"l'attention sur certaines" - Translation from French to Arabic

    • الانتباه إلى بعض
        
    • الضوء على بعض
        
    • الاهتمام إلى بعض
        
    • الانتباه الى بعض
        
    • النظر إلى بعض
        
    • الضوءَ على بعض
        
    Le facilitateur souhaite appeler l'attention sur certaines interactions entre cette question et celle des substances chimiques incorporées dans des produits. UN ويودّ الميسّر أن يلفت الانتباه إلى بعض الروابط القائمة بين هذه القضية وقضية المواد الكيميائية في المنتجات.
    Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. UN وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه.
    Les recommandations du Comité ont appelé l'attention sur certaines insuffisances qui doivent être corrigées, mais ont aussi apporté un soutien à la Colombie. UN وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا.
    Il a appelé l'attention sur certaines des nouvelles orientations que les programmes d'un certain nombre de pays adopteraient au cours des prochaines années et dont certains aspects étaient comparables. UN وسلط الضوء على بعض الاتجاهات الجديدة التي ستسلكها البرامج على مدى السنوات القليلة القادمة في عدد من بلدان المنطقة، حيث يتسم بعضها بمميزات مشتركة.
    12.26 L'encadré ci-dessous appelle l'attention sur certaines des principaux problèmes qui sont identifiés dans cette analyse situationnelle. UN 12-26 ويسلط الإطار أدناه الضوء على بعض القضايا الواردة في تحليل الموقف هذا.
    Il attire l'attention sur certaines corrections d'ordre éditorial apportées au texte. UN واسترعى الاهتمام إلى بعض التصويبات التحريرية في النص.
    Tenant compte des résultats des débats de la Commission, j'aimerais attirer l'attention sur certaines des propositions faites lors de sa session afin d'améliorer encore le système de contrôle international des stupéfiants et des substances psychotropes. UN ومع أخذ نتائج المناقشة في اللجنة بعين الاعتبار، أود أن أسترعي الانتباه الى بعض المقترحات المقدمة في دورتها بغية زيادة تحسين النظام الدولي لمراقبة العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية.
    Il n'entre pas dans le cadre du présent examen d'analyser les causes de cette confusion mais étant donné qu'une telle situation entraîne des répercussions sur la sélection et la formation des coordonnateurs résidents ainsi que sur l'attractivité du poste, les inspecteurs jugent opportun d'attirer l'attention sur certaines de ces questions. UN ولا يدخل ضمن الولاية المسندة لهذا الاستعراض بحث أسباب حالات سوء التفاهم هذه، لكن بعض جوانب هذه الحالة تترتب عليها آثار في اختيار المنسق المقيم وتدريبه، بل وفي مدى جاذبية منصبه. ولذلك، يرى المفتشان أن من المناسب توجيه النظر إلى بعض هذه المسائل.
    Qu'il me soit permis d'appeler l'attention sur certaines d'entre elles qui sont reflétées dans le projet de résolution de cette année. UN واسمحوا لي أن استرعي الانتباه إلى بعض من تلك اﻹنجازات المذكورة في مشروع قــرار هذا العام.
    S'agissant du principe du patrimoine commun de l'humanité, qui est le concept principal sous-tendant la Partie XI de la Convention, ma délégation voudrait attirer l'attention sur certaines des dispositions de l'Accord ayant des répercussions sur ce principe. UN وفيما يتعلق بمبدأ التراث المشتركة لﻹنسانية، الذي يعتبر المنطق الرئيسي وراء الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، يود وفدي أن يسترعي الانتباه إلى بعض أحكام الاتفاق التي تؤثر إلى حد ما على ذلك المبدأ.
    16. La mission a appelé l'attention sur certaines questions stratégiques majeures susceptibles d'influer sur l'assistance future au Myanmar. UN ١٦ - واسترعت البعثة الانتباه إلى بعض المسائل الاستراتيجية الرئيسية التي تؤثر في المساعدة المقدمة لميانمار في المستقبل.
    Dans le même temps, nous attirons l'attention sur certaines lacunes dans la formulation de ce droit et nous appelons les autres États, indépendamment de la position qu'ils ont adoptée aujourd'hui, à poursuivre le débat sur cette question. UN وفي الوقت نفسه، نسترعي الانتباه إلى بعض أوجه القصور في الصياغة المفاهيمية لهذا الحق، وندعو الدول الأخرى، بغض النظر عن المواقف التي اتخذتها اليوم، إلى مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع.
    En outre, dans la mesure où la première tâche qui incombera au nouveau Conseil des droits de l'homme, qui doit succéder à la Commission, consistera dans un premier temps à définir des procédures plus efficaces, il y a lieu d'appeler l'attention sur certaines des considérations les plus importantes qui devraient être prises en compte. UN ولأن الكثير من جهد مجلس حقوق الإنسان، الذي سيحل محل اللجنة، سيركز في البداية على وضع إجراءات محسَّنة، فإنه من المهم جذب الانتباه إلى بعض أهم الاعتبارات التي ينبغي وضعها في الحسبان.
    J'aimerais toutefois appeler l'attention sur certaines anomalies structurelles sousjacentes, des questions de géométrie, qu'il faut aborder si l'on veut réussir dans notre entreprise. UN غير أنني أود أيضاً أن ألفت الانتباه إلى بعض المفارقات البنيوية الكامنة، أو مشاكل الشكل الهيكلي، التي ينبغي معالجتها إذا أُريد لهذا الجهد
    Dans sa déclaration liminaire elle attirera l'attention sur certaines réalisations importantes ces dernières années concernant les politiques de la femme et elle fournira également des informations actualisées qui ne figurent pas dans le rapport. UN وتود في بيانها الاستهلالي أن تسلط الضوء على بعض الإنجازات الرئيسية التي تم تحقيقها في السنوات الأخيرة في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة وسوف تقدم بعض المعلومات المحينة غير الواردة في التقرير.
    Cuba a appelé l'attention sur certaines actions entreprises pour lutter contre le fléau du VIH/sida, que le Gouvernement considérait comme étant particulièrement importantes, ainsi que sur la création de centres sanitaires ou la rénovation de ceux qui existaient. UN وسلّطت كوبا الضوء على بعض التدابير التي اتُّخذت لمكافحة الآفة التي يشكّلها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتي توليها الحكومة أهمية خاصة، كما ذكرت إنشاء وتجديد مراكز للمساعدة الصحية.
    6. Le Directeur de la Division du commerce international des biens et services, et des produits de base a précisé que les États membres utilisaient normalement les recommandations pour appeler l'attention sur certaines questions, et que l'absence de recommandations n'aurait pas d'influence sur les travaux du secrétariat. UN 6- وقال مدير شعبة التجارة الدولية في السلع والخدمات والسلع الأساسيـة إن الدول الأعضاء تستخدم التوصيات عادة لتسليط الضوء على بعض القضايا، وأن عدم وجود توصيات لن يؤثر على عمل الأمانة.
    53. Des délégations ont toutefois appelé l'attention sur certaines mesures environnementales qui, à leur avis, ne sont peut-être pas couvertes de façon adéquate par ces dispositions. UN ٥٣ - ومع ذلك فإن بعض الوفود قد وجهت الاهتمام إلى بعض التدابير البيئية، التي ترى أنها قد لا تكون مشمولة بهذه اﻷحكام على نحو كاف.
    Les problèmes structurels et de développement sous-jacents, y compris la malnutrition, ont été mis en lumière à la suite des inondations, attirant d'autant plus l'attention sur certaines des régions les plus sous-développées du pays. UN 38 - برزت مسائل هيكلية وإنمائية، بما في ذلك سوء التغذية، نتيجة للفيضانات التي استرعت أيضا مزيدا من الاهتمام إلى بعض من أكثر المناطق تخلفا في البلد.
    277. Le représentant de l'Etat partie a aussi appelé l'attention sur certaines dispositions de la nouvelle législation concernant l'application de la Convention. UN ٧٧٢ - كما لفت ممثل الدولة الطرف الانتباه الى بعض أحكام التشريعات الجديدة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية.
    64. Plusieurs membres ont appelé l'attention sur certaines caractéristiques de ce mécanisme d'ajustement : UN ٦٤ - ووجه عدد من اﻷعضاء الانتباه الى بعض سمات هذه التسوية، وهي:
    Il n'entre pas dans le cadre du présent examen d'analyser les causes de cette confusion mais étant donné qu'une telle situation entraîne des répercussions sur la sélection et la formation des coordonnateurs résidents ainsi que sur l'attractivité du poste, les inspecteurs jugent opportun d'attirer l'attention sur certaines de ces questions. UN ولا يدخل ضمن الولاية المسندة لهذا الاستعراض بحث أسباب حالات سوء التفاهم هذه، لكن بعض جوانب هذه الحالة تترتب عليها آثار في اختيار المنسق المقيم وتدريبه، بل وفي مدى جاذبية منصبه. ولذلك، يرى المفتشان أن من المناسب توجيه النظر إلى بعض هذه المسائل.
    2. Le présent rapport passe en revue les données communiquées par les États Membres à l'UNODC sur l'implication des femmes et des filles dans le trafic de drogues, et appelle l'attention sur certaines conclusions ayant trait à l'analyse par sexe des trafiquants de drogues. UN 2- ويتضمَّن هذا التقرير البيانات التي قدمتها الدول الأعضاء إلى المكتب بشأن مشاركة النساء والفتيات في الاتجار بالمخدّرات، ويُسلِّط الضوءَ على بعض الاستنتاجات التي خلص إليها التحليل الجنساني للمتّجرين بالمخدّرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more