Je saisirai l'Assemblée générale en 2012 d'une nouvelle proposition concernant la responsabilité en matière d'égalité des sexes durant l'après-conflit. | UN | وسوف أعود إلى الجمعية العامة في عام 2012 باقتراح آخر للمساءلة عن المساواة بين الجنسين في سياقات ما بعد النزاع. |
Un deuxième consultant sera recruté pour réaliser une étude approfondie et une analyse de la dynamique de l'après-conflit à Tripoli. | UN | وسيستعان باستشاري ثان لإجراء دراسة متعمقة وتقييم لديناميات ما بعد النزاع في طرابلس. |
Le renforcement des capacités nationales fait pour garantir que les gouvernements peuvent gérer efficacement leurs affaires durant la phase de l'après-conflit devrait soutenir la consolidation de la paix tout au long de la mission. | UN | وذكَرت أن بناء القدرات الوطنية التي تضمن تمكين الحكومات من إدارة أمورها بشكل فعّال في مرحلة ما بعد النزاع لا بد وأن تؤكّد على بناء السلام على مدار حياة البعثة. |
La protection des femmes et la promotion de leurs droits avaient constitué des lignes essentielles de la politique du Gouvernement dans l'après-conflit. | UN | فحماية المرأة والنهوض بحقوقها دعامة من دعائم سياسة الحكومة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
Il doit aussi aider à planifier les interventions de l'après-conflit. | UN | كما ينبغي لها أن تساعد في التخطيط لتتابع الأعمال في مرحلة ما بعد الصراع. |
Nous nous félicitons que le Conseil de sécurité ait approuvé la création d'une mission pour assister les autorités de transition et le peuple libyen pendant cette phase critique de l'après-conflit. | UN | ونعرب عن ارتياحنا لموافقة مجلس الأمن على إنشاء بعثة لمساعدة السلطة الانتقالية والشعب الليبي خلال مرحلة ما بعد انتهاء الصراع الحرج. |
Lors de consultations tenues le 9 mai, les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et l'Espagne ont présenté un projet de résolution sur l'après-conflit en Iraq. | UN | فخلال المشاورات التي أجريت في 9 أيار/مايو، قدمت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وإسبانيا مشروع قرار عن العراق في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Nonobstant ces difficultés de taille, l'après-conflit offre de riches possibilités de remédier aux causes profondes des hostilités, panser les plaies de la division, réduire les inégalités et renforcer les liens entre l'État et la société. | UN | وبالرغم من هذه التحديات، توفر حالات ما بعد النزاع فرصا كبيرة لمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات، وإصلاح الانقسامات، وتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
Les soins pédiatriques et gynécologiques doivent devenir un élément systématique de tous les programmes de secours. Pendant la période de l'après-conflit, il faut assurer la pérennité des systèmes de santé et mettre au point des programmes faisant aussi largement appel que possible aux communautés affectées. | UN | ولا بد كذلك من أن تصبح الرعاية المتصلة بطب اﻷطفال وأمراض النساء عنصرا دائما في كافة برامج اﻹغاثة كما يجب في مرحلة ما بعد النزاع أن تتسم اﻷنظمة الصحية بالاستدامة وأن تشترك المجتمعات المحلية المتأثرة بأكبر قدر ممكن في تصميم البرامج. |
Le 9 septembre, le Conseil a tenu des consultations sur la Libye et entendu un exposé du Conseiller spécial pour la préparation de l'après-conflit, Ian Martin. | UN | في 9 أيلول/سبتمبر، عقد المجلس مشاورات بشأن ليبيا واستمع إلى إحاطة من إيان مارتن، المستشار الخاص للأمين العام المعني بخطط مرحلة ما بعد النزاع في ليبيا. |
Le Brésil a accueilli avec satisfaction la volonté de l'État de relever les défis de l'après-conflit, mais il s'est déclaré préoccupé par la complexité de la situation et par le fait que la République centrafricaine n'avait pas ratifié le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 26- ورحبت البرازيل باستعداد الدولة لمواجهة تحديات ما بعد النزاع لكنها أعربت عن قلقها إزاء الطابع المعقد للأوضاع وعدم التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
3) l'après-conflit − À ce stade, les mesures à envisager dépendent des activités susceptibles d'être entreprises en vue de réduire autant que faire se peut l'impact humanitaire des restes explosifs de guerre dès la cessation des hostilités; ces mesures pourraient comporter: | UN | (3) مرحلة ما بعد النزاع - تبين هذه العمليات الأنشطة التي يمكن القيام بها لتقليل آثار وقف الأعمال العدائية قدر الاستطاعة على البشر وتشمل: |
Le 26 septembre, le Conseil a entendu un exposé sur la situation en Libye, au cours duquel le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Lynn Pascoe, a signalé que le 19 septembre, le Secrétaire général avait nommé Ian Martin Conseiller spécial pour la préparation de l'après-conflit. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر، استمع المجلس إلى إحاطة بشأن الحالة في ليبيا، قدم خلالها لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، تقريراً يفيد بأن الأمين العام، في 19 أيلول/سبتمبر، عيَّن إيان مارتن مستشاراً خاصاً له معنياً بخطط مرحلة ما بعد النزاع في ليبيا. |
La Banque envisage aussi d'élargir le service de l'après-conflit qu'elle a créé en 1997 et qui appuie actuellement des équipes chargées d'un travail opérationnel stratégique dans quelque 20 pays répartis entre quatre continents. | UN | ويخطط البنك أيضا لتوسيع نطاق وحدة ما بعد انتهاء النزاع التي أنشئت في عام ١٩٩٧ والتي تقدم الدعم حاليا إلى أفرقة قطرية تضطلع بأعمال تنفيذية استراتيجية في نحو ٢٠ بلدا في أربع قارات. |
La discussion, qui a réuni des chefs coutumiers, des universitaires, des militantes et des parlementaires, ainsi que des chefs religieux, a porté sur le rôle des femmes en politique et dans la période de l'après-conflit. | UN | وناقشت هذه المناسبة التي جمعت شيوخا وأكاديميين وناشطات وبرلمانيين، وكذلك زعماء دينيين، دور المرأة في الحياة السياسية وفي فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Une fois l'intégrité territoriale rétablie, les forces de défense et de sécurité maliennes appuieraient, sous la direction des autorités, les activités de stabilisation visant à rétablir et préserver la sécurité dans le contexte de l'après-conflit. | UN | وحالما تتم استعادة السلامة الإقليمية، تتولى قوات الدفاع والأمن المالية دعم أنشطة تحقيق الاستقرار التي تقودها السلطات بغرض استعادة الأمن وحفظه في بيئة ما بعد انتهاء النزاع. |
Il doit aussi aider à planifier les interventions de l'après-conflit. | UN | كما ينبغي لها أن تساعد في التخطيط لتتابع الأعمال في مرحلة ما بعد الصراع. |
Nous recommandons en particulier une approche sous-régionale réunissant l'ONU, l'Union africaine, l'Union européenne, la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest et d'autres parties concernées pour les activités de gestion de l'après-conflit, telles que le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, la réforme du secteur de la sécurité et la consolidation de la paix après le conflit. | UN | ونوصي، على وجه الخصوص، باتباع نهج دون إقليمي من قبل الأمم المتحدة، والاتحاد الأفريقي، والاتحاد الأوروبي، والجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا، والأطراف الأخرى أصحاب المصلحة، إزاء أنشطة مرحلة ما بعد الصراع، بما في ذلك التسريح وإعادة الإدماج، وإصلاح القطاع الأمني وبناء سلام مرحلة ما بعد الصراع. |
J'espère non seulement que cette commission aiderait les États à passer de l'après-conflit à la reconstruction et au développement à long terme, mais aussi qu'elle pourrait répondre à la demande des États Membres qui souhaiteraient renforcer leurs propres capacités. | UN | ويحدوني الأمل في أن لجنة من هذا القبيل من شأنها أن تساعد الدول في الانتقال من مرحلة ما بعد انتهاء الصراع مباشرة إلى التعمير والتنمية على المدى الأطول، ستكون متاحة أيضا لمساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تعزيز قدراتها. |