Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
L'UNICEF continuera d'appuyer ces orientations et d'inciter les donateurs à réévaluer leurs propres priorités sous cet angle ainsi qu'à plaider en faveur de l'augmentation des flux de ressources et de la réduction de la dette. | UN | وستواصل اليونيسيف تشجيع هذه الاتجاهات والدعوة مع الجهات المانحة الى إعادة تقييم لﻷولويات على نحو مماثل ، فضلا عن زيادة تدفقات الموارد وتخفيض الدين. |
La hausse soudaine des prix du pétrole a également alimenté l'augmentation des flux de capitaux investis dans des titres dans les pays du Conseil de coopération du Golfe. | UN | والرواج في مجال النفط دعم أيضا الزيادة في تدفقات رأس المال نحو أسهم بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
l'augmentation des flux intrarégionaux contribue aussi à l'intégration régionale. | UN | وزيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة بين بلدان المنطقة الواحدة تسهم أيضاً في التكامل الإقليمي. |
34. Il faut se féliciter de l'augmentation des flux de financement du secteur privé vers les pays en développement, car leur économie s'en trouve renforcée. | UN | ٣٤ - مما يبعث على الترحيب تزايد تدفقات التمويل من القطاع الخاص الى البلدان النامية لما له من أثر في تعزيز اقتصاداتها. |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier au moment où l'économie mondialisée est marquée par l'augmentation des flux migratoires, | UN | وإذ تؤكد الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وخاصة في وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Un accent particulier doit être mis sur l'augmentation des flux financiers pour le développement. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على زيادة التدفقات المالية لصالح التنمية. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
l'augmentation des flux d'APD ces dernières années avait permis aux PMA d'investir davantage dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la protection sociale. | UN | وقد مكن ارتفاع تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة أقل البلدان نموا من زيادة استثماراتها في قطاعات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية. |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
L'Australie a pris note avec intérêt des mesures prises par l'Italie pour faire face aux problèmes liés à l'augmentation des flux de migrants en situation irrégulière. | UN | ١٢٦- وأشادت أستراليا بإيطاليا على استجابتها للتحديات التي تطرحها زيادة تدفقات الهجرة غير النظامية. |
l'augmentation des flux d'aide, l'efficacité des préférences commerciales et la hausse des flux IED concourraient à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | ومن شأن الجمع بين زيادة تدفقات المعونة وترتيبات الوصول التفضيلي الفعال إلى الأسواق، وتحسين تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر أن يعود بالنفع في مجال بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En même temps, on constate qu'une proportion sensible de l'augmentation des flux d'IED vers les pays en développement se fait sous la forme de prêts intragroupe, qui sont souvent des prêts à court terme non axés sur l'investissement. | UN | في الوقت نفسه، هناك أدلة على أن نسبة كبيرة من الزيادة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية كانت في مجال القروض المقدمة داخل الشركات، وهي غالبا ما تكون قصيرة الأجل، ولا تكون ذات منحى استثماري. |
Toutefois, cela s'est entre autres traduit par l'affectation d'une grande partie de l'augmentation des flux d'APD au financement de ces allégements. | UN | ولكن أسفر التقدم الذي أحرز في هذا الصدد عن استخدام قدر كبير من الزيادة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في تخفيف الديون. |
Ces progrès portent sur les réformes de politique macroéconomique, la réduction des déficits fiscaux, l'amélioration qualitative des dotations budgétaires, l'augmentation des flux de capitaux étrangers, un meilleur taux de croissance et une élévation du revenu par habitant. | UN | ويشمل هذا التقدم إصلاحات في سياسة الاقتصاد الكلي، وتخفيض العجز المالي، وتحسين نوعية التخصيصات في الميزانية، وزيادة تدفقات رأس المال اﻷجنبي، ورفع معدلات النمو والدخل الفردي. |
Qui plus est, compte tenu de l'augmentation des flux migratoires et des mouvements de population, du déclin des économies nationales et de l'apparition du terrorisme qui constitue un défi politique majeur, on assiste à une tendance croissante à stigmatiser certains groupes de population. | UN | وعلاوة على ذلك، في سياق تزايد تدفقات الهجرة والتحركات السكانية، وهبوط الاقتصادات المحلية، وظهور الإرهاب كتحد سياسي جوهري، كان هناك ميل متزايد إلى وصم مجموعات وجماعات محددة. |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier au moment où l'économie mondialisée est marquée par l'augmentation des flux migratoires, | UN | وإذ تؤكد الطابع العالمي لظاهرة الهجرة، وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Un nouveau partenariat avec la Banque européenne d'investissement jette les bases pour l'augmentation des flux d'investissement vers les plus grandes villes du lac Victoria. | UN | وتقوم شراكة جديدة مع المصرف الأوروبي للاستثمار بأعمال تحضيرية من أجل زيادة التدفقات الاستثمارية إلى المدن الكبرى المحيطة ببحيرة فيكتوريا. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ انعقاد مؤتمر مونتيري، وبأوجه التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
10. l'augmentation des flux de capitaux vers les pays en développement et l'affaiblissement de certaines monnaies ont fait craindre une < < guerre des monnaies > > et une < < guerre commerciale > > . | UN | 10- وثارت شواغل بشأن حرب العملات والحرب التجارية نتيجة ارتفاع تدفقات رأس المال الوافد إلى البلدان النامية وتراجع قيمة بعض العملات. |
115. La Commission se félicite de l'augmentation des flux de capitaux privés, tout en reconnaissant qu'ils sont concentrés dans un nombre limité de pays en développement et de secteurs. | UN | ٥١١ - وترحب اللجنة بزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال من القطاع الخاص، مع التسليم بأنها مركزة في قلة من البلدان والقطاعات. |
Ces pays, dans une large mesure, n'ont pas bénéficié de l'augmentation des flux financiers et n'ont pas vu la situation de leur endettement s'améliorer. | UN | أما ازدياد التدفقات العامة من الموارد وتحسن حالة الديون فقد تخطيا الى حد كبير هذه البلدان. |
l'augmentation des flux d'héroïne à destination de l'Afrique a également entraîné une hausse de l'usage illicite de drogues dans certaines parties de ce continent. | UN | وأفضت التدفقات المتزايدة من الهيروين إلى أفريقيا أيضا إلى زيادة تعاطي المخدّرات في أجزاء من تلك القارة. |