"l'aube du nouveau millénaire" - Translation from French to Arabic

    • فجر الألفية الجديدة
        
    • مطلع الألفية الجديدة
        
    • بداية الألفية الجديدة
        
    • أعتاب اﻷلفية الجديدة
        
    • مشارف الألفية الجديدة
        
    • وعشية اﻷلفية الجديدة
        
    • عشية اﻷلفية الجديدة
        
    • منعطف الألفية
        
    • فجر ألفية جديدة
        
    • عتبة الألفية الجديدة
        
    • فجر القرن الجديد
        
    l'aube du nouveau millénaire faisait souffler sur nous tous un vent d'espoir et d'optimisme. UN لقد أتى فجر الألفية الجديدة بشعور بالأمل والتفاؤل للجميع.
    Cette instance doit aboutir à un nouvel accord sur un nouvel engagement pour que les promesses collectives faites à l'aube du nouveau millénaire puissent être tenues. UN ولا بد لهذا المحفل أن يتمخض عن عهد جيد والتزام متجدد لكفالة الوفاء بالوعود الجماعية التي قطعت في فجر الألفية الجديدة.
    À l'aube du nouveau millénaire, il était inconcevable que des vestiges de colonialisme et de néocolonialisme puissent subsister. UN وأضاف أنه لا يعقل أن تظل بعض مظاهر الاستعمار والاستعمار الجديد قائمة في مطلع الألفية الجديدة.
    Garantir la paix, lutter contre la pauvreté, protéger l'environnement et préparer un monde meilleur pour les générations futures : c'est là notre devoir à l'aube du nouveau millénaire. UN إن واجبنا في بداية الألفية الجديدة هو ضمان السلام، ومكافحة الفقر، وحماية البيئة، وترك عالم أفضل للأجيال المقبلة.
    À l'aube du nouveau millénaire, nous pouvons tous regarder avec fierté en arrière et admirer les grandes réalisations que l'humanité a accomplies pour améliorer les conditions de vie de millions d'individus dans le monde. UN وبوسعنا ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة أن ننظر إلى ماضينا باعتزاز ﻷن البشرية قطعت أشواطا بعيدة نحو تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين في أنحاء العالم.
    Nous, gouvernements de la planète, à l'aube du nouveau millénaire, UN ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة
    l'aube du nouveau millénaire nous offre une occasion sans précédent de réfléchir aux succès et aux revers qu'a connus l'Organisation des Nations Unies depuis sa création. UN إن فجر الألفية الجديدة يتيح لنا فرصة فريدة لنفكر في نجاحات وإضافات الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    À l'aube du nouveau millénaire, le Conseil de sécurité ne représente plus les réalités politiques de notre monde. UN ولم يعد مجلس الأمن يعكس الواقع السياسي لعالمنا في فجر الألفية الجديدة.
    En contraste avec notre longue et riche histoire, l'aube du nouveau millénaire marque la fin d'une décennie très difficile et très douloureuse pour la Bosnie-Herzégovine. UN ومقارنة بتاريخنا الطويل والثري فإن فجر الألفية الجديدة ينهي عقدا بالغ الصعوبة والمرارة بالنسبة للبوسنة والهرسك.
    Nous avons aujourd'hui le devoir de corriger cette situation et de faire en sorte que le développement de nos nations, grâce au dividendes du désarmement, devienne une de nos options majeures à l'aube du nouveau millénaire. UN وعلينا اليوم أن نصحح هذه الحالة وأن نتأكد من أننا نولي تنمية الدول أفضل اهتمامنا في فجر الألفية الجديدة.
    Hélas, l'aube du nouveau millénaire s'est révélé sanglant et rempli de tristesse. UN وللأسف أن فجر الألفية الجديدة تحول إلى صورة دموية مليئة بالكآبة.
    C'est la seule voie pouvant réellement mener au renforcement de la pertinence de notre Organisation à l'aube du nouveau millénaire. UN وهذا هو السبيل الناجع الوحيد نحو تعزيز أهمية منظمتنا في فجر الألفية الجديدة.
    On y décrivait les principaux défis auxquels l'humanité faisait face à l'aube du nouveau millénaire, vus sous l'angle parlementaire. UN وتضمن الإعلان وصفا لأهم التحديات التي تواجهها البشرية في مطلع الألفية الجديدة من وجهة نظر البرلمانات.
    Un suivi efficace sera requis pour faire en sorte que les promesses faites à l'aube du nouveau millénaire sont tenues. UN ومن الضروري القيام بمتابعة فعالة لكفالة الوفاء بالوعود المقدمة في مطلع الألفية الجديدة.
    Contrairement aux attentes et aux espoirs de notre humanité commune, à l'aube du nouveau millénaire un changement profond est intervenu dans les relations internationales. UN وبعكس توقعات وآمال إنسانيتنا المشتركة، شهد مطلع الألفية الجديدة تحولا كبيرا في العلاقات الدولية.
    Bien au contraire, pour beaucoup d'entre eux, la situation à l'aube du nouveau millénaire est pire qu'auparavant. UN بل على النقيض من ذلك تماما، فالوضع بالنسبة للعديد منها في بداية الألفية الجديدة أصبح أسوأ مما كان عليه من قبل.
    Dans la Déclaration de Vienne, les États Membres fixent de nouveaux objectifs pour la communauté internationale en matière de prévention du crime et de justice pénale à l'aube du nouveau millénaire. UN وفي إعلان فيينا، أرست الدول الأعضاء جدول أعمال دوليا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية في بداية الألفية الجديدة.
    Une fois de plus, nous sommes réunis ici pour examiner et réfléchir aux grands défis auxquels continuera d'être confrontée l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. UN نجتمع هنا مرة أخرى لكي ننظر ونفكر في التحديات الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية، والتي سيكون عليها أن تواجهها على أعتاب اﻷلفية الجديدة.
    À l'aube du nouveau millénaire, nous, gouvernements, UN ونحن الحكومات إذ نقف على مشارف الألفية الجديدة
    Aujourd'hui, en cette fin de siècle et à l'aube du nouveau millénaire, nous nous engageons à réunir le seul élément qui nous a souvent fait défaut : la volonté politique indispensable pour nous unir et résoudre le problème de ce fléau de l'humanité moderne. UN واﻵن لدى انتهــــاء هــذا القرن وعشية اﻷلفية الجديدة فإننا نلتزم بالعنصر الوحيد الذي كثيرا ما افتقدنا إليه وهو اﻹرادة السياسية اللازمة لنا لنتحد ونحل مشكلة هذه اﻵفة المحيقـــة بالجنس البشري المعاصر.
    À l'aube du nouveau millénaire, ces problèmes et une multitude d'autres menaces directes sur les gens façonnent la physionomie du monde. UN ويتشكل عالمنا عشية اﻷلفية الجديدة بصورة متزايدة بهذه التهديدات وبتشكيلة من التهديدات المباشرة اﻷخرى للشعوب.
    La mobilisation massive du public en faveur de l'allégement de la dette dans les pays créanciers à l'aube du nouveau millénaire d'un regain d'intérêt politique pour l'idée d'une solidarité mondiale rencontre un écho de plus en plus grand. UN وبرهنت التعبئة الجماهيرية الواسعة النطاق من أجل تخفيف عبء الديون في البلدان الدائنة في منعطف الألفية(10) على تزايد إغراء التضامن العالمي في المجال السياسي.
    En moins d'un an, il a su insuffler un dynamisme nouveau à notre Organisation, en posant des actes qui indiquent sa ferme volonté de renforcer l'efficacité et la crédibilité de l'ONU et de la rendre plus opérationnelle face aux sollicitations nombreuses et complexes du monde à l'aube du nouveau millénaire. UN ففي أقل من سنة تمكﱠن من بث دينامية جديدة في منظمتنا من خلال اﻷعمال التي تشهد على إرادته الصلبة لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة ومصداقيتها، وللنهوض بعملياتها في مواجهة المتطلبات المعقدة والعديدة للعالم في فجر ألفية جديدة.
    À la vingt-deuxième session du Comité de l'information en mai, les États Membres ont encouragé le Secrétaire général à concrétiser sa volonté de repenser l'action de l'ONU à l'aube du nouveau millénaire en vue de mieux accomplir la mission dont elle est chargée. UN وفي الدورة الثانية والعشرين للجنة الإعلام، المعقودة في أيار/مايو، طلبت الدول الأعضاء إلى الأمين العام أن يضع موضع التنفيذ تطلعه إلى إعادة النظر في أنشطة الأمم المتحدة وهي على عتبة الألفية الجديدة لكي تتمكن المنظمة على نحو أفعل من النهوض بالمهام الواقعة على كاهلها.
    Il est heureux que le Sommet mondial réuni en septembre 2005 ait réaffirmé l'attachement des États à la Charte comme fondement des relations internationales et apporté des réponses concertées aux nouveaux défis et menaces à l'aube du nouveau millénaire. UN ونحن نرحب بحقيقة أن مؤتمر القمة الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2005 أكد من جديد على التزام الدول الأعضاء بالميثاق بوصفه أساس العلاقات الدولية وباعتبار أنه يوفر ردا منسقا على التهديدات والتحديات الجديدة في فجر القرن الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more