A Akrabe, dans la région de Naplouse, des soldats ont blessé deux hommes au cours des accrochages qui avaient fait suite à l'arrestation d'un fugitif lors d'une opération menée par des soldats infiltrés. | UN | وفي عقرمة بمنطقة نابلس، أصاب الجنود بجراح رجلين خلال اشتباكات أعقبت اعتقال هارب في عملية أجرتها قوات سرية. |
Le but était de procéder à l'arrestation d'un suspect et c'est un des enfants de la famille, jeune étudiant, qui a été arrêté. | UN | وكان الهدف هو اعتقال شخص مشتبه فيه فكان الشخص الذي اعتقل هو أحد أطفال اﻷسرة وهو طالب شاب. |
On note, par ailleurs, l'arrestation d'anciennes autorités locales dont trois bourgmestres, et de deux officiers de police. | UN | ويلاحظ، من جهة أخرى، أنه تم توقيف بعض المسؤولين المحليين السابقين، ومن بينهم ثلاثة مخاتير وضابطا شرطة. |
L'usage d'armes du type Taser lors de l'arrestation d'enfants pose particulièrement problème. | UN | ومن الحالات المثيرة للقلق بشكل خاص استخدام الأسلحة المشلة للحركة خلال إلقاء القبض على الأطفال. |
Par ailleurs, il croit comprendre, pour ce qui est de la détention administrative, que les gouverneurs peuvent ordonner l'arrestation d'une personne afin d'empêcher qu'un délit ne soit commis. | UN | وقال إنه يبدو له من جهة أخرى أنه يمكن للمحافظين أن يأمروا باعتقال شخص تفادياً لوقوع جريمة. |
La pratique consistant à informer les familles de l'arrestation d'une personne longtemps après ladite arrestation est dictée par l'état de nécessité et vise à assurer la sécurité des détenus et de leur famille, ainsi que la sécurité des lieux de détention. | UN | وقد كان إعلام الأُسر باعتقال الأفراد بعد مرور وقت طويل على اعتقالهم ضرورياً حرصاً على أمن المحتجزين وأُسرهم وكذلك على أمن أماكن الاحتجاز. |
Selon l'agence de presse saoudienne, ces incidents seraient liés à l'arrestation d'un sorcier, ce qui aurait déclenché des manifestations d'ismaéliens. | UN | ووفقاً لما أوردته وكالة الأنباء السعودية، فإن هذه الأحداث ترتبط بإلقاء القبض على أحد المشعوذين، مما تسبب في مظاهرات قام بها الإسماعيليون. |
Après l'arrestation d'importants insurgés, l'insurrection semble apte à leur trouver rapidement des remplaçants. | UN | وعقب اعتقال شخصيات متمردة هامة، تبدو قيادة التمرد قادرة على القيام سريعا بتعيين بدلاء أكفاء لسد الثغرات. |
Les autorités auraient ensuite procédé à l'arrestation d'un certain nombre de Bahá'is. | UN | وأُفيد بأن السلطات شرعت بعد ذلك في اعتقال عدد من البهائيين. |
En l'espèce, les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة. |
l'arrestation d'individus de moindre importance ne saurait remplacer l'arrestation des principaux responsables de ces atrocités. | UN | ولا يُعد اعتقال الشخصيات الثانوية نسبيا بديلا عن القبض على الزعماء المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية. |
Une enquête menée par les pouvoirs publics conduit à l'arrestation d'un certain nombre d'agents de police, qui sont ensuite relâchés. | UN | وأفضى التحقيق الذي أجرته الحكومة إلى اعتقال عدد من أفراد الشرطة الذين أخلي سبيلهم لاحقا. |
:: Quiconque procède ou contribue à l'arrestation d'un terroriste est récompensé en conséquence. | UN | :: يمنح الأفراد الذين يعتقلون أو يساعدون في اعتقال أي إرهابي جائزة مناسبة. |
l'arrestation d'étudiants a eu aussi de graves répercussions sur la vie universitaire et a compromis le libre-échange des idées. | UN | كما أثر توقيف التلاميذ تأثيراً خطيراً على الحياة الجامعية وألقى بظلاله على حرية تبادل الأفكار. |
Elle a exprimé sa préoccupation face à l'arrestation d'avocats qui défendaient des personnes détenues. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء توقيف المحامين الذين يدافعون عن المحتجزين. |
Une ordonnance pour l'arrestation d'un étranger, mais aucun mandat de perquisition pour soupçon d'activité criminelle. | Open Subtitles | مذكرة توقيف إلقاء القبض على أجنبي، ولكن ليس لديه تفتيش المشتبه النشاط الإجرامي، |
Le droit de décider de l'arrestation d'une personne a été transféré du procureur aux tribunaux. | UN | ونُقل حق اتخاذ قرار إلقاء القبض على شخص من المدّعي العام إلى المحاكم. |
Cela avait conduit par le passé à l'arrestation d'enfants sous le chef d'inculpation de terrorisme. | UN | وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب. |
Cependant, des groupes hindous auraient exigé l'arrestation d'employés de l'hôpital local chrétien. | UN | غير أن جماعات من الهندوسيين طالبت باعتقال موظفي المستشفى المسيحي المحلي. |
Il aurait été interrogé par des membres du renseignement militaire en liaison avec l'arrestation d'un autre soldat des forces armées soudanaises. | UN | وقيل إن استجوابه بواسطة المخابرات العسكرية للجيش الشعبي كان ذا صلة باعتقال جندي آخر من جنود القوات المسلحة السودانية. |
Plutôt aujourd'hui, la sécurité nationale a annoncé l'arrestation d'un irlandais affilié a l'IRA. | Open Subtitles | "مسؤولوا الأمن القومي" "أعلنوا اعتقالهم مواطنة إيرلندية صباح اليوم" |
Le chef du Département des organes chargés de l'application des lois a déclaré que, dans le cas des délits qui ne constituent pas une menace à l'ordre public et sont sanctionnés par une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans, le juge ne peut pas ordonner l'arrestation d'un suspect. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون إنه لا يجوز للقاضي الحكم بإلقاء القبض على متهم في حالة الجرائم التي لا تشكل خطراً على النظام والتي يعاقب عليها بالسجن مدةً تصل إلى عامين. |
c) Le moment exact de l'arrestation d'un suspect ne serait pas pris en compte ni enregistré, et la durée de la détention provisoire et de l'enquête préliminaire ne serait pas consignée; | UN | (ج) عدم الاعتراف بالوقت الفعلي لتوقيف المحتجز وعدم تسجيل هذا الوقت، وعدم تسجيل فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة والتحقيق؛ |
En l'espèce, le Comité relève que les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية، أن الشكاوى العديدة التي قدمتها صاحبتا البلاغ لم تُسفر عن القبض على جانٍ واحد أو مقاضاته. |