l'augmentation sensible des dépenses relatives aux programmes supplémentaires s'explique surtout par les importants budgets affectés aux opérations en Afghanistan et en Iraq. | UN | وترجع الزيادة الكبيرة في النفقات البرنامجية التكميلية أساسا إلى الميزانيتين الكبيرتين لعمليتي أفغانستان والعراق. |
l'augmentation sensible des dépenses relatives aux programmes supplémentaires s'explique surtout par les importants budgets affectés aux opérations en Afghanistan et en Iraq. | UN | وترجع الزيادة الكبيرة في النفقات البرنامجية التكميلية أساسا إلى الميزانيتين الكبيرتين لعمليتي أفغانستان والعراق. |
L'augmentation des soldes en 2003 résultait d'une manière générale de l'augmentation sensible des recettes. | UN | وبصفة عامة، نتجت الزيادة في الأرصدة النقدية في عام 2003 عن الزيادة الكبيرة في الإيرادات. |
l'augmentation sensible des dépenses publiques et privées pour l'éducation ne s'est pas traduite par une répartition efficace des ressources et des inégalités flagrantes sont constatées entre les régions. | UN | ولم تظهر الزيادة الملحوظة في الإنفاق العام والخاص على التعليم في توزيع الموارد بفعالية، وهناك فوارق واضحة بين المناطق. |
l'augmentation sensible des dépenses au titre des projets de gouvernance s'explique surtout par la multiplication des interventions dans les situations de conflit ou d'après conflit et par des interventions en faveur de la participation des femmes à la vie politique. | UN | وتدل الزيادة الملحوظة في مستوى الإنفاق على العمل في مجال الحوكمة، بالدرجة الأولى، على ازدياد نفقات الاضطلاع بالأعمال في حالات النزاع وما بعد النزاع، ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
l'augmentation sensible des recettes ordinaires pour 2006, lesquelles sont passées à 389,3 millions de dollars, tenait à l'accroissement des contributions de 11 des principaux donateurs et à des dons privés. | UN | وترجع الزيادة الكبيرة في مستوى الإيرادات العادية في عام 2006 التي بلغت 389.3 مليون دولار إلى المساهمات الأكبر التي قدمها 11 من المانحين الرئيسيين وإلى المنح الخاصة. |
Sa délégation est donc favorable à l'augmentation sensible des émoluments de ses membres recommandée par le Comité consultatif, mais aurait souhaité qu'elle aille de pair avec un relèvement des pensions plus modeste que celui proposé. | UN | ولذا فقد أيد الوفد الزيادة الكبيرة في المرتبات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، ولكنه كان من رأيه أن تصاحبها زيادة أقل في المعاشات التقاعدية. |
Le Comité consultatif fait remarquer que le Secrétaire général n'a pas fourni de renseignements et de justifications pour l'augmentation sensible des heures de vol en vertu du nouveau contrat dans son projet de budget. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمين العام لم يقدم في الميزانية المقترحة أي معلومات تبرر هذه الزيادة الكبيرة في عدد ساعات الطيران في إطار العقد الجديد. |
Face à l'augmentation sensible des besoins financiers au titre des missions politiques spéciales, le Secrétaire général y suggérait à nouveau que l'Assemblée générale examine la question du traitement à réserver à ces missions. | UN | وبالنظر إلى الزيادة الكبيرة في احتياجات البعثات السياسية الخاصة، فإن الأمين العام يقترح من جديد، أن الجمعية العامة قد ترغب في النظر في مسألة معاملة البعثات السياسية الخاصة. |
l'augmentation sensible des recettes ordinaires, lesquelles ont atteint 428,8 millions de dollars en 2008 contre 419 millions en 2007, reflète l'accroissement des contributions des principaux donateurs. | UN | وترجع الزيادة الكبيرة في المساهمات العادية من الحكومات المانحة لعام 2008، حيث بلغت 428.8 مليون دولار مقابل 419 مليون دولار في عام 2007 إلى زيادة المساهمات المتلقاة من المانحين الرئيسيين. |
La montée en puissance de l'opération se reflète dans l'augmentation sensible des engagements non réglés. | UN | 63 - وينعكس تسارع وتيرة بدء العملية في الزيادة الكبيرة في الالتزامات غير المصفاة. |
Paraphrasant les paragraphes 2 et 3 du dispositif, elle souligne l'importance de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, dont l'entrée en vigueur est d'autant plus nécessaire devant l'augmentation sensible des mouvements migratoires dans le monde. | UN | وشرحت نص الفقرتين ٢ و ٣ من المنطوق، فأكدت أهمية الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وقالت إن انفاذها أصبح أمرا ضروريا، وخاصة بعد الزيادة الكبيرة في حركات الهجرة في العالم. |
Néanmoins, malgré l'augmentation sensible des offensives militaires lancées par les Taliban, la nomination de fonctionnaires afghans non armés dans les divers districts du pays n'a que légèrement ralenti. | UN | 12 - ومع ذلك، وعلى الرغم من الزيادة الكبيرة في الهجمات العسكرية لطالبان، فلم يتناقص تواصل الموظفين المدنيين غير المسلحين مع المقاطعات، إلا بقدر طفيف، في جميع أنحاء أفغانستان. |
Grâce à une meilleure planification et un suivi plus étroit, le pourcentage d'engagements non réglés par rapport au total des activités programmées a continué de baisser, malgré l'augmentation sensible des activités. | UN | 31 - نتيجة لتحسن التخطيط وللرقابة الُمحكَمة، ظلت النسبة المئوية للالتزامات غير المصفاة مقارنة بمجموع الأنشطة المبرمجة تنخفض بشكل مطرد، بالرغم من الزيادة الكبيرة في الأنشطة. |
La mondialisation, en ce qui concerne notamment la répartition des richesses, s'est manifestée de façon spectaculaire par l'augmentation sensible des mouvements migratoires vers les pays développés, au cours des années 90. | UN | 3 - إن العولمة، وبخاصة فيما يتعلق بتوزيع الثروة، قد تمثلت بصورة مؤثرة في الزيادة الكبيرة في الهجرة إلى البلدان المتقدمة في التسعينات. |
Il s'inquiète aussi de l'augmentation sensible des discours de haine et des manifestations d'intolérance à l'égard des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels, et de la persistance de la discrimination visant les membres de la communauté rom (art. 2, 11 et 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق أيضاً بشأن الزيادة الملحوظة في مظاهر خطاب الكراهية والتعصب الذي يستهدف المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية وبشأن استمرار حالات التمييز في حق أفراد طائفة الروما (المواد 2 و11 و16). |
Il s'inquiète aussi de l'augmentation sensible des discours de haine et des manifestations d'intolérance à l'égard des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels, et de la persistance de la discrimination visant les membres de la communauté rom (art. 2, 11 et 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق أيضاً بشأن الزيادة الملحوظة في مظاهر خطاب الكراهية والتعصب الذي يستهدف المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية وبشأن استمرار حالات التمييز في حق أفراد طائفة الروما (المواد 2 و11 و16). |
Alarmée par l'augmentation sensible des actes de violence sexuelle dirigés spécialement contre les femmes et les enfants, comme il est indiqué dans la Déclaration finale de la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre, tenue à Genève du 30 août au 1er septembre 1993, et réaffirmant que ces actes constituent de graves violations du droit humanitaire international, | UN | وإذ تثير جزعها الزيادة الملحوظة في أعمال العنف الجنسي الموجهة بشكل خاص ضد النساء واﻷطفال، المبينة في الاعلان الختامي للمؤتمر الدولي المعني بحماية ضحايا الحرب، الذي عقد في جنيف في الفترة من ٠٣ آب/أغسطس الى ١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، واذ تؤكد من جديد أن هذه اﻷفعال تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الانساني الدولي، |
Alarmée par l'augmentation sensible des actes de violence sexuelle dirigés notamment contre les femmes et les enfants, que relève dans sa Déclaration finale la Conférence internationale pour la protection des victimes de la guerre, tenue à Genève du 30 août au 1er septembre 1993, et réaffirmant que de tels actes constituent des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن جزعها إزاء الزيادة الملحوظة في أعمال العنف الجنسي الموجهة بصفة خاصة ضد النساء واﻷطفال، حسبما جاء في الاعلان الختامي للمؤتمر الدولي المعني بحماية ضحايا الحرب المعقود في جنيف في الفترة ٠٣ آب/أغسطس - ١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، وإذ تؤكد مرة أخرى أن مثل هذه اﻷعمال تشكل انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، |
Alarmée par l'augmentation sensible des actes de violence sexuelle, dirigés notamment contre les femmes et les enfants, que relève dans sa Déclaration finale la Conférence internationale pour la protection des victimes de la guerre, tenue à Genève du 30 août au 1er septembre 1993, et réaffirmant que de tels actes constituent des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ تشعر بالجزع إزاء الزيادة الملحوظة في أعمال العنف الجنسي الموجهة بصفة خاصة ضد النساء واﻷطفال، حسبما جاء في اﻹعلان الختامي للمؤتمر الدولي المعني بحماية ضحايا الحرب المعقود في جنيف في الفترة من ٠٣ آب/أغسطس إلى ١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، وإذ تؤكد مرة أخرى أن مثل هذه اﻷعمال تشكل انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، |