Le peuple ouzbek est conscient que des temps difficiles l'attendent, mais il est assuré d'un grand avenir dans la famille des nations. | UN | ويدرك شعب أوزبكستان اﻷوقات الصعبة التي تنتظره ولكنه مطمئن الى أن مستقبله سيكون عظيما في أسرة البشرية الواحدة. |
Nous invitons les autres États à faire de même pour permettre au Programme pour les applications des techniques spatiales de faire face aux nombreuses tâches qui l'attendent. | UN | ونناشد الدول اﻷخرى أن تحذو حذونا لتمكين برنامج التطبيقات الفضائية من مواجهة المهمات العديدة التي تنتظره. |
Il existe un risque sérieux que les conditions défavorables qui l'attendent à Saint-Kitts réduisent encore son espérance de vie déjà courte et lui causent des souffrances physiques et morales extrêmes. | UN | وهناك خطر جدي في أن الظروف الصعبة التي تنتظره في سانت كيتس ستزيد من نقصان أمله في الحياة المحدود أصلا، وتجلب إليه معاناة معنوية ومادية شديدة. |
Je voudrais dire enfin que la Mongolie est convaincue que nous parviendrons ensemble à réformer notre Organisation, et que cette ONU nouvelle et revitalisée sera mieux aimée pour s'attaquer efficacement aux nombreux défis qui l'attendent. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا. |
Toutefois, il faut que nous reconnaissions que l'Afrique du Sud a encore bien besoin de notre aide pour relever les grands défis qui l'attendent. | UN | ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها. |
Apportez ceci au labo. Ils l'attendent. | Open Subtitles | خذيها إلى المختبر إنهم ينتظرونها |
Elle constitue une feuille de route pour les activités qui l'attendent au cours des mois et des années à venir. | UN | وهو يشكل خريطة طريق للأنشطة التي تنتظره خلال الأشهر والسنوات المقبلة. |
Nous l'assurons de notre plein appui dans les tâches difficiles qui l'attendent. | UN | ونحن نقدم له دعمنا الكامل في المهام الشاقة التي تنتظره. |
Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Le Conseil de sécurité, en tant que garant de la paix et de la sécurité, doit être prêt à relever les énormes défis qui l'attendent. | UN | إننا نقف على عتبة ألفية جديدة، ومجلس اﻷمن، بوصفه ضامنا للسلم واﻷمن، يجب أن يكون على استعداد لمواجهة التحديات الكبيرة التي تنتظره. |
De nombreux défis l’attendent encore : l’amélioration des moyens de communication entre les différents services du Bureau du Procureur, le renforcement de la coopération avec les États, et plus spécialement avec les pays voisins du Rwanda, afin de faciliter le bon déroulement des enquêtes et des poursuites. | UN | ولا تزال هناك تحديات كثيرة تنتظره: تحسين وسائــل الاتصال بين مختلف دوائــر مكتب المدعي العــام، وتعزيــز التعاون مع الدول، ولا سيما مع البلدان المجاورة لرواندا، بهدف تيسير نجاح التحقيقات والتتبعات. |
Selon la délégation chinoise, une augmentation pertinente et nécessaire du nombre des membres du Conseil et une réforme de ses méthodes de travail devraient être menées à bien pour lui permettre de faire face aux changements qui surviennent dans la situation internationale et de relever les défis qui l'attendent. | UN | ويرى الوفد الصيني أنه ينبغي القيام بتوسيع مناسب وضروري لعضوية المجلس وإصلاح طرق عمله لتمكينه من التصدي للتغييرات في الحالة الدولية ومواجهة التحديات الجديدة التي تنتظره. |
Je lui souhaite plein succès et l'assure que Malte, qui entretient d'excellentes relations et une coopération croissante avec son pays, le Qatar, lui apportera son plein appui et sa collaboration dans les tâches qui l'attendent. | UN | أتمنى له كل النجاح، وأؤكد له أن مالطة، التي تتمتع بعلاقات ممتازة وبتعاون متنام مع بلده، قطر، ستقدم له دعمها وتعاونها الكاملين في المهام التي تنتظره. |
Nous nous félicitons de la première et historique passation pacifique des pouvoirs en Haïti et nous souhaitons au nouveau Président élu, Michel Joseph Martelly, tout le succès possible dans l'exercice de ses fonctions face aux importants défis qui l'attendent. | UN | ونثني على النقل السلمي التاريخي الأول للسلطة في هايتي ونتمنى للرئيس المنتخب حديثا ميشيل جوزيف مارتلي كل النجاح في الاضطلاع بواجباته والتصدي للتحديات الجسيمة التي تنتظره. |
En cette occasion, je tiens à l'assurer de la pleine volonté de coopération de mon pays dans la réalisation des tâches qui l'attendent et nous attendent. | UN | وأغتنم الفرصة للتأكيد له على تعاون بلدي الكامل في أداء المهمات التي تنتظرنا. |
Les tâches qui l'attendent, et qui nous attendent tous, sont un véritable défi. | UN | إن المهام التي تنتظره، بل التي تنتظرنا جميعا، مهام جسام. |
Au moment où l'Organisation tenait le Sommet du millénaire, elle a choisi une occasion combien opportune pour s'interroger sur les grands défis qui l'attendent pour le siècle prochain, à savoir : la paix, la sécurité et le désarmement d'une part, le développement et l'éradication de la pauvreté d'autre part. | UN | وبعقد قمة الألفية، اختارت الأمم المتحدة لحظة مواتية للغاية لمناقشة التحديات الكبيرة التي تنتظرنا في القرن المقبل المتمثلة في السلام والأمن ونزع السلاح، من جهة، ومن جهة أخرى التنمية والقضاء على الفقر. |
Le Département devrait être renforcé pour qu'il puisse en termes de ressources humaines et matérielles accomplir les tâches considérables qui l'attendent. | UN | وينبغي تعزيز اﻹدارة من حيث الطاقة البشرية والموارد المادية بغية تمكينها من الاضطلاع بالمهام الهائلة الماثلة أمامها. |
Ils l'attendent dans la serre. | Open Subtitles | ينتظرونها في المستنبت. |
Ses hommes l'attendent peut-être, pourquoi ne pas l'avoir prévenu ? | Open Subtitles | قد يكون لديه رجالاً ينتظرونه لما لم تحذره؟ |
Machine, remballe l'inventaire et envoie-le au magasin de Houston. Ils l'attendent. | Open Subtitles | "اجمعي المخزون واشحنيه إلى متجرنا في "هيوستن انهم يتوقعون وصوله |
Sa femme et sa fille, âgée de 16 ans, l'attendent. | Open Subtitles | وفي المنزل، كان بانتظاره زوجته وابنته ذات الـ16 عاماً |