L'objet du document était d'appeler l'attention sur certains faits et non de tirer des conclusions particulières. | UN | والغرض من الوثيقة هو لفت الانتباه إلى بعض الحقائق لا استخلاص نتائج محددة. |
Je voudrais attirer l'attention sur certains des éléments qui sont contenus dans ce document. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى بعض العناصر الواردة في هذه الوثيقة. |
Je voudrais, avec votre indulgence, juste appeler l'attention sur certains des points soulevés par M. Gordon Brown. | UN | وأود، لو سمحتم، أن ألفت الانتباه إلى بعض النقاط التي أثارها السيد غوردن براون. |
Le chapitre II appelle l'attention sur certains domaines dans lesquels on s'est servi des logiciels libres pour réaliser les objectifs de développement. | UN | أما الفصل الثاني فيسلط الضوء على بعض المجالات التي استُعملت فيها برمجيات المصدر المفتوح لتحقيق أهداف إنمائية. |
La propre participation de la Présidente lui avait permis d'étendre le débat aux activités cruciales du Comité relatives à la violence contre les femmes et d'appeler l'attention sur certains des problèmes que le Comité avait relevés dans le cadre de ses travaux. | UN | وأتاحت لها مشاركتها الفرصة لأن تدرج في صلب المناقشة الأعمال الهامة التي تضطلع بها اللجنة لمكافحة العنف ضد المرأة ولتسليط الضوء على بعض التحديات التي توصلت إلى تبيانها اللجنة في معرض عملها. |
Le troisième chapitre appelle l'attention sur certains domaines connexes qui nécessitent une intervention sur le plan de la politique générale. | UN | ويسلّط الفصل الثالث الأضواء على بعض المجالات ذات الصلة التي تتطلب تدخلاً من جانب السياسة العامة. |
Cependant, les évaluations ont appelé l'attention sur certains aspects du système international d'intervention, qui demandent à être renforcés. | UN | ومع ذلك فإن عمليات التقييم تسترعي النظر إلى بعض جوانب نظام الاستجابة الدولية التي تفتقر إلى تقوية. |
Le rapport préconise des solutions nouvelles à des problèmes anciens et chroniques, tout en appelant l'attention sur certains problèmes nouveaux. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد حلول جديدة للمشاكل القديمة والمتكررة، مع توجيه الاهتمام إلى بعض التحديات الجديدة. |
De nombreux acquis sont à inscrire au crédit de L'ONUDI. Il souhaite appeler l'attention sur certains d'entre eux. | UN | وقال إن اليونيدو قدّمت الشيء الكثير؛ ولهذا فإنه سيسترعي الانتباه إلى بعض الإنجازات البارزة. |
Il a attiré l'attention sur certains faits récents qui étaient réellement préoccupants, notamment le nombre d'expulsions forcées. | UN | ولفت الانتباه إلى بعض التطورات التي حدثت مؤخراً والتي تدعو إلى القلق حقاً، ومنها تفشي عمليات الإخلاء القسري. |
La République fédérale de Yougoslavie souhaite appeler l'attention sur certains faits significatifs qui attestent la violation de ses dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et espère que ces faits seront dûment pris en considération. I. TERRORISME | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توجيه الانتباه إلى بعض الوقائع ذات الصلة التي تثبت انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه، وتأمل في أن يتم إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الوقائع. |
M. Obasi a appelé l'attention sur certains événements, tels que la fréquence de phénomènes météorologiques extrêmes et les découvertes récentes concernant le réchauffement des couches océaniques inférieures dans certaines parties de l'océan Atlantique, signaux possibles d'un changement climatique. | UN | واسترعى الانتباه إلى بعض الظواهر مثل تكرار حدوث الظواهر الجوية المفرطة والاكتشافات اﻷخيرة المتعلقة باحترار طبقات المحيط السفلى في أجزاء من المحيط اﻷطلسي بوصفها علامات محتملة تدل على أن المناخ يتغير. |
Le représentant a ensuite attiré l'attention sur certains facteurs utiles au développement des PMME qui avaient été négligés, dont les marchés et les contrats de sous-traitance publics, les mécanismes spécialisés de garantie du crédit et les programmes sectoriels de formation. | UN | ثم لفت الانتباه إلى بعض العوامل المهملة ذات الصلة بتنمية هذه المشاريع، مثل المشتريات الحكومية والتعاقد الحكومي من الباطن، ومخططات ضمان الائتمان المتخصصة، وبرامج التدريب المحددة القطاع. |
D'autre part, la Rapporteuse spéciale appelle l'attention sur certains des défis restant à relever en vue de l'intégration d'une approche se fondant sur les droits de l'homme, tout en énonçant un ensemble de recommandations devant permettre d'y répondre. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجه المقررة الخاصة الانتباه إلى بعض التحديات التي لا تزال قائمة في إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان، وتقدم مجموعة من التوصيات للتصدي لها. المحتويات |
D'autres délégations ont appelé l'attention sur certains principes qu'elles voudraient voir pris en considération dans l'application de la décision, en vue de clarifier les modalités de mise en route des travaux. | UN | وكانت وفود أخرى قد وجَّهت الانتباه إلى بعض المبادئ التي تودّ أن تُؤخذ في الاعتبار في تنفيذ القرار، وهي تتعلق بتوضيح طرائق الشروع في الأعمال. |
Le présent rapport examine les progrès qui ont été accomplis l'année dernière et attire l'attention sur certains défis et contraintes qui continuent à se poser dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ويبحث هذا التقرير ما أُحرز من تقدم في العام الماضي،كما يوجه الانتباه إلى بعض التحديات والقيود التي ما زالت تعيق تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Au moment où la Commission aborde la phase cruciale de sa première année d'existence, nous voudrions attirer l'attention sur certains aspects de ses travaux qui, selon le Nigéria, devraient pouvoir consolider les acquis et l'expérience de ces derniers mois. | UN | ونود، مع دخول اللجنة المرحلة الحاسمة من عامها الأول، أن نوجّه الانتباه إلى بعض جوانب أعمالها التي ترى نيجيريا أنها قادرة على تعزيز المكاسب والخبرات التي تم تحقيقها في الأشهر الماضية. |
La propre participation de la Présidente lui avait permis d'étendre le débat aux activités cruciales du Comité relatives à la violence contre les femmes et d'appeler l'attention sur certains des problèmes que le Comité avait relevés dans le cadre de ses travaux. | UN | وأتاحت لها مشاركتها الفرصة لأن تدرج في صلب المناقشة الأعمال الهامة التي تضطلع بها اللجنة لمكافحة العنف ضد المرأة ولتسليط الضوء على بعض التحديات التي توصلت إلى تبيانها اللجنة في معرض عملها. |
5. La Directrice exécutive du PNUE a appelé l'attention sur certains des travaux entrepris depuis la CNUED en vue du renforcement de la coopération internationale dans le domaine de l'environnement. | UN | ٥ - وسلطت المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الضوء على بعض اﻷعمال الجارية منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية فيما يتعلق بتعزيز التعاون الدولي في مجال التدابير البيئية. |
Pour ce faire, la Commission doit s'en remettre à la contribution unique des mécanismes spéciaux qu'elle a créés au fil des ans et les perfectionner, car ils visent inlassablement à appeler l'attention sur certains aspects des tragiques réalités du monde d'aujourd'hui et à proposer des recommandations pour y remédier. | UN | ويجب على اللجنة أن تعتمد في سعيها هذا على مساهمة الآليات الخاصة التي أوجدتها على مر السنين وأن تواصل تدعيمها، إذ أن هذه الآليات تسعى دون كلل إلى تسليط الأضواء على بعض جوانب الحقيقة القاتمة التي يعيشها العالم حاليا واقتراح توصيات للتغلب عليها. |