"l'appui apporté par" - Translation from French to Arabic

    • الدعم المقدم من
        
    • الدعم الذي تقدمه
        
    • الدعم الذي يقدمه
        
    • بالدعم المقدم من
        
    • للدعم الذي تقدمه
        
    • الدعم الذي قدمته
        
    • بالدعم الذي تقدمه
        
    • للدعم الذي قدمه
        
    • للدعم المقدم من
        
    • للدعم الذي يقدمه
        
    • الدعم المقدَّم من
        
    • والدعم الذي تقدمه
        
    • المساعدات التي تقدمها
        
    • بالدعم الذي يقدمه
        
    • الدعم الذي تتلقاه من
        
    Examen de l'appui apporté par l'Organisation des Nations Unies aux petits États insulaires en développement UN استعراض الدعم المقدم من الأمم المتحدة للدول النامية الجزرية الصغيرة
    On a souligné que l'appui apporté par les organismes des Nations Unies devait être plus concentré, de manière à donner des résultats concrets. UN وتم التشديد على ضرورة تركيز الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة بحيث يؤدي إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي.
    Le Secrétaire général souligne l'appui apporté par le système des Nations Unies à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويود الأمين العام أن يلقي الضوء على الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    l'appui apporté par le PNUD au programme de décentralisation au Népal s'est développé rapidement au cours des quelques dernières années. UN وعلى مدار السنوات القليلة الماضية، اتسع بصورة سريعة الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي إلى برنامج اللامركزية في نيبال.
    Il convient donc de saluer l'appui apporté par d'autres gouvernements intéressés au parrainage de ces activités pour favoriser les objectifs de transparence en matière d'armement. UN ولهذا، نرحب بالدعم المقدم من الحكومات المهتمة الأخرى لرعاية هذه الأنشطة الرامية إلى تعزيز أهداف الشفافية في التسلح.
    5. Accueille avec satisfaction l'appui apporté par les donateurs internationaux et demande qu'une assistance accrue soit assurée au processus de paix d'Arusha; UN 5 - يعرب عن تقديره للدعم الذي تقدمه الجهات المانحة الدولية، ويناشدها تكثيف مساعدتها لعملية أروشا للسلام؛
    On a souligné que l'appui apporté par les organismes des Nations Unies devait être plus concentré, de manière à donner des résultats concrets. UN وتم التشديد على ضرورة تركيز الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة بحيث يؤدي إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    Des recommandations particulières concernant le renforcement de l'appui apporté par le Secrétariat aux organes créés par traité figurent dans les présents projets de budget-programme. UN وقُدمت توصيات محددة في مقترحات الميزانية البرنامجية هذه من أجل تعزيز الدعم المقدم من الأمانة إلى هيئات المعاهدات.
    l'appui apporté par la Division de l'informatique (ordinateurs et périphériques) est inscrit au budget du compte d'appui à un coût standard annuel de 1 200 dollars par ordinateur de bureau. UN ترد تكلفة الدعم المقدم من شُعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات للحواسيب والأجهزة الملحقة بها في ميزانية حساب الدعم كتكلفة قياسية قدرها 200 1 دولار في السنة عن كل حاسوب مكتبي.
    Grâce à l'appui apporté par le PNUD, les femmes sont plus nombreuses à gérer des associations pour < < des personnes vivant avec le VIH/sida > > et à avoir un emploi rémunéré. UN وكان من شأن الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي أن تولت أعداد كبيرة من النساء إدارة رابطات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبالإيدز، وهن ينخرطن في أنشطة للعمل بأجر.
    Elle améliorera la qualité et la cohérence de l'appui apporté par le système des Nations Unies en faveur de l'action menée au niveau national pour faire progresser l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme. UN وسيعزز نوعية واتساق الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Nous nous trouvons à un moment particulièrement propice alors que nous évaluons l'appui apporté par les Nations Unies à l'Afrique. UN إننا نجد أنفسنا في لحظة ميمونة جدا عندما نقوم باستعراض عمليات الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لأفريقيا.
    La cellule de coordination est animée d'un projet commun et sa priorité, axée sur le terrain, vise à améliorer l'appui apporté par les Nations Unies aux pays en situation de crise. UN وتدفع المركز رؤية مشتركة وتركيز ميداني على تحسين الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى البلدان التي تمر بأزمات.
    Nous devrions nous préoccuper de l'ampleur des objectifs à atteindre dans les pays qui risquent d'être marginalisés pour ce qui est de l'appui apporté par la communauté internationale. UN علينا أن نهتم باستدامة اﻷهداف التي تحققت في بلدان تتعرض لمخاطر التهميش من حيث الدعم الذي يقدمه لها المجتمع الدولي.
    Appréciant l'appui apporté par la communauté internationale aux programmes et projets découlant des accords de paix, UN وإذ تعترف بالدعم المقدم من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    Le Directeur se félicite de l'appui apporté par le Etats membres aux activités du HCR et conclut en lançant un nouvel appel pour un renforcement de la coopération et de la solidarité internationales. UN وأعرب المدير عن تقديره للدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء لعمل المفوضية وختم بتجديد الدعوة إلى تعزيز التعاون والتضامن الدوليين.
    l'appui apporté par la MINUL, en particulier son soutien logistique, a été jugé crucial. UN واعتُبر أن الدعم الذي قدمته البعثة للانتخابات، ولا سيما دعمها اللوجستي كان أمرا حيويا.
    La Commission se félicite de l'appui apporté par d'autres organisations intergouvernementales intéressées. UN وترحب اللجنة بالدعم الذي تقدمه المنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    J'aimerais également réitérer notre reconnaissance pour l'appui apporté par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) à notre processus préparatoire national. UN وأود أيضا أن أؤكد مجددا تقديرنا للدعم الذي قدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الى عمليتنا الوطنية التحضيرية.
    Les premiers assurent la subsistance matérielle et les derniers concernent essentiellement les aspects non matériels de l'appui apporté par la communauté à toutes les personnes, en particulier celles qui souffrent de diverses formes de privation psychologique, culturelle et matérielle. UN ويؤمن الأول وسائل العيش المادي؛ بينما يتصل الثاني أساسا بالجوانب غير المادية للدعم المقدم من المجتمع المحلي إلى جميع الأفراد، ولا سيما الذين يعانون من أشكال الحرمان النفسي أو الثقافي أو المادي.
    20. Plusieurs délégations se sont félicitées de l'appui apporté par le Fonds aux réfugiés et aux personnes se trouvant dans des situations d'urgence ou de post-crise. UN ٢٠ - وأعرب عدد من الوفود عن تقديره للدعم الذي يقدمه الصندوق للاجئين وللسكان في حالات الطوارئ وفي أوضاع ما بعد اﻷزمات.
    Il est crucial que l'appui apporté par les donateurs soit accru afin d'améliorer la bonne santé du secteur financier dans les pays en développement et les pays en transition. UN وتُعتَبَر زيادة الدعم المقدَّم من المانحين عاملا حاسما لزيادة سلامة القطاع المالي في الاقتصادات النامية والمارة بمرحلة انتقالية.
    Le BSCI considère également que les modalités 8 et 9 ont été appliquées, grâce au travail de l'Équipe interinstitutions sur les évaluations communes des situations de conflit et l'appui apporté par le Département aux collectivités en matière de prévention des conflits. UN ويرى المكتب أيضا أنه قد تم تنفيذ الطريقتين 8 و 9، من خلال العمل الذي يضطلع به الفريق الإطاري فيما يتعلق بالتقييمات المشتركة لحالات النزاع، والدعم الذي تقدمه الإدارة لشبكات الممارسين في مجال منع نشوب النزاعات.
    En sa qualité de Conseillère spéciale adjointe du Secrétaire général pour Chypre, la Représentante spéciale du Secrétaire général et Chef de la Force a coordonné l'appui apporté par celle-ci à la mission de bons offices du Secrétaire général. UN واضطلعت الممثلة الخاصة للأمين العام ورئيسة بعثة الأمم المتحدة في قبرص، بصفتها نائبة المستشار الخاص للأمين العام بشأن قبرص، بتنسيق المساعدات التي تقدمها القوة لبعثة الأمين العام للمساعي الحميدة.
    Nous nous félicitons de l'appui apporté par certaines organisations et institutions bilatérales et multilatérales, notamment celui du Fonds pour l'environnement mondial à nos efforts. UN وإننا نعترف بالدعم الذي يقدمه عدد من الوكالات والمؤسسات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بما في ذلك مرفق البيئة العالمية.
    S'agissant des appels de fonds dans le secteur privé dans les pays bénéficiaires, l'UNICEF appréciait l'appui apporté par les gouvernements, ajoutant que le taux actuel de 5 % serait maintenu. UN وفيما يخص جمع الأموال من القطاع الخاص في البلدان يضطلع فيها بالبرامج، قالت إن اليونيسيف تقدر الدعم الذي تتلقاه من الحكومات، مضيفة أنه سيتم الإبقاء على المعدل الحالي البالغ 5 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more