l'appui qui pourra être fourni par le Fonds dépendra des contributions qui seront versées. | UN | ويرتهن مدى الدعم الذي يمكن أن يوفره صندوق التبرعات هذا بالموارد الممنوحة له. |
l'appui qui pourra être fourni par le Fonds dépendra des contributions qui seront versées. | UN | ويرتهن مدى الدعم الذي يمكن أن يوفره صندوق التبرعات هذا بالموارد الممنوحة له. |
Nous vous remercions, Monsieur le Président, ainsi que tous les Membres de cette noble institution, de l'appui qui a permis au Libéria d'atteindre ce niveau de progrès. | UN | أشكركم، سيدي، وجميع أعضاء هذه المؤسسة النبيلة على الدعم الذي انتقل بليبريا إلى هذه المرحلة من إحراز التقدم. |
Il présente ensuite des observations sur l'appui qui devra être apporté à l'avenir aux efforts de consolidation de la paix au Burundi. | UN | ثم يطرح التقرير آراء بشأن الدعم الذي يمكن تقديمه في المستقبل لجهود بناء السلام في بوروندي. |
l'appui qui leur a été octroyé par le Gouvernement Mobutu constitue un crime d'agression contre le Rwanda. | UN | ولقد شكﱠل الدعم الذي قدمته إليهم حكومة موبوتو جريمة عدوانية تُرتكب ضد رواندا. |
Voilà pourquoi nous réaffirmons que la volonté des Centraméricains et l'appui qui sera donné à leurs efforts par la communauté internationale seront déterminants pour remporter une nouvelle et glorieuse victoire contre la pauvreté et le retard économique et social. | UN | ولذلك نؤكد مجددا أن عزم وتصميم أبناء أمريكا الوسطى، وكذلـــك الدعم الذي تتلقاه جهودهم من المجتمع الدولي، ستكون حاسمة في تحقيق انتصار آخر أعظم على الفقـــر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans ce contexte, de nouveaux arrangements institutionnels devraient être conclus avec d'autres organisations et organes internationaux, tout l'intérêt étant de mettre au service des pays en développement touchés Parties l'appui qui pourra faciliter leurs efforts visant à mettre en oeuvre la Convention. | UN | من هذا المنطلق، يتوقع عقد مزيد من الترتيبات المؤسسية مع وكالات ومنظمات دولية أخرى. والغرض من هذا كله هو أن يوضع في خدمة البلدان النامية الأطراف المتأثرة الدعم الذي يمكن أن ييسر جهودها الرامية إلى وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Le but, ici, est de mettre au service des pays en développement touchés Parties l'appui qui pourra favoriser leurs efforts pour mettre en oeuvre la Convention. | UN | والغرض من هذا كله هو أن يوضع في خدمة البلدان النامية الأطراف المتأثرة الدعم الذي يمكن أن ييسر جهودها الرامية إلى وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Le financement du PNUD viendra compléter l'appui qui a déjà été apporté à la Communauté économique africaine par la BAfD et la CEA. | UN | وسيكمل التمويل اﻵتي من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم الذي سبق أن قدمه مصرف التنمية الافريقي واللجنة الاقتصادية لافريقيا إلى الجماعة الاقتصادية لافريقيا. |
l'appui qui a été fourni par les partenaires de développement du Bhoutan a permis au Gouvernement de réaliser des progrès importants dans la mise en œuvre des recommandations reçues lors du premier EPU. | UN | وقد تمكنت الحكومة، بفضل الدعم الذي تلقته بوتان من شركائها في التنمية، من إحراز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات المقدمة إليها في الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Le Rapporteur spécial note avec gratitude l'appui qui lui a été fourni par le personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). | UN | 4 - ويُعرب المقرر الخاص عن امتنانه إزاء الدعم الذي قدمه الموظفون في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Il attend de la communauté internationale l'appui qui permettra aux femmes afghanes de préserver les acquis des sept dernières années. | UN | وأشار إلى أن الحكومة تتطلع إلى الحصول من المجتمع الدولي على الدعم الذي سيمكن المرأة الأفغانية من الحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال السنوات السبع الماضية. |
Nous sommes reconnaissants de l'appui qui nous a été manifesté au sein de la Troisième Commission et prions les États Membres de bien vouloir appuyer notre proposition, autrement dit de voter en faveur de la motion tendant à ne pas se prononcer sur ce projet de résolution. | UN | ونشعر بالامتنان على الدعم الذي تلقيناه في اللجنة الثالثة ونرجو أن نطلب إلى الدول الأعضاء أن تدعم اقتراحنا بالتصويت مؤيدة الاقتراح بعدم البت. |
Le développement des infrastructures du continent exige donc d'énormes ressources financières, internes et externes, d'un volume plus élevé que l'appui qui pourrait provenir des sources traditionnelles telles que la Banque mondiale et l'Union européenne. | UN | ونتيجة لذلك، يتطلب تطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا قدراً هائلاً من الموارد المالية المحلية والخارجية، بما يفوق مستوى الدعم الذي يمكن أن تقدمه مصادر تقليدية مثل البنك الدولي والاتحاد الأوروبي. |
Nous tenons à exprimer notre profonde gratitude envers l'ensemble de la communauté internationale, le système des Nations Unies, ses institutions et programmes, pour l'appui qui a été fourni à notre pays afin d'atténuer les conséquences des catastrophes écologiques dans la mer d'Aral et dans la région de Semipalatinsk. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا العميق للمجتمع الدولي برمته، وللأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها على الدعم الذي قدموه لبلدنا في التخفيف من عواقب الكوارث البيئية في بحر آرال ومناطق سيميبالاتينسك. |
Il remercie le HCR pour l'appui qui lui est offert dans l'organisation et la conduite de ses missions sur le terrain et se félicite du dialogue qui s'est établi avec les fonctionnaires suite à ses missions. | UN | ويشكر للمفوضية الدعم الذي تقدمه له في تنظيم وإدارة بعثاته الميدانية ويرحب بالحوار الذي أُقيم مع الموظفين عقب البعثات التي قام بها. |
La communication mettait en relief l'appui qui pouvait être obtenu auprès de la Stratégie et de ses partenaires pour faire face aux risques de catastrophe, en relation avec les domaines pertinents des lignes directrices initiales des plans nationaux d'adaptation. | UN | وأبرزت ورقة الاستراتيجية الدعم الذي تتيحه الاستراتيجية وشركاؤها لتناول مخاطر الكوارث من خلال الفروع ذات الصلة من المبادئ التوجيهية الأولية لخطط التكيف الوطنية. |
Pour ce qui est de l'appui qui doit permettre aux pays en développement de lutter efficacement contre le changement climatique, le Japon honorera ses engagements concernant le financement < < de démarrage rapide > > jusqu'à l'année prochaine. | UN | وبخصوص الدعم الذي يهدف إلى تمكين البلدان النامية من التصدي لتغير المناخ، ستنفذ اليابان التزاماتها المتعلقة بتمويل البداية السريعة حتى العام المقبل. |
18. Le Centre étudie actuellement les formes d'assistance qui pourraient être le plus utiles à l'Institut, en tenant compte de l'appui qui a été fourni au service de documentation par d'autres sources. | UN | ٨١- والمركز بصدد استطلاع أشكال المساعدة التي تكون أجدى للمعهد آخذاً في اعتباره الدعم الذي حصل عليه مركز التوثيق من مصادر أخرى. |
f) Coordonner l'appui qui peut être demandé à d'autres acteurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | (و) تنسيق الدعم الذي قد يُطلب من الجهات الأخرى المتعددة الأطراف والثنائية. |
J'aimerais également, au nom du Vice-Président de la dernière session, M. Thomas Stelzer, remercier sincèrement les membres de la Commission pour la coopération et l'appui qui lui ont été apportés à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وأعــرب للجنة بالنيابة عن نائب رئيسها في الدورة اﻷخيــرة، السيد توماس ستلزر عن تقديره العميق للتعاون والدعم اللذين تلقاهما خلال الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |