Rwanda et le Burundi constitue une violation de l'embargo sur les armes. UN ويشكل الدعم المقدم إلى قوات الكولونيل موتوبتسي من قبل رواندا وبوروندي انتهاكا لحظر السلاح.
    l'appui apporté aux États membres du Groupe des 77 a abouti à l'élaboration du Consensus de Téhéran, un plan pour la consolidation des accords clefs conclus par ces États au cours des 30 dernières années. UN وقد نتج عن الدعم المقدم إلى البلدان الأعضاء في مجموعة الـ 77 وضع توافق آراء طهران، وهو مسودة لتدعيم الاتفاقات الأساسية التي توصل إليها فريق الـ 77 خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Par ailleurs, le sous-programme visera à renforcer l'appui apporté aux communautés économiques régionales et aux États membres pour l'harmonisation et la coordination de leurs politiques de transport. UN وعلاوة على ذلك، سيتضمن البرنامج الفرعي زيادة في الدعم المقدم إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء من أجل مواءمة وتنسيق سياساتها الحالية في مجال النقل.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la réduction de la flotte aérienne n'aurait pas d'incidences sur l'appui apporté aux bases d'opérations de la Mission. UN وأبلغت اللجنة عند استفسارها أن تقليص أسطول الطائرات لن يؤثر على الدعم المقدم إلى مواقع أفرقة البعثة.
    l'appui apporté aux industries culturelles devrait être revu sous l'angle du droit à la liberté artistique. UN وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية.
    Il décrit l'appui apporté aux travaux du Conseil et au bon fonctionnement de ses mécanismes, avec un accent particulier sur l'Examen périodique universel et les procédures spéciales. UN ويصف التقرير الدعم المقدم إلى عمل المجلس وآلياته، مع التركيز على الاستعراض الدوري الشامل والإجراءات الخاصة.
    Par ailleurs, le sous-programme visera à renforcer l'appui apporté aux communautés économiques régionales et aux États membres pour l'harmonisation et la coordination de leurs politiques de transport. UN وعلاوة على ذلك، سيتضمن البرنامج الفرعي زيادة في الدعم المقدم إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء من أجل مواءمة وتنسيق سياساتها الحالية في مجال النقل.
    La protection et la remise en état des ressources forestières et en eau sont des questions prioritaires dans l'appui apporté aux programmes nationaux sur l'environnement dans la région. UN ويُعد حفظ الغابات والموارد المائية وتجديدها مجالا من مجالات اﻷولوية في الدعم المقدم إلى البرامج البيئية الوطنية في المنطقة.
    Ces efforts coordonnés nécessiteront un renforcement de l'appui apporté aux activités menées par l'équipe de pays des Nations Unies et une concertation entre la Mission et l'équipe de pays. UN ويتطلب تنسيق هذه الجهود زيادة الدعم المقدم إلى أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري وزيادة التنسيق بين البعثة والفريق القطري.
    En outre, un montant de 9,6 millions de dollars a été prélevé sur les contributions volontaires pour accroître l'appui apporté aux organes conventionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، أتيح مبلغ 9.6 ملايين دولار من التبرعات، من أجل زيادة مستوى الدعم المقدم إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    8. Accroître considérablement l'appui apporté aux ONG internationales et à celles qui sont établies dans les pays à faible revenu. UN 8 - توسيع الدعم المقدم إلى المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في البلدان النامية بدرجة كبيرة.
    Le Bureau de la vérification interne des comptes a également abordé, dans ses audits des bureaux régionaux, la question de l'insuffisance de l'appui apporté aux bureaux de pays. UN وعالج مكتب المراجعة الداخلية للحسابات أيضا مسألة عدم كفاية الدعم المقدم إلى المكاتب القطرية أثناء مراجعته لحسابات المكاتب الإقليمية.
    Il s'agit ainsi d'améliorer l'efficacité et l'efficience de l'appui apporté aux missions tout en renforçant la sécurité et la protection du personnel de l'ONU. UN ويتمثل الهدف من ذلك، في تحسين فعالية وكفاءة الدعم المقدم إلى البعثات الميدانية، مع القيام في آن معا بتحسين سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم.
    Ce dernier y rend compte des progrès enregistrés et des observations faites, de même que de l'appui apporté aux propositions, tant officielles qu'informelles, et aux idées relatives à la question des mines autres que les mines antipersonnel, qui ont été avancées à compter de l'établissement du Groupe d'experts gouvernementaux, en 2001. UN وتبين هذه الورقة التقدم المحرز والتعليقات التي أبديت والدعم الذي حظيت به المقترحات، بشكل رسمي وغير رسمي، والآراء التي طرحت بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد منذ إنشاء فريق الخبراء الحكوميين في عام 2001.
    La coordination de l'appui apporté aux initiatives de la CEDEAO rendrait cette dernière mieux à même d'accélérer l'intégration et, en s'inscrivant dans le contexte de ces initiatives ou en allant dans le même sens, renforcerait la collaboration entre tous les partenaires et la CEDEAO dans un cadre commun. UN وتنسيق الدعم المقدّم إلى مبادرات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يعزز قدرتها على التعجيل بالتكامل ويعزز، بالعمل من خلال مبادرات الجماعة أو بشكل موازٍ لها، التعاون بين جميع الشركاء والجماعة في إطار مشترك.
    Le Secrétaire général, dans le cadre de l'appui apporté aux organes intergouvernementaux, a un rôle important à jouer à cet égard. UN وهناك دور مهم لﻷمين العام في هذا الصدد، دعما للعملية الحكومية الدولية.
    47. Dans certains États, l'appui apporté aux langues et aux cultures autochtones répond à des obligations contractées dans le cadre de traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les peuples autochtones. UN 47- وفي بعض الدول، يتماشى دعم لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها مع التزامات هذه الدول بموجب المعاهدات والاتفاقات وسائر الترتيبات البناءة المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more