"l'arrêt rendu" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الصادر
        
    • صدور حكم
        
    • في ذلك الحكم
        
    • بالحكم الصادر
        
    • القرار الذي صدر
        
    • بقرار رد الدعوى الصادر
        
    • بشأن حكم المحكمة
        
    • للقرار الصادر
        
    • حكم الاستئناف الصادر
        
    • للحكم الصادر عن
        
    • في القرار الصادر
        
    • في حكمها الذي أصدرته
        
    • في الحكم الذي أصدرته
        
    • حكم المحكمة الصادر
        
    • بالجمعية الاتحادية للاتحاد
        
    l'arrêt rendu dans l'affaire Pinochet, qui a suscité des débats sur cette question, n'a pas conduit à la constitution d'une jurisprudence homogène. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    La dernière instance judiciaire qui a été saisie de l'affaire du professeur Abou Zeid a annulé l'arrêt rendu précédemment, en vertu duquel ce dernier devait se séparer de sa femme. UN وقد ألغت الهيئة القضائية اﻷخيرة التي عرضت عليها قضية أبو زيد الحكم الصادر من قبل والقاضي بفصله عن زوجته.
    À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. UN ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً.
    À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a attendu plus de sept ans après la date de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle avant de présenter sa communication au Comité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ أن صاحبة البلاغ انتظرت أكثر من سبع سنوات بعد تاريخ صدور حكم المحكمة الدستورية لتقديم شكواها إلى اللجنة.
    Prenant note de l'arrêt rendu le 31 mars 2004 par la Cour internationale de Justice en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et rappelant les obligations des États qui y sont réaffirmées, ainsi que les décisions de la Cour internationale de Justice postérieures à cet arrêt; UN " وإذ تحيط علما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/ مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في ذلك الحكم وإلى القرارات اللاحقة التي صدرت عن محكمة العدل الدولية عقب ذلك الحكم،
    La cour de cassation constitue le troisième degré de juridiction; lorsqu'elle confirme l'arrêt rendu par une juridiction de deuxième instance, le jugement est considéré comme définitif. UN ثم تمارس محكمة النقض عملية رقابة قضائية ثالثة؛ إذ حين يؤكَّد الحكم الصادر أخيراً في هذه المرحلة، فإنه يعتبر نهائياً.
    Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: UN ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي:
    L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. UN وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ.
    La Division a également continué à traiter d'une demande en révision déposée par Juvénal Kajelijeli à l'encontre de l'arrêt rendu par la Chambre d'appel en 2005. UN وكذلك واصلت شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية مباشرة إجراءات التقاضي فيما يتصل بالطلب المقدّم من جوفينال كاجيليجيلي لمراجعة الحكم الصادر عن دائرة الاستئناف في عام 2005.
    La Commission a continué d'avancer dans l'exécution de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 10 octobre 2002. UN 107 - واصلت اللجنة إحراز تقدم ملموس في تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. UN وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية.
    S'agissant de l'arrêt rendu par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême au sujet de l'inconstitutionnalité du paragraphe 11 du septième amendement de la Constitution, qui porte modification de l'article 30, UN بخصوص الحكم الصادر عن الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا القاضي بعدم دستورية الفقرة 11 من المادة 30 من الإعلان الدستوري والمعدلة بموجب التعديل الدستوري السابع:
    Le Canada a relevé que la cour d'appel n'avait pas encore été convoquée, alors que le tribunal d'instance avait été informé de l'arrêt rendu par la Haute Cour en 2005 à propos de l'interdiction d'un groupe religieux sur une île périphérique. UN ولاحظت أن توفالو لم تدع محكمة الاستئناف حتى الآن للانعقاد رغم تقديم إشعار بذلك إلى المحكمة الابتدائية بخصوص الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 2005 في قضية نفي جماعة دينية إلى جزيرة نائية.
    À la lumière de l'arrêt rendu en 2007 par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Alicja Tysiąc c. Pologne, les hôpitaux ont modifié leur interprétation trop restrictive de la législation sur l'avortement. UN وفي ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية أليخا تسياك ضد بولندا، عدّلت المستشفيات تفسيرها المقيد بشكل مفرط للتشريع المتعلق بالإجهاض.
    À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a attendu plus de sept ans après la date de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle avant de présenter sa communication au Comité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ أن صاحبة البلاغ انتظرت أكثر من سبع سنوات بعد تاريخ صدور حكم المحكمة الدستورية لتقديم شكواها إلى اللجنة.
    Deux pays au moins, outre les États-Unis, le Canada et l'Australie, ont cité l'arrêt rendu dans l'affaire Johnson c. McIntosh pour faire prévaloir la doctrine de la découverte et le schéma de domination. UN وقد قامت على الأقل حكومتان غير الولايات المتحدة، هما كندا وأستراليا، بالاستشهاد بالحكم الصادر في قضية ' جونسون ضد ماكينتوش` من أجل إنفاذ ' مبدأ الاكتشاف` و ' إطار السيطرة`.
    24. l'arrêt rendu dans l'affaire Banda, condamnant la pratique des châtiments corporels, est très important en ce qu'il crée un précédent. UN 24- ولا شك أن القرار الذي صدر في قضية بندا (Banda) والذي أدان ممارسة العقوبات البدنية، مهم للغاية لأنه أوجد سابقة.
    3.2 S'agissant de l'arrêt rendu par la Cour supérieure de justice le 10 septembre 1996, l'auteur affirme que celuici viole le droit à un examen juste et impartial d'une plainte visant une juge qui, dans le jugement qu'elle a rendu, a porté atteinte à la réputation de l'auteur. UN 3-2 وفيما يتعلق بقرار رد الدعوى الصادر من محكمة العدل العليا في 10 أيلول/سبتمبر 1996، يؤكد صاحب البلاغ أن هذا الحكم يُخِلّ بحقه في النظر على نحو عادل ونزيه في شكواه ضد قاضٍ لإضراره بسمعة صاحب البلاغ في الحكم الذي أصدره.
    Le 26 février 2007, Mme Higgins a fait une déclaration à la presse à l'issue de la lecture publique de l'arrêt de la Cour en l'affaire relative à l'Application de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c. Serbie-et-Monténégro); cette déclaration était destinée à expliquer l'arrêt rendu. UN 217 - وفي 26 شباط/فبراير 2007، أدلت الرئيسة هيغنز ببيان للصحافة في أعقاب تلاوة حكم المحكمة الصادر في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود)؛ والغرض من هذا البيان هو إيراد تعليق توضيحي بشأن حكم المحكمة.
    Le Comité estime toutefois, dans la ligne de l'arrêt rendu par la Cour interaméricaine dans l'affaire Almonacid Arellanos et consorts, en date du 26 septembre 2006, que ce décretloi, du fait qu'il demeure en vigueur, laisse à la discrétion des tribunaux nationaux la décision d'amnistier ou non. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    La première, déposée par Sredoje Lukić, concerne l'arrêt rendu en l'affaire Le Procureur c. UN قدم الأولَ سريدوي لوكيتش بشأن حكم الاستئناف الصادر في قضية المدعي العام ضد ميلان لوكيتش وسريدوي لوكيتش.
    L'auteur s'est donc rapproché de son avoué près la Cour d'appel de Toulouse pour obtenir l'original de l'arrêt rendu par la Cour. UN وبناء عليه اتصل صاحب البلاغ بمحاميه أمام محكمة الاستئناف في تولوز ليحصل منه على النسخة الأصلية للحكم الصادر عن المحكمة.
    C'est dans l'arrêt rendu le 21 octobre 1997 dans l'affaire Boujlifa déjà citée que la Cour s'est penchée spécifiquement sur le droit à la vie privée bien qu'il en sortît si peu pour le requérant. UN ولم تركز المحكمة تحديدا على الحق في الحياة الخاصة إلا في القرار الصادر في 21 تشرين الأول/أكتوبر في قضية بوجليفة المشار إليها أعلاه، رغم ضعف استفادة مقدم الطلب من ذلك.
    C'était bien ce qui ressortait de l'arrêt rendu récemment par la Cour internationale de Justice au sujet de questions concernant l'interprétation et l'application de la Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile à la suite de l'accident d'aviation de Lockerbie. UN وقد أكدت هذه الحالة محكمة العدل الدولية في حكمها الذي أصدرته حديثا بشأن مسائل متعلقة بتفسير وتطبيق اتفاقية قمع اﻷعمال غير المشروعة التي ترتكب ضد سلامة الطيران المدني الناشئة من الحادثة الجوية في لوكربي.
    Une idée similaire, bien qu'exprimée différemment, se trouve dans l'arrêt rendu par la Cour de justice des communautés européennes dans l'affaire Sayag c. Leduc : UN ويمكن أن نجد مفهوما مماثلا، ولو كان قد صيغ بعبارات مختلفة، في الحكم الذي أصدرته محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية، في قضية سياغ ضد لدوك:
    < < 1. Les Parties acceptent, comme définitif et obligatoire pour elles-mêmes, l'arrêt rendu par la Cour en application du présent Compromis. UN ' ' 1 - يقبل الطرفان حكم المحكمة الصادر عملا بهذا الاتفاق الخاص بوصفه حكما نهائيا وملزِما لهما.
    Concernant l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ilascu UN بيان مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بخصوص قرار محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في ما يسمى قضية إيلاشكو

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more