En conséquence, le Conseil de sécurité a condamné l'attaque qui avait entraîné le naufrage du Cheonan. | UN | وبالتالي، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |
En conséquence, le Conseil condamne l'attaque qui a entraîné le naufrage du Cheonan. | UN | " ولذلك، يدين مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |
En conséquence, le Conseil a condamné l'attaque qui a entraîné le naufrage du Cheonan. | UN | ولذلك، أدان مجلس الأمن الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, l'attaque qui a eu lieu au Yémen constitue sans le moindre doute une exécution extrajudiciaire. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الهجوم الذي حدث في اليمن يمثل حالة صريحة للقتل خارج نطاق القضاء. |
189. Le terme < < généralisé > > se réfère < < au caractère étendu ou à la grande échelle de l'attaque qui est principalement reflété dans le nombre de victimes > > . | UN | 189 - تشير عبارة " واسع النطاق " إلى " الطابع الممتد أو النطاق الواسع للهجوم الذي يعكسه أساساً عدد الضحايا " (). |
Dans le contexte tragique de l'attaque qui a eu lieu à Bagdad le 19 août 2003, il convient également de rappeler la contribution remarquable qui a été apportée au Timor-Leste par mon ex-Représentant spécial Sergio Vieira de Mello. | UN | 60 - وفي السياق المأساوي للهجوم الذي وقع في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، لا يفوتني أن أشير إلى المساهمة القيِّمة التي قدمها إلى تيمور - ليشتي ممثلي الخاص السابق سيرجيو فييرا دي ميلو. |
iii) Favoriser la réalisation d'une enquête véritablement indépendante sur l'attaque qui a eu lieu près de Depayin le 30 mai 2003 ; | UN | ' 3` تسهيل إجراء تحقيق مستقل بحق في الهجوم الذي وقع قرب ديبايين في 30 أيار/مايو 2003؛ |
M. Ruberwa s'est déclaré révolté par l'attaque, qui avait eu lieu quelques heures après sa rencontre avec des réfugiés de Gatumba. | UN | 53 - وقد أعرب السيد روبروا عن استيائه من الهجوم الذي وقع ساعات بعد التقائه باللاجئين المقيمين في غاتومبا. |
< < En conséquence, le Conseil condamne l'attaque qui a entraîné le naufrage du Cheonan. | UN | " ولذلك، يدين المجلس الهجوم الذي أسفر عن غرق السفينة تشيونان. |
L'attaque, qui semblait venir du bas du village, était remontée vers le haut, et de nombreux témoins ont déclaré que les attaquants semblaient se servir de balles incendiaires car les maisons touchées prenaient feu. | UN | وشق الهجوم الذي كان يبدو أنه آت من أسفل القرية طريقه إلى أعلاها. ولاحظ عدد كبير من الشهود أن القوات المهاجمة قد استخدمت فيما يبدو طلقات حارقة، ﻷن القذائف التي سقطت على القرية أشعلت النيران في المنازل. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a noté que l'attaque − qui est, selon le requérant, la cause principale de l'attention que lui portent les autorités − avait eu lieu il y a bien longtemps, en 1993, et que le requérant n'avait pas apporté des arguments suffisants pour expliquer en quoi elle était pertinente dans la situation actuelle. | UN | وبالوصول إلى هذا الاستنتاج، لاحظت اللجنة أن الهجوم الذي تعرضت له القرية، وهو السبب الأساسي لملاحقة السلطات له على حد زعمه، قد حدث في عام 1993، أي قبل فترة طويلة، ولم يوضح بما يكفي صلة ذلك الهجوم بوضعه الراهن. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a noté que l'attaque − qui est, selon le requérant, la cause principale de l'attention que lui portent les autorités − avait eu lieu il y a bien longtemps, en 1993, et que le requérant n'avait pas apporté des arguments suffisants pour expliquer en quoi elle était pertinente dans la situation actuelle. | UN | وبالوصول إلى هذا الاستنتاج، لاحظت اللجنة أن الهجوم الذي تعرضت له القرية، وهو السبب الأساسي لملاحقة السلطات له على حد زعمه، قد حدث في عام 1993، أي قبل فترة طويلة، ولم يوضح بما يكفي صلة ذلك الهجوم بوضعه الراهن. |
3. Prie le Secrétaire général de charger une mission d'établir les faits concernant l'attaque qui a eu lieu à Beit Hanoun le 8 novembre 2006 et de lui rendre compte à ce sujet dans les trente jours ; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام تشكيل بعثة لتقصي الحقائق بشأن الهجوم الذي وقع في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة في غضون ثلاثين يوما؛ |
De plus, la résolution prie le Secrétaire général de charger une mission d'établir les faits concernant l'attaque qui a eu lieu à Beit Hanoun le 8 novembre 2006 et de lui rendre compte à ce sujet dans les trente jours. | UN | ويطلب القـرار كذلك إلـى الأمين العام تشكيل بعثة لتقصي الحقائق لتقوم بالتحقيق في الهجوم الذي وقع على بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وأن ترفع اللجنة تقريرا إلى الجمعية العامة خلال 30 يوما. |
Troisièmement, prier le Secrétaire général de charger une mission d'établir les faits concernant l'attaque qui a eu lieu à Beit Hanoun le 8 novembre 2006, et de faire rapport à ce sujet à l'Assemblée générale dans les trente jours. | UN | ثالثا، أن تطلب إلى الأمين العام أن ينشئ بعثة لتقصي الحقائق بشأن الهجوم الذي حدث في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وأن يرفع تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في غضون 30 يوما. |
3. Prie le Secrétaire général de charger une mission d'établir les faits concernant l'attaque qui a eu lieu à Beit Hanoun le 8 novembre 2006 et de lui rendre compte à ce sujet dans les trente jours ; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام تشكيل بعثة لتقصي الحقائق بشأن الهجوم الذي وقع في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة في غضون ثلاثين يوما؛ |
Le représentant de la République arabe syrienne a dit qu'il était très important pour son pays que l'on trouve les auteurs de l'attaque qui avait tué Rafik Hariri, car ce crime visait non seulement le Liban, mais aussi les réalisations de la Syrie dans la région, à savoir la pacification du Liban. | UN | وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إن العثور على مرتكبي الهجوم الذي أودى بحياة رفيق الحريري في غاية الأهمية بالنسبة لبلده، إذ أن هذه الجريمة لا تستهدف لبنان فحسب، بل تستهدف أيضا منجزات سورية في المنطقة، ولا سيما إحلال السلام في لبنان. |
Dans l'attaque qui a suivi, manifestement planifiée depuis des semaines, les terroristes ont tué deux soldats israéliens et enlevé le caporal Gilad Shalit, 19 ans, qui serait vivant et aux mains de ses ravisseurs à Gaza. | UN | وفي الهجوم الذي قاموا به بعد ذلك والذي خططوا له بطبيعة الحال منذ أسابيع، قتل الإرهابيون جنديين إسرائيليين واختطفوا الرقيب جلعاد شليط، البالغ من العمر 19 سنة، والذي يعتقد أنه لا يزال على قيد الحياة ومحتجزا لدى مختطفيه في غزة. |
Les membres du Conseil de sécurité se sont dits consternés par l'attaque qui a été lancée ce matin contre les locaux de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) à Bagdad, qui a fait deux morts et plusieurs blessés parmi les membres du personnel de la FAO. | UN | أعرب أعضاء مجلس الأمن عن فزعهم للهجوم الذي قام به مسلح صباح اليوم على مبنى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) في بغداد، مما أسفر عن قتل اثنين وإصابة آخرين من موظفي الفاو. |
Au sujet du terrorisme, je suis en mesure d'en parler avec un double sentiment : de conviction et de douleur. Avec conviction vu notre rejet du terrorisme comme moyen d'expression politique ou religieuse; avec douleur en raison des centaines d'Argentins morts à la suite de l'attaque qui a détruit en juillet dernier un bâtiment de la communauté juive à Buenos Aires. | UN | فيما يتعلق باﻹرهاب، يمكنني أن أتكلم مدفوعا بثقلين، ثقل الاقتناع واﻷلم، وبالاقتناع، ﻷننا نشجب اﻹرهاب كوسيلة للتعبير السياسي أو الديني، وبألم، بسبب مئات اﻷفراد اﻷرجنتينيين الذين ماتوا نتيجة للهجوم الذي دمر مبنى تمتلكه الطائفة اليهودية في بوينس آيرس في تموز/يوليه. |