"l'attention sur le fait que" - Translation from French to Arabic

    • الانتباه إلى أن
        
    • الانتباه إلى أنه
        
    • الانتباه إلى حقيقة أن
        
    • الانتباه إلى أنَّ
        
    • الانتباه الى أن
        
    • الاهتمام إلى أن
        
    • انتباهكم إلى أن
        
    • الضوء على أن
        
    • النظر إلى حقيقة أن
        
    • النظر الى حقيقة أن
        
    • انتباه اللجنة إلى أن
        
    • انتباهكم إلى حقيقة أن
        
    • الانتباه إلى حقيقة مفادها أن
        
    • اﻷنظار إلى حقيقة أن
        
    • الانتباه أيضا إلى أن
        
    L'expert indépendant appelle l'attention sur le fait que les progrès accomplis par cette commission aient jusqu'ici été limités, voire inexistants. UN ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى أن هذه اللجنة لم تحرز إلا تقدما محدودا، هذا في حالة إحراز أي تقدم على الإطلاق.
    A cet égard, je voudrais attirer l'attention sur le fait que l'Azerbaïdjan et le Japon souhaitent être ajoutés a la liste des auteurs. UN وأود أن استرعي الانتباه إلى أن أذربيجان واليابان تودان الانضمام إلى قائمة مقدمي مشروع القرار.
    La Division des droits de l'homme doit de nouveau appeler l'attention sur le fait que la garantie que l'État est tenu d'assurer aux citoyens est insuffisante. UN لذلك يجب أن توجه شعبة حقوق اﻹنسان مرة أخرى الانتباه إلى أن من واجب الدولة هو أن توفر الضمانات اللازمة؛ ﻷن هذه الضمانات غير متوفرة حتى اﻵن.
    Je voudrais également attirer l'attention sur le fait que les maisons de retraite n'existent pas en Ouzbékistan : les retraités vivent entourés de leur famille et de leurs amis. UN وأود أيضا أن أسترعي الانتباه إلى أنه لا توجد دور للمسنين في أوزبكستان: فالمتقاعدون يعيشون في كنف أسرهم وأصدقائهم.
    Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. UN واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة.
    M. Gailiūnas appelle l'attention sur le fait que les demandes de parrainage doivent impérativement être reçues six semaines avant la réunion pertinente. UN ووجه السيد غاليوناس الانتباه إلى أن طلبات الرعاية ينبغي أن ترد بالضرورة قبل الاجتماع المعني بستة أسابيع.
    Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. UN فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو.
    Ce plan d'action attire l'attention sur le fait que certains groupes de femmes peuvent être particulièrement vulnérables à la violence, par exemples les femmes handicapées. UN وتسترعي خطة العمل تلك الانتباه إلى أن فئات معينة من النساء، مثل النساء ذوات الإعاقة، قد تكون معرضة للعنف بشكل خاص.
    Par ailleurs, et j'en terminerai, je voudrais appeler l'attention sur le fait que le paragraphe 20 mentionne également des activités énumérées dans cette section. UN بالإضافة إلى ذلك وفي ختام كلامي، أود لفت الانتباه إلى أن الفقرة 20 تشير أيضاً إلى الأنشطة الواردة في هذا الفرع.
    J'aimerais attirer l'attention sur le fait que, non seulement la guerre a rassemblé tous les peuples, mais qu'en outre elle a donné un exemple d'entente dont le monde peut s'inspirer. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى أن الحرب لم توحد بين جميع الشعوب فحسب؛ ولكنها ضربت مثالا للتفاهم يمكن للعالم أن يتعلم منه.
    D'autres délégations ont appelé l'attention sur le fait que l'année 2012 serait celle du trentième anniversaire de l'adoption de la Convention. UN ووجهت وفود أخرى الانتباه إلى أن عام 2012 سيوافق الذكرى الثلاثين لاعتماد الاتفاقية.
    Dans le même ordre d'idée, nous devons appeler l'attention sur le fait que la politique illégale de démolition de logements menée par Israël s'intensifie également. UN وفي هذا الصدد يجب أن نوجه الانتباه إلى أن إسرائيل تكثف أيضا السياسة غير القانونية التي تنتهج فيها هدم المنازل.
    Il appelle l'attention sur le fait que l'absence de désaccord ne signifie pas nécessairement qu'un accord est intervenu. UN ولفت الانتباه إلى أن انعدام الخلاف لا يعني بالضرورة وجود اتفاق.
    53. Bon nombre de délégations attirent l'attention sur le fait que ce problème concerne la communauté internationale tout entière. UN 53- واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى أن المشكلة تخص المجتمع الدولي بأسره على أساس الاشتراك في المسؤولية.
    La HautCommissaire appelle l'attention sur le fait que le droit au développement place la personne humaine au centre du développement. UN وتوجه المفوضة السامية الانتباه إلى أن الحق في التنمية يجعل الإنسان محور التنمية.
    Il souligne qu'il importe d'attirer l'attention sur le fait que les arbitres peuvent communiquer à distance et qu'il n'est pas indispensable qu'ils se réunissent. UN وشدد على أنه يجدر توجيه الانتباه إلى أنه بامكان المحكمين إجراء الاتصالات عن بعد، وإلى أن اجتماعهم ليس مما لا يمكن الاستغناء عنه.
    Il a appelé l'attention sur le fait que les attitudes et les perspectives des jeunes sur la vie et la société façonnent de manière déterminante notre destin et notre avenir. UN واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن مواقف الشباب ونظرتهم للحياة والمجتمع تؤدي دورا حاسما في تشكيل مصيرنا ومستقبلنا.
    À cet égard, les inspecteurs appellent l'attention sur le fait que seuls 27 % des administrateurs ayant répondu à l'enquête étaient satisfaits de la formation reçue. UN وفي هذا الصدد يلفت المفتشون الانتباه إلى أنَّ 27 في المائة فقط من موظفي الفئة الفنية الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء أعربوا عن رضاهم عما يحصلون عليه من فرص تدريبية.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait aussi appeler l'attention sur le fait que sa proposition d'ouvrir dans la République fédérative de Yougoslavie un bureau extérieur permanent analogue à ceux qui existent actuellement à Zagreb, Sarajevo et Skopje, a été repoussée par le Gouvernement. UN كما يود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه الى أن اقتراحه بفتح مكتب ميداني دائم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مماثل للمكتب الذي يعمل حاليا في زغرب وسراييفو وسكوبيا، قد لقي ردا سلبيا من الحكومة.
    L'objectif du projet de résolution, dont la Nouvelle—Zélande était coauteur, était essentiellement d'attirer l'attention sur le fait que certains États Membres ont encore recours à la peine capitale pour sanctionner des crimes ordinaires. UN وقد كان الهدف اﻷساسي لمشروع القرار، الذي اشتركت نيوزيلندا في تقديمه، توجيه الاهتمام إلى أن بعض الدول اﻷعضاء لا تزال تلجأ إلى عقوبة اﻹعدام لمجازاة جرائم عادية.
    Permettez-moi d'appeler l'attention sur le fait que l'Érythrée est résolue à régler rapidement, de façon pacifique et conformément au droit, le conflit frontalier qui l'oppose à l'Éthiopie. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن ما تريده إريتريا وتلتزم به هو التوصل إلى حل سريع وسلمي وقانوني لنزاع الحدود مع إثيوبيا.
    La Haut-Commissaire a appelé l'attention sur le fait que les facteurs économiques jouaient également un rôle important, étant donné que les familles des filles qui avaient été mutilées recevaient souvent une dot plus élevée. UN وسلطت المفوضة السامية الضوء على أن العوامل الاقتصادية تؤدي أيضاً دوراً هاماً، لأن أسر الفتيات اللاتي يتم تشويه أعضائهن التناسلية تتلقى مهراً أعلى للعروس.
    La CDI devrait aussi tenir compte comme il se doit des déclarations appelant l'attention sur le fait que les organes de contrôle ne doivent pas apprécier la validité des réserves si le traité ne leur confère pas expressément cette compétence, et qu'il est très rare que le traité le fasse. UN كما ينبغي أن تولي اللجنة اهتماماً دقيقاً للبيانات التي تلفت النظر إلى حقيقة أن هيئات الرصد لا يجب أن تقيِّم مشروعية التحفظات إلا إذا كانت المعاهدة تخوّلها هذه السلطة صراحة وهو أمر أبعد ما يكون عن المألوف.
    En attirant l'attention sur le fait que la guerre froide n'a pas été le seul obstacle aux efforts de désarmement mondial, il n'est pas dans mon intention de minimiser l'importance de la fin de la guerre froide qui, de toute évidence, a été un événement extrêmement important. UN وإذ أوجه النظر الى حقيقة أن الحرب الباردة لم تكن العقبة الوحيدة أمام الجهود العالمية لنزع السلاح، فإني لا أقصد بذلك التهوين من أهمية انتهاء الحرب الباردة. فمن البديهي أنها كانت حدثا له دلالة عميقة.
    4.12 En ce qui concerne l'appréciation de la crédibilité des déclarations du requérant, l'État partie appelle l'attention sur le fait que le requérant a présenté au Comité un document qui semble être une fiche médicale, datée du 20 juillet 2002 et établie par l'hôpital municipal de Maswa, en République-Unie de Tanzanie. UN 4-12 وفيما يتعلق بتقييم مصداقية التصريحات التي أدلى بها صاحب الشكوى، تلفت الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن صاحب الشكوى قد زود اللجنة بوثيقة يبدو أنها عبارة عن سجل طبي مؤرخ في 20 تموز/يوليه 2002 أصدره مستشفى مجلس مسوا في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Je voudrais attirer l'attention sur le fait que le projet de résolution A/58/L.44 s'écarte quelque peu, pour des raisons techniques, du texte convenu lors des consultations. UN واسمحوا لي أن ألفت انتباهكم إلى حقيقة أن مشروع القرار A/58/L.44، يشتمل، لأسباب فنية، على بعض التغييرات الطفيفة في النص اتفق عليها أثناء المشاورات.
    5. S'agissant des aspects pratiques de l'organisation des travaux de la Commission, le Président appelle l'attention sur le fait que celle-ci a dix jours de moins que les années précédentes pour achever ses travaux. UN ٥ - وبصدد اﻹشارة إلى الجوانب العملية والتنظيمية من أعمال اللجنة، استرعى الانتباه إلى حقيقة مفادها أن الوقت المتاح لاستكمال أعمال اللجنة يقل عشرة أيام عما كان متاحا لها في السنوات السابقة.
    Nous appelons l'attention sur le fait que l'immigration juive constitue un grave danger pour la survie des Palestiniens sur leur propre terre et fait obstacle à la solution du problème palestinien en raison des modifications démographiques qu'elle entraîne, et cela d'autant plus que les Palestiniens continuent de se voir dénier le droit au retour. UN ونوجه اﻷنظار إلى حقيقة أن الهجرة اليهودية تشكل خطرا عظيما على بقاء الفلسطينيين على أرضهم وأنها عقبة أمام حل المشكلة الفلطسينية نظرا لما يترتب عليها من تغييرات ديموغرافية. ويصدق ذلك بصفة خاصة في الوقت الذي يستمر فيه حرمان الفلسطينيين من حقهم في العودة.
    On a également attiré l'attention sur le fait que, dans la législation de certains pays, une peine minimum suffisait pour qu'une infraction soit considérée comme un cas d'extradition. UN ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض التشريعات الوطنية تشترط حدا أدنى من العقوبة حتى تعتبر الجريمة مستوجبة لتسليم المجرم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more