l'assurance chômage comprend une indemnité fonction du revenu et une indemnité de base. | UN | ويشمل التأمين ضد البطالة عن العمل دفع التعويضات المتعلقة بالدخل والاستحقاقات الأساسية. |
Employeurs et employés sont chacun tenus de cotiser à hauteur de 0,5 % du revenu assuré auprès de l'assurance chômage (Arbeitslosenversicherung). | UN | ويدفع كل من صاحب العمل والمستخدم لصندوق التأمين ضد البطالة نسبة 0.5 في المائة من الدخل المؤمن. |
Examens prévus par la loi relative à l'emploi et à l'assurance chômage | UN | الاختبارات المنصوص عليها في قانون العمل والتأمين ضد البطالة |
La législation de la sécurité sociale fixe un temps de travail minimum pour avoir droit à l'assurance chômage. | UN | وتشترط تشريعات الضمان الاجتماعي حداً أدنى من ساعات العمل للاستفادة من التأمين على البطالة. |
65. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre de l'assurance chômage des travailleurs rapatriés. | UN | 65- يوصي الفريق بألا يُدفع أي تعويض عن تأمين البطالة للعمال الذين أُعيدوا إلى وطنهم. |
Les prestations de chômage sont financées au moyen des cotisations à l'assurance chômage. | UN | وتمول استحقاقات البطالة مما يُدفع للتأمين ضد البطالة. |
La question du droit à l'assurance chômage pour les travailleurs à temps partiel est actuellement à l'étude. | UN | وقالت إن مسألة حق العاملين بدوام جزئي في التأمين من البطالة هي قيد النظر أيضاً. |
l'assurance chômage est principalement financée par les cotisations des employeurs. | UN | ويموّل التأمين ضد البطالة من الاشتراكات التي يدفعها أصحاب العمل. |
Pendant cette période, les salariés bénéficient d'une couverture maladie et retraite octroyée par l'assurance chômage. | UN | وخلال تلك المدة، يتمتع العاملون بتغطية التأمين الصحي وتأمين معاش الشيخوخة التي تُدفع من أموال التأمين ضد البطالة. |
Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
Dans certains pays, et surtout en Amérique latine, l'assurance chômage a été introduite pour réduire la charge que représentaient les primes de licenciement pour les entreprises. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
Deuxièmement, les travailleurs devraient obtenir des emplois stables, et non pas être l'objet de licenciements massifs, et l'assurance chômage devrait progressivement être appliquée à l'ensemble de l'économie. | UN | ثانيا، ينبغي أن تتوفر للعمال أعمال مستقرة، بدون فصل جماعي، وينبغي أن يطبق التأمين ضد البطالة تدريجيا عبر الاقتصاد. |
Environ le tiers des demandeurs des allocations de chômage prévues par la loi sur l'assurance chômage sont des femmes. | UN | نحو ثلث عدد مقدمي الطلبات للحصول على استحقاقات من التأمين ضد البطالة استنادا إلى قانون التأمين ضد البطالة هم من النساء. |
La majorité des personnes nécessiteuses vivent dans les régions rurales et montagneuses, pratiquent l'agriculture et ne reçoivent que très peu de soutien de la part des assurances comme les assurances sociales, l'assurance maladie et l'assurance chômage. | UN | ويعيش معظم السكان الفقراء في الأرياف والمناطق الجبلية، ويزاولون النشاط الزراعي ويتلقون دعماً ضعيفاً من أنظمة التأمين كالضمان الاجتماعي والتأمين الصحي والتأمين ضد البطالة. |
Le dernier amendement apporté à la loi relative à l'assurance chômage a consisté à durcir les conditions requises pour que cette assurance soit versée. | UN | وقد شدد آخر تعديل لقانون التأمين على البطالة شروط الأهلية. |
296. Seuls les chômeurs ayant cotisé à la caisse d'assurance chômage ont droit à la prestation de l'assurance chômage. | UN | 296- وللعاطلين عن العمل الذين أسهموا فقط في صندوق تأمين البطالة الحق في الحصول على استحقاقات تأمين البطالة. |
à toutes les personnes exerçant une activité pour ce qui est de l'assurance chômage ; | UN | للتأمين ضد البطالة لفائدة الأشخاص العاملين بأجر؛ |
La loi no 93 de 1993 sur l'assurance chômage; | UN | قانون التأمين من البطالة رقم ٣٩ لعام ٣٩٩١ |
Les assurés ne peuvent plus faire valoir leurs droits aux prestations de l'assurance chômage à l'expiration d'un délai de 60 jours à compter de la cessation d'emploi ou de 30 jours à compter de la cessation des situations susvisées. | UN | ولا يمكنهم التماس إعانات البطالة إذا انقطعوا عن العمل منذ 60 يوماً أو كانت الأسباب المذكورة آنفا قد زالت منذ 30 يوماً. |
Pour ce qui est de l'assurance chômage et des prestations familiales, les allocations sont versées par les organismes de l'administration publique. | UN | وفيما يتعلق بالتأمين ضد البطالة والمزايا المقدمة إلى الأسر، تتولى مؤسسات الإدارة العمومية منح هذه المزايا. |
101. Conformément à la loi relative à l'assurance chômage, des allocations chômage et d'autres indemnités sont versées aux personnes qui sont sans travail ou qui ont des difficultés à garder leur emploi. | UN | ٥- مستحقات البطالة ١٠١- تدفع مستحقات البطالة وغيرها من المستحقات للعمال العاطلين عن العمل أو الذين يواجهون صعوبات لمواصلة العمل، وذلك وفقاً لقانون تأمين العمالة. |
87. La Chine a mis en place son premier dispositif d'assurance contre le chômage en 1986 et a promulgué un règlement sur l'assurance chômage en 1999. | UN | 87- وضعت الصين خطتها الأولى تأمين البطالة في عام 1986 وأصدرت اللوائح التنظيمية المتعلقة بتأمين البطالة في عام 1999. |
Cependant, les travailleurs temporaires, dont une proportion élevée sont des femmes, ont peu accès à l'assurance chômage et au régime national de retraite. | UN | غير أن العمال غير النظاميين، وتمثل المرأة نسبة كبيرة منهم، لهم إمكانية محدودة للوصول إلى التأمين على العمل أو المعاشات الوطنية. |
La législation prévoit aussi que les travailleurs migrants peuvent librement adhérer à un syndicat et recevoir les prestations prévues par la loi sur l'assurance chômage. | UN | وأضافت أن التشريع ينص على جواز انضمام العمال المهاجرين إلى عضوية النقابات بدون أي شرط، مشيرة إلى القانون المتعلق باستحقاقات البطالة التي تتاح للعمال المهاجرين إن هم فقدوا عملهم. |