"l'attention qu'" - Translation from French to Arabic

    • الاهتمام الذي
        
    • بالاهتمام الذي
        
    • للاهتمام الذي
        
    • أولته
        
    • لما توليه من اهتمام
        
    • الإهتمام الذي
        
    • أن تولى ما يليق بها من اهتمام
        
    • إيلاء ما يجب
        
    • العناية التي
        
    • الانتباه الذي
        
    Cette visite démontre également l'attention qu'accorde le Président Clinton aux événements en Géorgie. UN وهذه الزيارة إنما تدلل كذلك على الاهتمام الذي يوليه الرئيس كلنتون لﻷحداث في جورجيا.
    Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. UN وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Il faut espérer que le Comité spécial lui accordera l'attention qu'elle mérite. UN واﻷمل وطيد في أن تمنحه اللجنة الخاصة الاهتمام الذي هو جدير به.
    Peut-être alors Guam recevrait-elle l'attention qu'elle mérite depuis si longtemps. UN عندئذ قد تحظى غوام بالاهتمام الذي تستحقه منذ فترة طويلة.
    Jusqu'à présent, cette étude n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite et, par conséquent, j'ai écouté avec un grand intérêt ce qui a été dit à ce sujet. UN وهذا الاستعراض لم يحظ حتى اﻵن بالاهتمام الذي يستحقه، لذلك أصغيت باهتمام كبير إلى ما قيل بشأن هذه المسألة.
    Il est inacceptable que l'aide soit accordée en fonction de l'attention qu'y porte la presse ou en fonction de considérations politiques ou géographiques. UN ومن غير المقبول أن تُعطى المساعدة وفقا للاهتمام الذي تبديه وسائط اﻹعلام الجماهيري أو بسبب اعتبارات سياسية أو جغرافية.
    L'orateur conclut donc en invitant instamment les États Membres à accorder au Programme d'assistance l'attention qu'il mérite. UN وأنهى كلامه بأن وجّه نداءً إلى الدول الأعضاء يدعوها فيه إلى أن تولي برنامج المساعدة الاهتمام الذي يستحقه.
    Le moment est venu pour nous tous de porter à cette précieuse notion l'attention qu'elle mérite. UN لقد آن الأوان كي نولي جميعا هذا المفهوم القيم الاهتمام الذي يستحقه.
    Nous attendons avec intérêt que les océans fassent l'objet de l'attention qu'ils méritent à Rio, dans le cadre d'un programme économique plus large. UN ونتطلع إلى أن تولى المحيطات الاهتمام الذي تستحقه في ريو كجزء من البرنامج الاقتصادي الموسّع.
    La situation en Afrique n'a pas reçu l'attention qu'elle méritait, notamment de la part du Conseil de sécurité. UN لم تحظ الحالة في أفريقيا بمستوى الاهتمام الذي تحتاج إليه، لا سيما من مجلس الأمن.
    Ce grave problème devrait recevoir l'attention qu'il mérite. UN وينبغي إيلاء هذه المشكلة الخطيرة الاهتمام الذي تستحقه.
    Elle déplore donc que ces rapports détaillés et complets aient été présentés avec un retard tel qu'il n'a pas été possible de leur consacrer l'attention qu'ils méritent. UN ومن ثم فالاتحاد يأسف، حسبما ذكر، لتأخر تقديم هذه التقارير المفصلة والكاملة مما تعذر معه إيلاؤها الاهتمام الذي تستحقه.
    Il note avec regret que la traite des femmes et des jeunes filles n'a pas de définition légale et qu'elle n'a pas reçu toute l'attention qu'elle mérite. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Il note avec regret que la traite des femmes et des jeunes filles n'a pas de définition légale et qu'elle n'a pas reçu toute l'attention qu'elle mérite. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الاتجار بالنساء والطفلات ليس له تعريف قانوني ولم يحصل على الاهتمام الذي يستحقه.
    Les responsables n'accordent cependant pas à ce volet l'attention qu'il mérite. UN غير أن صانعي السياسات قلّما يولون ذلك الاهتمام الذي يستحقه.
    Nous demandons au Secrétaire général de diriger ce processus afin qu'il bénéficie de l'attention qu'il mérite. UN ونرجو من الأمين العام أن يتصدر هذه العملية لكي تحظى بالاهتمام الذي تستحقه.
    Malheureusement, cette question n'a pas suscité l'attention qu'elle mérite, et les ressources internationales consacrées à ce problème ont été insuffisantes. UN وللأسف، فإن هذه المسألة لم تحظ بالاهتمام الذي تستحقه، والموارد الدولية المكرسة لمعالجة هذه المشكلة لم تكن كافية.
    Le programme de développement doit prêter aux maladies chroniques non transmissibles l'attention qu'elles méritent. UN وينبغي أن تحظى الأمراض غير السارية بالاهتمام الذي تستحقه في جدول أعمال التنمية.
    Nous lui sommes reconnaissants de l'attention qu'il porte à la Conférence et de la déclaration importante qu'il a faite aujourd'hui et qui nous a amplement donné matière à réflexion. UN ونعرب عن امتناننا له للاهتمام الذي أظهره نحو مؤتمرنا والبيان الهام الذي ألقاه اليوم، الذي أعطانا زاداً مهماً للتفكير.
    Elle a dit apprécier l'attention qu'accordait le Mexique aux droits des travailleurs migrants et des personnes handicapées. UN وأعربت عن تقديرها للاهتمام الذي أولته المكسيك لحقوق العمال المهاجرين والمعوقين.
    6. Félicite le Comité des droits de l'enfant de l'attention qu'il porte, dans ses activités de suivi, à la situation des enfants qui, pour survivre, sont obligés de vivre et travailler dans la rue et l'invite de nouveau à envisager la possibilité de faire une observation générale sur les enfants des rues; UN ٦ - تثني على لجنة حقوق الطفل لما توليه من اهتمام في أنشطتها الرصدية، لحالة اﻷطفال المرغمين، كي يبقوا على قيد الحياة، على العيش والعمل في الشوارع، وتكرر دعوتها للجنة كي تنظر في إمكانية إعداد تعليق عام بشأن أطفال الشوارع؛
    J'en sais assez sur toi pour savoir que même entier, tu n'étais pas digne de la moitié de l'attention qu'on te portait. Open Subtitles أعرفك كفاية كي أعلم أنّك حتى كاملاً لم تستحق نصف الإهتمام الذي منحناك إياه
    Les participants à la Conférence de Téhéran ont formulé un certain nombre de conclusions et de recommandations concrètes, y compris à l'intention de l'Organisation des Nations Unies et de la famille des Nations Unies, qui doivent recevoir l'attention qu'elles méritent à différents niveaux. UN وقد خلص مؤتمر طهران إلى عدد من الاستنتاجات والتوصيات العملية، التي تشمل الأمم المتحدة وأسرتها الكبيرة وتستحق أن تولى ما يليق بها من اهتمام على مختلف الأصعدة.
    Les deux premiers piliers n'ont pas fait l'objet de l'attention qu'ils méritent dans le cadre des arrangements de coopération existants. UN ولم يتم إيلاء ما يجب من اهتمام للدعامتين الأوليين في الترتيبات التعاونية الحالية.
    Le Pakistan les étudiera avec toute l'attention qu'elles méritent et fera connaître son point de vue détaillé à ce propos en temps voulu. UN وستدرس باكستان مقترحات اﻷمين العام بكل العناية التي تستحقها. وستقدم وجهات نظرها بشأنها مفصلة في الوقت المناسب.
    Je veux dire, vous savez l'attention qu'il faut pour traiter les patients. Open Subtitles اقصد الانتباه الذي تأخذه معالجة المريضين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more