"l'arrêt de la cour suprême" - Translation from French to Arabic

    • حكم المحكمة العليا
        
    • الحكم الصادر عن المحكمة العليا
        
    • الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا
        
    • حكم للمحكمة العليا
        
    • القرار الصادر عن المحكمة العليا
        
    • إصدار المحكمة العليا
        
    • لحكم المحكمة العليا
        
    • إلى قرار المحكمة العليا
        
    • في قرار المحكمة العليا
        
    • قرار محكمة النقض
        
    • أمر محكمة النقض
        
    • ولم يؤد قرار المحكمة العليا
        
    • بحكم المحكمة العليا الصادر
        
    • للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا
        
    Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. UN وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ.
    Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. UN وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ.
    Le texte de l'arrêt de la Cour suprême est donc très clair concernant les limites du principe de nécessité. UN وبالتالي، فإن نص حكم المحكمة العليا واضح للغاية فيما يتعلق بقيود مبدأ الضرورة.
    L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. UN وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد.
    Il ressort en outre de l'arrêt de la Cour suprême que celleci a bien pris en considération les arguments de l'auteur, notamment en ce qui concerne les déclarations de sa complice, et a examiné sa version des faits. UN ويبدو من الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الأوكرانية كذلك بأنها نظرت بالفعل في الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، لا سيما فيما يتعلق بدليل شريكته، وبأنها نظرت في رواية صاحب البلاغ للوقائع.
    Il convient néanmoins de noter que conformément à l'arrêt de la Cour suprême de 1992, la dévolution du patrimoine des Africains mariés conformément à la loi sur le mariage est régie par le droit commun. UN ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أنه بموجب حكم للمحكمة العليا في عام ١٩٩٢، توزع وفقا ﻷحكام القانون العام تركة اﻷشخاص اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج.
    L'auteur conteste l'affirmation qui figure dans le texte de l'arrêt de la Cour suprême, selon laquelle celleci a rendu sa décision publiquement. UN ويطعن صاحب البلاغ في ما ورد في نص حكم المحكمة العليا من أن الحكم قد أعلن.
    L'auteur conteste l'affirmation qui figure dans le texte de l'arrêt de la Cour suprême, selon laquelle celle-ci a rendu sa décision publiquement. UN ويطعن صاحب البلاغ في ما ورد في نص حكم المحكمة العليا من أن الحكم قد أعلن.
    Il lui a été répondu que l'Organisation des Nations Unies respectait l'arrêt de la Cour suprême et le caractère sacro-saint des décisions du corps législatif. UN وقد تم إبلاغه بأن الأمم المتحدة تحترم حكم المحكمة العليا وحرمة الهيئة التشريعية.
    Il s'est donc écoulé deux ans et huit mois entre la présentation du dernier mémoire d'appel et le prononcé de l'arrêt de la Cour suprême. UN وهكذا يوجد فاصل زمني مدته سنتان وثمانية أشهر بين تاريخ تقديم مذكرة الاستئناف الأخيرة وصدور حكم المحكمة العليا.
    Au total, six ans et demi sont passés entre la date de l'arrestation de l'auteur et celle de l'arrêt de la Cour suprême. UN وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا.
    Il est précisé que l'arrêt de la Cour suprême n'est pas susceptible d'appel. UN وقد ذُكر أن من غير الممكن استئناف حكم المحكمة العليا.
    Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. UN ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له.
    Malgré une modification de la législation nationale instituant une Cour d'appel, ladite Cour a rejeté la demande de l'auteur tendant à faire réviser l'arrêt de la Cour suprême. UN وعلى الرغم من التغيير الذي شهدته التشريعات الوطنية المنشئة لمحكمة الاستئناف، فقد رفضت هذه المحكمة طلب صاحب البلاغ بإعادة النظر في الحكم الصادر عن المحكمة العليا.
    Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. UN ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها.
    Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. UN ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها.
    Le Comité relève avec satisfaction l'arrêt de la Cour suprême, en date du 25 janvier 2008, reconnaissant un individu coupable du meurtre de Munir Said Thalib et le condamnant à un emprisonnement de vingt ans mais regrette que les instigateurs de ce crime n'aient pas encore été traduits en justice (art. 16). UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح، الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في 25 كانون الثاني/يناير 2008 بإدانة شخص بقتل منير سعيد ثالب والحكم عليه بالسجن عشرين سنة، ولكنها تأسف لأن المحرضين على هذه الجريمة لم يقدموا إلى العدالة بعد (المادة 16).
    Elle a en outre renvoyé à l'arrêt de la Cour suprême en date du 7 décembre 1988 aux termes duquel la Constitution espagnole s'applique en matière de transmission des titres nobiliaires. UN وأشارت كذلك إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1988 قضى بأن الدستور الإسباني يسري على وراثة ألقاب النبالة.
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    La plainte déposée par l'auteur ne porte que sur la façon dont l'arrêt de la Cour suprême a été prononcé et non sur la décision lui interdisant de revenir en République slovaque et lui ordonnant de quitter le territoire. UN ولا تتعلق شكوى صاحب البلاغ، بحسب صيغتها المقدمة، إلا بطريقة إصدار المحكمة العليا حكمها وليس بقرار منعه من دخول أراضي الجمهورية السلوفاكية من جديد وأمره بمغادرتها.
    Dans cette lettre, il est expressément demandé au Comité de procéder à une évaluation individuelle de l'arrêt de la Cour suprême au regard de la Convention. UN وفي الرسالة، يُطلب إلى اللجنة صراحة أن تضطلع بتقييم فردي لحكم المحكمة العليا فيما يتعلق بالاتفاقية.
    Il prend note de l'arrêt de la Cour suprême sur l'exclusion des preuves obtenues illégalement, mais n'en est pas moins préoccupé par les allégations concordantes dénonçant l'utilisation de la torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier à l'égard de détenus palestiniens soupçonnés d'atteintes à la sécurité. UN وتشير اللجنة إلى قرار المحكمة العليا الذي يقضي بعدم الأخذ بالأدلة التي يُحصل عليها بطريقة غير قانونية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ورود ادعاءات متشابهة تتعلق باستخدام التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، خاصة ضد المحتجزين الفلسطينيين المشتبه في ضلوعهم في جرائم تتعلق بالأمن.
    Par conséquent, le Comité est d'avis que l'auteur n'a pas réfuté l'argument de l'État partie selon lequel il aurait pu attaquer l'arrêt de la Cour suprême devant la Cour constitutionnelle au motif qu'on lui a refusé les services d'un interprète. UN وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ بقوله إنه مُنع من الاستعانة بمترجم شفوي لم يتمكن من دحض حجة الدولة الطرف أنه كان يمكنه الطعن في قرار المحكمة العليا أمام المحكمة الدستورية.
    Elles n'auraient donc pas été en mesure de rendre une décision concernant les droits à pension et, de fait, l'auteur reconnaît luimême que l'arrêt de la Cour suprême ne mentionnait aucunement ces droits. UN وبالتالي، لم يكن بوسع هذه المحاكم أن تصدر أمراً بشأن استحقاقات المعاش التقاعدي، وبالفعل يعترف صاحب البلاغ بأن قرار محكمة النقض لم يتطرق حتى إلى هذه الاستحقاقات.
    Apparemment, la Cour suprême a confirmé l'applicabilité du Pacte pour l'octroi de l'aide juridictionnelle et Sir Nigel RODLEY souhaiterait un exposé de la situation réelle, avant et depuis l'arrêt de la Cour suprême. UN وأضاف أن محكمة النقض أكدت، على ما يبدو، سريان أحكام العهد فيما يتعلق بمنح المساعدة القضائية، وقال إنه يود الحصول على عرض يبين الوضع الحقيقي السائد قبل صدور أمر محكمة النقض وبعده.
    l'arrêt de la Cour suprême portant annulation de la condamnation et de la peine imposées à l'auteur n'a remédié à aucune de ces violations après qu'il eut passé près de 15 mois en prison sous le coup d'une condamnation à mort. UN ولم يؤد قرار المحكمة العليا الذي ألغى إدانة صاحب البلاغ وحكم الإعدام الصادر بحقه إلى جبر الأضرار الناجمة عن هذه الانتهاكات بعد أن قضى قرابة خمسة عشر شهراً في السجن محكوماً عليه بالإعدام.
    Pour ce qui est de l'arrêt de la Cour suprême concernant le recours administratif 10/94, dont les membres du Comité paraissent avoir le texte traduit en anglais, M. Schoffman considère qu'il est suffisamment explicite. UN أما فيما يتعلق بحكم المحكمة العليا الصادر بشأن الطعن اﻹداري ٠١/٤٩، وهو الحكم الذي الذي أبدى اعتقاده بأن لدى أعضاء اللجنة نصه الانكليزي، فرأى أنه صريح بما فيه الكفاية.
    2.8 Dans une opinion dissidente, le juge de la Cour suprême Matningsdal a toutefois déclaré: < < Dans l'appréciation des faits de la cause, j'attache moins d'importance à l'arrêt de la Cour suprême de 1897 que ne le fait le juge premier votant. UN ٢-8 غير أن القاضي ماتينغسدال القاضي في المحكمة العليا قال في رأي مخالف " إنني لدى تقييمي لوقائع الحالة أُعطي أهمية أقل للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام ١89٧ مما أولاه لهذا الحكم أول قاضي نظر في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more