D'autres ont appelé l'attention sur la question des prérogatives et pouvoirs d'éventuels membres permanents supplémentaires. | UN | واسترعت وفود أخرى الانتباه إلى مسألة الحقوق والسلطات التي ينبغي أن يتمتع بها أي أعضاء دائمين جدد. |
L'organisation a, une fois de plus, essayé d'attirer l'attention sur la question de la Colombie, de même que sur celle des Tamouls de Sri Lanka. | UN | وحاولت المنظمة مجددا توجيه الانتباه إلى مسألة كولومبيا، وكذلك إلى قضية التامول في سري لانكا. |
Je voudrais ici attirer l'attention sur la question de la sécurité énergétique, qui revêt une importance croissante dans de nombreuses régions du monde. | UN | وهنا، أود أن استرعي الانتباه إلى مسألة أمن الطاقة الذي تزداد أهميته باطراد في مناطق عديدة من العالم. |
Je voudrais appeler l'attention sur la question des enfants dans les conflits armés. | UN | اسمحوا لي أن أسترعي الانتباه إلى قضية الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Plusieurs intervenants ont appelé l'attention sur la question des avantages comparatifs et de l'amélioration de la collaboration avec les différents partenaires. | UN | 285 - ووجه عدد من المتكلمين الاهتمام إلى مسألة الميزة النسبية وإلى تحسين التعاون مع الشركاء. |
La société civile attire l'attention sur la question de la pauvreté, de la santé des femmes, de la violence en relation avec le sexe, et sur la position des femmes par rapport à l'économie et à la prise de décisions. | UN | وما برح المجتمع المدني يوجه الانتباه إلى قضايا الفقر وصحة المرأة والعنف القائم على نوع الجنس ووضع المرأة على صعيد الاقتصاد وفي مجال صنع القرارات. |
Différentes manifestations ont été organisées dans le but d'appeler l'attention sur la question de l'inégalité entre les femmes et les hommes sur le marché du travail. | UN | ١٢٦ - وجرى تنظيم مناسبات مختلفة بهدف تسليط الضوء على مسألة عدم المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
Il appelle l'attention sur la question des possibilités d'enseignement en langue russe pour les Russes vivant à l'étranger. | UN | واسترعى الانتباه إلى مسألة إمكانيات التعليم باللغة الروسية للروس الذين يعيشون بالخارج. |
Troisièmement, je voudrais attirer l'attention sur la question de la coopération des États avec le Tribunal, comme l'ont fait les orateurs précédents. | UN | وثالثا، أود أن أسترعي الانتباه إلى مسألة تعاون الدول مع المحكمة، كما فعل متكلمون سابقون. |
À titre d'exemple, nous voudrions attirer l'attention sur la question relative à la relation entre le Conseil de sécurité et les Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil. | UN | وعلى سبيل المثال، نود أن نوجه الانتباه إلى مسألة العلاقة بين مجلس اﻷمن وأعضاء اﻷمم المتحدة الذين ليسوا أعضاء في المجلس. |
Une autre délégation soulève la question de l'érosion des principes de l'asile en Afrique alors qu'une délégation d'observateurs parlant au nom des ONG, attire l'attention sur la question de l'accès aux populations réfugiées et déplacées. | UN | وأثار وفد آخر مسألة تآكل مبادئ اللجوء في أفريقيا، بينما لفت وفد مراقب، تحدث بالنيابة عن المنظمات غير الحكومية، الانتباه إلى مسألة الوصول إلى اللاجئين والمشردين. |
16. La crise récente en Sierra Leone a appelé l'attention sur la question du financement du maintien de la paix et sur la nécessité d'un système cohérent. | UN | 16 - ومضت تقول إن الأزمة التي نشبت مؤخرا في سيراليون قد وجهت الانتباه إلى مسألة تمويل حفظ السلام وإلى الحاجة إلى وجود نظام متسق. |
Comme dans la déclaration que nous avons prononcée à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, les Pays-Bas aimeraient attirer l'attention sur la question de la nécessité d'une coopération sans réserve des États avec le Tribunal. | UN | إن هولندا، كما فعلت في العام الماضي في بيانها أمام الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين، تود استرعاء الانتباه إلى مسألة الحاجة إلى كامل تعاون الــدول مـــع المحكمة. |
Enfin, je voudrais attirer l'attention sur la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement, qui est directement liée à celle du statut de la Conférence en tant qu'unique organe multilatéral de négociation du désarmement. | UN | وأخيرا، أود أن استرعي الانتباه إلى مسألة زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح. وتتصل هذه المسألة مباشرة بوضع مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة. |
Un autre aspect important de ces efforts communs a été d'appeler l'attention sur la question de la sécurité du personnel. | UN | وكانت إحدى الأولويات الأخرى في جهودهما المشتركة هي توجيه الانتباه إلى قضية أمن الموظفين. |
Plusieurs intervenants ont appelé l'attention sur la question du développement rural, par exemple dans des pays comme le Bangladesh et le Niger. | UN | لفت مناقشون عدة الانتباه إلى قضية التنمية الريفية، ولا سيما في بلدان مثل بنغلاديش والنيجر. |
Un orateur a appelé l'attention sur la question d'un mécanisme d'examen de la Convention et de ses Protocoles. | UN | 134- واسترعى أحد المتكلمين الانتباه إلى قضية آلية استعراض اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها. |
238. On a appelé l'attention sur la question des droits des tiers, en particulier en cas de confiscation de biens, de déchéance ou de restitution. | UN | ٢٣٨ - ولفت الاهتمام إلى مسألة حقوق اﻷطراف الثالثة، لا سيما في الحالات التي تنطوي على مسائل تتعلق بمصادرة الممتلكات، والاستيلاء على اﻷرباح ورد الحقوق. |
Des délégations ont appelé l'attention sur la question des pratiques traditionnelles nuisibles, en particulier la mutilation génitale féminine, qui constituaient à la fois une violation des droits de l'homme et un danger pour la santé et avaient des effets physiques et psychologiques négatifs sur les filles et les femmes. | UN | ووجهت بعض الوفود الاهتمام إلى مسألة الممارسات التقليدية الضارة، وخاصة تشويه اﻷعضاء الجنسية لﻷنثى، وهو ما ذكرت هذه الوفود أنه يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان وخطرا على الصحة له آثاره الجسمانية والنفسية الضارة على الفتاة والمرأة. |
13. Plusieurs représentants de minorités ont attiré l'attention sur la question des minorités en Inde. | UN | 13- ووجه عدد من ممثلي الأقليات الانتباه إلى قضايا الأقليات في الهند. |
57. La République tchèque a appelé l'attention sur la question des défenseurs des droits de l'homme et a demandé des renseignements sur la coopération entre le Gouvernement et la société civile pour faire comprendre l'importance des défenseurs. | UN | 57- وسلطت الجمهورية التشيكية الضوء على مسألة المدافعين عن حقوق الإنسان، وطلبت الحصول على معلومات بشأن تعاون الحكومة مع المجتمع المدني من أجل التوعية بأهمية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
ONU-Femmes a joué un rôle moteur dans divers autres mécanismes intergouvernementaux, appelant ainsi l'attention sur la question de l'égalité des sexes et débouchant sur d'importantes avancées dans les textes qui en sont issus. | UN | 21 - واضطلعت الهيئة بدور فاعل وحافز في عدد من العمليات الحكومية الدولية الأخرى، وهو دور أدى إلى إيلاء عناية أكبر للمنظورات الجنسانية وحقق مكاسب كبيرة في النتائج. |
Elle a prié la Directrice générale de centrer l'attention sur la question des ressources, car l'assistance et la coopération de l'UNICEF étaient indispensables aux efforts déployés en faveur des enfants. | UN | وطلبت إلى المديرة التنفيذية تركيز الاهتمام على مسألة الموارد، حيث أن مساعدة اليونيسيف وتعاونها أمران حيويان بالنسبة للجهود المبذولة من أجل الطفل. |
La campagne a réussi à appeler l'attention sur la question plus générale de la santé maternelle et à attirer un large éventail de donateurs. | UN | وقد نجحت حملة القضاء على ناسور الولادة في زيادة إبراز المسألة الأوسع نطاقا وهي صحة الأم وفي اجتذاب طائفة واسعة من المانحين. |