"l'appui des donateurs" - Translation from French to Arabic

    • دعم المانحين
        
    • الدعم المقدم من المانحين
        
    • دعم الجهات المانحة
        
    • الدعم من الجهات المانحة
        
    • تأييد الجهات المانحة
        
    • الدعم من المانحين
        
    • الدعم الذي يقدمه المانحون
        
    • الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة
        
    • بدعم من المانحين
        
    • الدخل الآتي من الجهات المانحة
        
    • المتأتي من الجهات المانحة
        
    • والدعم المقدم من المانحين
        
    • يقدمه مجتمع المانحين
        
    • إلى دعم من الجهات المانحة
        
    • دعم مجتمع المانحين
        
    Le fait que la réduction de l'appui des donateurs au Fonds mondial puisse compromettre ces programmes suscitait des inquiétudes. UN وأُعرب عن قلق مفاده أن تراجع دعم المانحين للصندوق العالمي يمكن أن يشكل خطراً على هذه البرامج.
    Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. UN ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين.
    Si l'appui des donateurs aux opérations d'urgence a augmenté, par contre, le montant global de l'aide publique au développement stagne. UN وعلى الرغم من ازدياد الدعم المقدم من المانحين في حالات الطوارئ، أخذت المساعدة اﻹنمائية الرسمية تؤكد بوجه عام.
    L'approche intégrée préconisée pour améliorer les opérations de l'AMISOM et réduire les pertes civiles appelle impérativement l'appui des donateurs. UN كما أن دعم الجهات المانحة للنهج الشمولي المقترح لتحسين عمليات البعثة وتخفيف الضرر الذي قد يلحق بالمدنيين يعد أمرا ضروريا.
    En mars 1998, les trois organisations ont créé un fonds commun d'affectation spéciale pour mobiliser l'appui des donateurs. UN وأنشأت المنظمات الثلاث في آذار/مارس 1998 صندوقاً استئمانياً مشتركاً لتعبئة الدعم من الجهات المانحة.
    Une stratégie globale donnerait une orientation et aiderait à coordonner l'appui des donateurs dans tous les domaines pertinents d'une telle réforme. UN وتركز استراتيجية شاملة على دعم المانحين لكافة المجالات ذات الصلة بهذا الإصلاح وتساهم في تنسيقه.
    Le gouvernement a lancé une stratégie nationale pour l'enseignement supérieur visant à doubler les effectifs des universités dans un délai de cinq ans, qui attend l'appui des donateurs. UN وبدأت الحكومة استراتيجية وطنية للتعليم العالي تستهدف مضاعفة عدد المقاعد الجامعية في غضون 5 سنوات، وتنتظر دعم المانحين.
    l'appui des donateurs au Tadjikistan en 2001 n'a pas permis de couvrir tous les besoins. UN ولم يكن دعم المانحين لطاجيكستان في عام 2001 كافياً لتغطية الاحتياجات العامة.
    Dans ce contexte, je voudrais saluer la présidence du Groupe d'appui à la lutte antimines pour ses efforts de coordination de l'appui des donateurs. UN واسمحوا لي في هذا السياق أن أثني على رئاسة فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام على جهوده في تنسيق دعم المانحين.
    L'ONU pourrait également les aider à identifier des partenaires bilatéraux appropriés et pourrait coordonner l'appui des donateurs à ce processus. UN كما يمكن أن تتولى اﻷمم المتحدة تيسير التعرف على شركاء ثنائيين مناسبين وتنسيق دعم المانحين لهذه العملية.
    Toutefois, la mise en œuvre de ce plan continue de dépendre en grande partie de l'appui des donateurs. UN إلا أن تنفيذها يبقى متوقفاً إلى حد كبير على الدعم المقدم من المانحين.
    Baisse de l'appui des donateurs aux projets relatifs aux retours UN انخفاض الدعم المقدم من المانحين إلى المشاريع المتعلقة باللاجئين
    :: Organisation de réunions avec les donateurs pour coordonner l'appui des donateurs à la réforme du système judiciaire UN :: تنظيم اجتماعات مع الجهات المانحة لتنسيق الدعم المقدم من المانحين لإصلاح النظام القضائي
    Le renforcement ciblé des capacités continuera de dépendre de l'appui des donateurs bilatéraux et en particulier des ressources allouées à cette fin. UN وسوف يواصل بناء القدرات الموجه هذه الاعتماد على دعم الجهات المانحة الثنائي، بصفها مخصصة لهذا الغرض.
    En dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    l'appui des donateurs au renforcement des mesures de sécurité est indispensable pour la poursuite et l'exécution sans heurts de programmes humanitaires en Somalie. UN ويعتبر دعم الجهات المانحة من أجل زيادة تدابير الأمن في غاية الأهمية في ضمان استمرار وسلاسة الأداء لبرامج المساعدات الإنسانية في الصومال.
    Ce Sommet a été l'occasion pour les dirigeants de pays insulaires du Pacifique de présenter leurs plans et objectifs en matière d'énergie et de demander l'appui des donateurs et du secteur privé. UN وكان مؤتمر القمة بمثابة منتدى عرض فيه قادة بلدان جزر المحيط الهادئ خططهم وأهدافهم في مجال الطاقة والتمسوا فيه الدعم من الجهات المانحة ومن القطاع الخاص.
    b) Mobiliser un appui international en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application de la Stratégie de Maurice. UN (ب) تعبئة الدعم الدولي على الصعيد العالمي عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب تأييد الجهات المانحة لتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Jusqu'à présent, le Gouvernement a peu fait pour faciliter l'appui des donateurs extérieurs en faveur de ce groupe. UN ولذلك فلا يوجد سوى قلة من الجهود الحكومية الكفيلة بتسهيل تقديم الدعم من المانحين الخارجيين إلى هذه الفئة.
    Mais pour attirer le secteur privé, il faut des politiques appropriées, un régime stable et l'appui des donateurs. UN ويتوقف النجاح في اجتذاب القطاع الخاص على وجود سياسات حكومية مناسبة وتوافر الاستقرار، كما يتوقف أيضا على الدعم الذي يقدمه المانحون.
    La base de données servira également à surveiller et à identifier les insuffisances au niveau de l'appui des donateurs, des gouvernements et du secteur privé en matière d'approvisionnement. UN وسوف تستعمل قاعدة البيانات أيضا لتقصي وتحديد أوجه النقص في الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة والحكومات والقطاع الخاص في مجال توريد السلع.
    Les universités et les instituts de recherche pouvaient favoriser ce type d'échange de données concrètes avec l'appui des donateurs et du secteur privé. UN ويمكن للجامعات ومؤسسات الأبحاث أن تيسر هذا النوع من التبادل العملي للمعارف بدعم من المانحين والقطاع الخاص.
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées ; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية، بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre les efforts faits pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et à accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على الدعم المقدّم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته، وتعزيز الدخل المتأتي من الجهات المانحة غير التقليدية، وذلك بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    l'appui des donateurs, qu'il soit d'ordre financier ou en nature, peut faciliter telle ou telle opération mais ne contribue pas au renforcement des capacités à long terme. UN والدعم المقدم من المانحين إلى عمليات محددة، سواء كان ماليا أو عمليا، قد ييسر الاضطلاع بعملية معينة، ولكنه لا يسهم في بناء القدرات على المدى الطويل.
    l'appui des donateurs aux initiatives et aux programmes Sud-Sud sous la forme, notamment, d'une assistance financière et technique est à cet égard apprécié. UN وفي هذا الصدد، يُرحب بما يقدمه مجتمع المانحين لمبادرات وبرامج التعاون بين بلدان الجنوب من خلال المساعدات المالية والتقنية.
    Des ressources supplémentaires seront nécessaires à cette fin et le PNUD devra obtenir l'appui des donateurs. UN وستكون هناك حاجة إلى موارد إضافية لبذل هذا الجهد كما سيحتاج البرنامج الإنمائي إلى دعم من الجهات المانحة.
    Elle devrait en outre rechercher l'appui des donateurs pour développer ses activités dans le cadre du Partenariat mondial pour la facilitation des transports et du commerce. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يطلب دعم مجتمع المانحين لتوسيع نطاق أنشطته في إطار الشراكة العالمية من أجل تيسير التجارة والنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more