"l'augmentation récente" - Translation from French to Arabic

    • الزيادة الأخيرة
        
    • بالزيادة الأخيرة
        
    • الزيادة التي طرأت مؤخرا
        
    • الزيادة التي حدثت مؤخراً
        
    • الارتفاع الأخير
        
    • الزيادة الحديثة
        
    • بالزيادات التي سُجّلت مؤخراً
        
    • التوسع الذي حدث مؤخرا
        
    • وأشار إلى أن الزيادات الأخيرة
        
    • للتوسع الذي حدث مؤخرا
        
    • الزيادة التي حدثت مؤخرا
        
    • التصاعد الأخير
        
    • إلى الزيادات الأخيرة
        
    Nous avons également tenu compte de ces dépenses dans le calcul de l'augmentation récente des prestations mensuelles versées aux personnes âgées bénéficiaires du CSSA. UN كما راعينا هذا الإنفاق لدى حساب الزيادة الأخيرة في الدفوعات الشهرية للمسنين المستفيدين من إعانات النظام الشامل.
    Cela est devenu essentiel du fait de l'augmentation récente du nombre des individus arrivés au quartier pénitentiaire. UN وقد أصبح هذا الموضوع أكثر ضرورة بسبب الزيادة الأخيرة في عدد القادمين الجدد إلى وحدة الاحتجاز.
    Elle a évoqué l'augmentation récente du nombre de demandeurs d'asile, qui avait pour conséquence que les centres d'accueil éprouvaient des difficultés à les prendre en charge. UN وأشارت إلى الزيادة الأخيرة في عدد ملتمسي اللجوء، مما أدى إلى الضغط على مرافق الاستقبال الحالية.
    43. Il faut se féliciter de l'augmentation récente du nombre des États, y compris des États hôtes, qui sont devenus ou prévoient de devenir parties à la Convention. UN 43 - وأضافت أنها ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول ومن بينها الدول المضيفة التي أصبحت أو تزمع أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية.
    C'est l'augmentation récente des attaques terroristes qui a amené Israël a se sentir obligé de riposter. UN وفي ضوء الزيادة التي طرأت مؤخرا على الهجمات اﻹرهابية، وجدت اسرائيل لزاما عليها أن تقوم بالرد.
    En dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    l'augmentation récente de la taille et de la complexité des missions exige d'allonger les délais. UN وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة.
    Le Conseiller juridique principal et les deux juristes ne peuvent suffire à assumer l'augmentation récente de la charge de travail. UN ولا يستطيع المستشار القانوني الأقدم وموظفا الشؤون القانونية الإثنان التعامل مع الزيادة الأخيرة في عبء العمل.
    Cela signifie simplement que le lien entre l'augmentation récente du nombre des victimes des attentats et le recours aux armes de destruction massive apparaît contestable. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    198. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente et rapide de l'abus de drogue chez les enfants, en particulier chez les anciens enfants soldats. UN 198- تقلق اللجنة الزيادة الأخيرة السريعة في تعاطي الأطفال للمخدرات، وبخاصة بين المحاربين السابقين الأطفال.
    Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leur impact économique, social et environnemental considérable, en particulier sur les pays en développement de ces régions, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وعنـف الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، مع ما تحدثه من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة جمــة، لا سيمـا فـي البلدان النامية بتلك المناطـق،
    Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leurs graves conséquences économiques, sociales et écologiques, en particulier pour les pays en développement de ces régions, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وحدة الظواهر الجوية البالغة الشدة والكوارث الطبيعية المقترنة بها في بعض مناطق العالم، وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة بالغة، ولا سيما فـي البلدان النامية الواقعة في تلك المناطـق،
    Face à l'augmentation récente et inédite du budget des opérations de maintien de la paix, toutes les ressources nécessaires aux missions doivent être pleinement justifiées selon une procédure transparente et systématique. UN وفي مواجهة الزيادة الأخيرة في مستوى ميزانية حفظ السلام التي لم يسبق لها مثيل، فإن أية احتياجات من الموارد لبعثات حفظ السلام يجب أن تكون مبررة تماما بطريقة شفافة ومنظمة.
    366. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente de l'abus de substances chez les enfants, en particulier chez ceux qui sont liés aux forces armées. UN 366- يساور اللجنة القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تعاطي الأطفال للمخدرات، لا سيما الأطفال المنخرطين في القوات المسلحة.
    14. Se déclare préoccupé par la fluctuation des contributions globales au Fonds pour l'environnement et du nombre des pays qui ont contribué au Fonds au cours des quatre dernières années (1999-2002), tout en se félicitant de l'augmentation récente du nombre de contribuants; UN 14 - يعرب عن قلقه إزاء التقلبات في جملة المساهمات في صندوق البيئة وفي عدد البلدان التي ساهمت في صندوق البيئة خلال السنوات الأربع الأخيرة (1999-2002)، فيما يرحب بالزيادة الأخيرة في عدد المساهمين؛
    L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. UN وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع.
    l'augmentation récente des activités minières dans la vallée de la rivière Belham, nécessitant le transport par la route des agrégats transformés à Little Bay en vue de leur exportation, s'est traduite par une nouvelle détérioration du réseau routier. UN وقد فرضت الزيادة التي حدثت مؤخراً في أنشطة التعدين في وادي بِلهام ريفر، والتي تطلبت نقل الخلطات المعدنية المصنَّعة بالشاحنات الثقيلة إلى ليتل باي لأغراض التصدير، ضغطاً إضافياً على الطرق.
    Si les politiques sont bien administrées, l'augmentation récente de l'indice des prix à la consommation ne mènera pas nécessairement à une inflation durable. UN وليس من الضروري أن يترجم الارتفاع الأخير في مؤشر أسعار الاستهلاك إلى تضخم مستمر بشرط إدارة السياسات بصورة جيدة.
    Si les politiques monétaires sont systématiquement bien gérées, l'augmentation récente de l'indice des prix n'entraînera pas nécessairement une inflation durable. UN وإذا أديرت السياسات النقدية بصورة متسقة فإن الزيادة الحديثة في الأرقام القياسية للأسعار قد لا تتحول إلى تضخم مطرد.
    c. Abus de drogues 1305. Le Comité prend acte de ce que l'État partie reconnaît l'augmentation récente de l'usage illicite de stupéfiants chez les enfants, et il exprime ses propres préoccupations à ce sujet. UN (ج) تعاطي المخدرات 1305- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بالزيادات التي سُجّلت مؤخراً في حالات تعاطي المخدرات بين الأطفال، وتعرب عن قلقها لذلك.
    Notant que l'augmentation récente du nombre de membres de l'Organisation, jointe à la multiplication des traités internationaux, a accru la charge de travail de la Section des traités du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et contribué à l'accumulation de traités non publiés, UN وإذ تلاحظ أن التوسع الذي حدث مؤخرا في عضوية المنظمة، مقترنا بزيادة النشاط الدولي في ميدان إبرام المعاهدات، قد أدى إلى نمو حجم العمل الذي يضطلع به قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة، وأسهم في تراكم المعاهدات غير المنشورة،
    l'augmentation récente de l'APD dans la région s'explique principalement par les allégements de la dette et l'assistance fournie à la suite de catastrophes naturelles. UN وأشار إلى أن الزيادات الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في المنطقة تعزى، بشكل رئيسي، إلى تخفيف الديون والمساعدة في حالات الكوارث الطبيعية.
    Elle a également reconnu qu'en raison de l'augmentation récente des activités de maintien de la paix, les Nations Unies n'étaient plus en mesure d'affecter à ces opérations du personnel ayant la formation et l'expérience voulues. UN وسلمت كذلك بأنه، نتيجة للتوسع الذي حدث مؤخرا في أنشطة حفظ السلم، لم تعد تتوفر القدرة على الاستيعاب فيما يتعلق بالمدربين وذوي الخبرة من موظفي اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Des efforts ont aussi été faits par le Gouvernement pour enrayer l'augmentation récente des incidents violents entre groupes d'arts martiaux. UN 10 - كما بذلت الحكومة جهودا لكبح التصاعد الأخير في حوادث العنف بين مجموعات ممارسي فنون الرياضة القتالية.
    82. À propos de la liberté d'expression, l'Égypte a appelé l'attention sur l'augmentation récente du nombre de chaînes de télévision et de journaux, l'absence de censure et le soutien du Gouvernement à l'expansion de l'Internet. UN 82- وفيما يتعلق بحرية التعبير، استرعت مصر الاهتمام إلى الزيادات الأخيرة في أعداد قنوات التلفزة والصحف، وغياب الرقابة والدعم الحكومي لنشر خدمات الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more