Une délégation a suggéré de placer la disposition sous l'article qui traite de la compétence du Comité. | UN | واقترح وفد أن يُدرج هذا الحكم في المادة التي تتناول اختصاص اللجنة. |
Une délégation a préféré refléter ce principe dans l'article qui traite des modalités d'examen des communications. | UN | وفضّل أحد الوفود إدراج هذا المبدأ في المادة التي تتناول طرائق النظر في البلاغات. |
Dans ce cas, le coût supporté par la mévente du produit en question inclut aussi le manque à gagner provenant de l'article qui a dû être déréférencé pour laisser la place au nouveau produit. | UN | وحين يفشل ناتج جديد ما تشمل التكاليف الأموال المفقودة من المادة التي كان يجب إغفالها لإفساح مكان للناتج الجديد. |
550. Plusieurs membres ont approuvé la reformulation de l'article, qui désormais précisait que l'objet de l'intention était de produire des effets juridiques. | UN | 550- وأيد أعضاء كثيرون الصياغة الجديدة لهذه المادة التي أوضحت الآن أن موضوع النية هو قصد إحداث آثار قانونية. |
Et je ne voudrais pas me priver du plaisir de lire l'article qui mènera à sa perte. | Open Subtitles | ولا أودّ أن أفوّت الفرصة للشعور بالمتعة لقراءة المقال الذي سيقضي على اللواء. |
On est également convenu de ranger toutes les définitions sous l’article premier qui devrait précéder l’article décrivant les infractions qui figurent à l’actuel article 1 bis. | UN | وكان ثمة اتفاق عام مؤداه تجميع كل التعاريف في المادة ١، التي ينبغي أن تسبق المادة التي تصف الجرائم التي ترد حاليا في المادة ١ مكرر. |
Le terme «effet juridique» est extrêmement vague et n'a pas sa place dans l'article, qui ne traite que de questions de procédure. | UN | وقال إن مصطلح " التبعات القانونية " غامض للغاية ولا مكان له في المادة التي لا تتناول سوى المسائل اﻹجرائية. |
Comme il a été indiqué dans le précédent rapport, l'article qui obligeait la femme à obtenir l'autorisation de son mari pour travailler hors de chez elle a été supprimé en 1990. | UN | وكما ذكر في تقرير تركيا السابق ألغيت في سنة 1990 المادة التي كانت تشترط على المرأة أن تحصل على إذن من زوجها للعمل خارج البيت. |
Il n'y a aucun rapport entre l'article qui traite du viol et celui qui traite des relations sexuelles hors mariage et de la sodomie. | UN | ولا يوجد ربط بين المادة التي تتحدث عن الاغتصاب وتلك التي تتحدث عن الزنا واللواط والادعاء بالتعرض للاغتصاب هو شبهة تحول دون توقيع العقوبة الحدية المقررة للزنا. |
En réponse, on a fait valoir que l'article, qui s'alignait sur une disposition analogue de la Loi type, était important pour assurer l'intégrité de la procédure de passation des marchés car il garantissait que l'entité adjudicatrice n'utiliserait pas les négociations pour jouer les fournisseurs ou entrepreneurs les uns contre les autres. | UN | وردا على ذلك، أشير الى أن تلك المادة التي تتماشى مع قاعدة أخرى مدرجة في موضع آخر من القانون النموذجي، تعتبر هامة للمحافظة على نزاهة اجراءات الاشتراء من خلال ضمان عدم استغلال الجهة المشترية للمفاوضات كوسيلة للتأليب بين الموردين والمقاولين بشكل غير مناسب. |
61. M. SVIRIDOV (Fédération de Russie) regrette que le marteau ait prévalu sur le compromis et il répète que sa délégation réserve sa position sur l'article qui vient d'être adopté. | UN | ٦١ - السيد سفيريدوف )الاتحاد الروسي(: أعرب عن أسفه لتغليب اﻹصرار على التراضي وكرر تحفظ وفد بلده على المادة التي اعتمدت. |
3. L'incrimination de la corruption d'un agent public étranger a été examinée tout au long de la négociation du projet de texte de l'article qui est devenu l'article 16 de la Convention adoptée. | UN | 3- عولجت مسألة تجريم رشو الموظف العمومي الأجنبي طوال المداولات التي جرت بشأن مشروع نص المادة التي أصبحت المادة 16 من الاتفاقية المعتمدة. |
:: l'article qui définit la < < distinction entre femme et fille > > est retiré du texte. | UN | :: أزيلت من النص المادة التي تحدِّد " الفرق بين المرأة والفتاة " . |
:: Dans l'article qui réglemente le crime d'agression sexuelle, les éléments majeurs qui exigent des sentences plus lourdes ont été définis pour les cas où les crimes ont été perpétrés par influence indue sur la base de l'office public ou des relations de service. | UN | :: في المادة التي تحدِّد القواعد المتعلقة بجريمة الاعتداء الجنسي عُرِّفت عناصر رئيسية تتطلب إصدار أحكام أشد بالنسبة للقضايا التي تكون فيها الجريمة قد ارتُكبت نتيجة لتأثير خاطئ على أساس علاقات مرتبطة بمكتب عام أو خدمة عامة. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de reconnaître la notion de dignité humaine, tout en exprimant des inquiétudes quant à la formulation de l'article qui mêlait des éléments relatifs à des principes juridiques, des aspirations et des droits. | UN | 46- وشدّد العديد من الوفود على أهمية الإقرار بمفهوم الكرامة الإنسانية، وأعربت، في الوقت ذاته، عن قلقها إزاء صياغة المادة التي تتداخل فيها عناصر تتعلق بالمبادئ القانونية والتطلعات والحقوق. |
Cependant, en 1962, la Commission adopte en première lecture une version révisée de l'article qui vise l'entrée en vigueur à titre provisoire d'un traité en totalité ou en partie. | UN | إلا أن اللجنة في عام 1962 اعتمدت صيغة منقحة، بعد القراءة الأولى، من المادة التي تشير إلى بدء نفاذ المعاهدة إما " كلا أو بعضا " (). |
85. Le Groupe de travail est convenu de modifier la structure de l'article de manière à énoncer un principe général, comme au paragraphe 2 a), et à prévoir des exceptions pour les critères figurant dans les autres dispositions de l'article qui étaient sans rapport avec l'objet du marché. | UN | 85- واتفق الفريق العامل على إعادة هيكلة المادة للنص على مبدأ عام تبعا للفقرة 2 (أ)، مع ترك استثناءات للمعايير الواردة في مواضع أخرى في المادة التي لا تتصل بالموضوع. |
:: Avec le rajout de l'expression < < au nom de l'honneur > > à l'article qui réglemente les formes majeures de l'homicide criminel, qui prévoit la prison à perpétuité, il a été décidé que les auteurs de crimes d'honneur et les crimes coutumiers recevraient la sentence la plus sévère. | UN | :: بإضافة عبارة " باسم الشرف " إلى المادة التي تنظِّم الأشكال الرئيسية لجريمة القتل البعثة التي تتطلب فرض عقوبة السجن مدى الحياة فإنه تقرر أن يعَاقب مرتكبو جرائم القتل لأسباب تتعلق بالشرف والعادات بأقصى العقوبات. |
Dans plusieurs cas qui ont fait l'objet d'une décision après le rajout de l'expression < < au nom de l'honneur > > à l'article qui réglemente les formes majeures d'homicide criminel puni de la prison à perpétuité, des peines ont été prononcées à l'encontre de l'auteur du crime et également à l'encontre de l'instigateur. | UN | وفي عدد من القضايا التي نُظر فيها بعد إضافة عبارة " باسم الشرف " إلى المادة التي تتضمن الأحكام المتعلقة بالأشكال الرئيسية لجريمة القتل البشعة التي تتطلب إصدار حكم بالسجن المؤبد، تُفرض العقوبة ليس فقط على مرتكب الجريمة بل أيضاً على المحرِّضين. |
4.14 L'État partie relève que l'article qui aurait attiré l'attention des autorités tanzaniennes a été publié le 3 août 2008. | UN | 4-14 وتلاحظ الدولة الطرف أن المقال الذي زُعم أنه لفتَ انتباه السلطات التنزانية قد نُشر بتاريخ 3 آب/أغسطس 2008. |
4.14 L'État partie relève que l'article qui aurait attiré l'attention des autorités tanzaniennes a été publié le 3 août 2008. | UN | 4-14 وتلاحظ الدولة الطرف أن المقال الذي زُعم أنه لفتَ انتباه السلطات التنزانية قد نُشر بتاريخ 3 آب/أغسطس 2008. |