"l'auteur avait été" - Translation from French to Arabic

    • صاحب البلاغ كان
        
    • صاحب البلاغ أحيل
        
    • صاحب البلاغ بالسفر
        
    • صاحب البلاغ لم يكن يستند إلى
        
    • صاحب البلاغ هو الذي أصر مراراً
        
    • صاحب البلاغ يعلم بأن
        
    • صاحب الرسالة كان
        
    • لم يمثُل صاحب البلاغ
        
    • صاحب البلاغ قد تعرض
        
    • على صاحب البلاغ
        
    • يواجه صاحب البلاغ
        
    • دفعت الدولة الطرف
        
    • مقدم البلاغ قد
        
    Dans le rapport il était constaté que l'auteur avait été torturé et continuait à souffrir des conséquences physiques et psychologiques des tortures subies. UN وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب.
    L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. UN فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك.
    L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. UN فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك.
    L'Université de Regina a fait valoir en outre que la politique de la mise à la retraite obligatoire s'appliquait à tous les membres visés par la Convention collective et que rien ne permettait de penser que l'auteur avait été obligé de prendre sa retraite en raison de son ascendance, de son lieu d'origine ou de sa nationalité. UN وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته.
    Dans l'affaire no 1585/2007 (Batirov c. Ouzbékistan), le Comité a conclu à des violations des paragraphes 2 et 3 de l'article 12 du Pacte, étant donné que le père de l'auteur avait été condamné pour s'être rendu à l'étranger pour affaires. UN وفي القضية رقم 1585/2007 (باتيروف ضد أوزبكستان)، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرتين 2 و3 من المادة 12 لاتهام والد صاحب البلاغ بالسفر إلى الخارج في مهمة.
    2.6 L'auteur a été remis en liberté le 7 janvier 2005, sa sœur ayant introduit avec succès une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême, qui a conclu que l'auteur avait été détenu sans motif suffisant et sans que la procédure applicable ait été respectée. UN 2-6 وأطلق سراح صاحب البلاغ في 7 كانون الثاني/يناير 2005، بعد أن تمكنت أخته من تقديم طلب لاستصدار أمر مثول أمام المحكمة العليا. وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن يستند إلى أساس سليم أو لأسباب كافية ولم يُتقيد فيه بالإجراءات القانونية الملائمة.
    Le Comité note que le système judiciaire de l'État partie aurait pu assurer l'exercice du droit de faire appel si l'auteur avait été jugé par le Tribunal supérieur de Catalogne. UN وتلاحظ اللجنة أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يمارس حق النقض بموجب النظام القانوني في الدولة الطرف لو أن محكمة كاتالونيا العليا تولت محاكمته على أن صاحب البلاغ هو الذي أصر مراراً وتكراراً على أن تحاكمه المحكمة العليا مباشرة.
    Si l'auteur avait été averti de ces éventualités, il aurait assurément sollicité, à tout le moins, une protection humanitaire. UN وإذا كان صاحب البلاغ يعلم بأن الأمر سيتطور على هذا النحو، لكان قد طلب بطبيعة الحال الحماية الإنسانية، على الأقل.
    Cependant, il conteste les constatations selon lesquelles l'auteur avait été victime de discrimination et a informé le Comité qu'il n'appliquerait pas sa recommandation. UN غير أنها طعنت، في الوقت ذاته، في آراء اللجنة بأن صاحب الرسالة كان ضحية للتمييز، وأبلغت اللجنة بأنها لن تنفذ توصية اللجنة.
    À ce sujet, le Comité note que la troisième juridiction civile de Trujillo ainsi que la première chambre civile de Trujillo ont reconnu que la radiation de l'auteur avait été illégale et ont rendu les décisions voulues pour qu'il soit réintégré. UN وتنوه اللجنة في هذا الصدد أن المحكمة الثالثة المختصة بالقضايا المدنية في تروخيليو ومحكمة تروخيليو الابتدائية المدنية كلاهما أقرتا بأن فصل صاحب البلاغ كان غير شرعي، وأمرتا بإعادته إلى وظيفته.
    Dans un cas, il a accepté une communication présentée au bout de sept ans parce que l'auteur avait été détenu à l'isolement pendant toutes ces années et n'avait donc pas pu exercer son droit au titre du Protocole facultatif. UN وفيما يخص إحدى الحالات، قبلت اللجنة بلاغاً قدم بعد مرور سبع سنوات لأن صاحب البلاغ كان قد سجن على انفراد طوال تلك السنوات، ولم يكن بإمكانه بالتالي أن يمارس حقه بموجب البروتوكول الاختياري.
    À la lumière de ces considérations, il considérait que l'expulsion de l'auteur avait été arbitraire et avait donc constitué une violation du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN ومراعاة لهذه الاعتبارات، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ كان تعسفياً، ويشكل، من ثم، انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    8.5 Quant à l'allégation selon laquelle l'auteur n'a pas disposé d'un avocat pendant les cinq premiers jours qui ont suivi son arrestation, le Comité note que l'État partie a répondu que l'auteur avait été représenté d'une façon conforme à la loi. UN 8-5- وفيما يتعلق بالادعاء بأنه لم يُتح لصاحب البلاغ محام للأيام الخمسة الأولى التي تلت القبض عليه، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أجابت بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام وفقاً لأحكام القانون.
    4.3 M. Pedersen a expliqué à la police que l'auteur avait été l'un de ses élèves et qu'ils avaient eu des différends, notamment au sujet de notes. UN 4-3 وشرح السيد ك. ب. للشرطة أن صاحب البلاغ كان من طلابه سابقاً وكانت هناك بعض الاختلافات بينهما، بما في ذلك بشأن علامات صاحب البلاغ.
    L'Université de Regina a fait valoir en outre que la politique de la mise à la retraite obligatoire s'appliquait à tous les membres visés par la Convention collective et que rien ne permettait de penser que l'auteur avait été obligé de prendre sa retraite en raison de son ascendance, de son lieu d'origine ou de sa nationalité. UN وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته.
    Dans l'affaire no 1585/2007 (Batirov c. Ouzbékistan), le Comité a conclu à des violations des paragraphes 2 et 3 de l'article 12 du Pacte, étant donné que le père de l'auteur avait été condamné pour s'être rendu à l'étranger pour affaires. UN وفي القضية رقم 1585/2007 (باتيروف ضد أوزبكستان)، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرتين 2 و 3 من المادة 12 لاتهام والد صاحب البلاغ بالسفر إلى الخارج في مهمة.
    2.6 L'auteur a été remis en liberté le 7 janvier 2005, sa sœur ayant introduit avec succès une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême, qui a conclu que l'auteur avait été détenu sans motif suffisant et sans que la procédure applicable ait été respectée. UN 2-6 وأطلق سراح صاحب البلاغ في 7 كانون الثاني/يناير 2005، بعد أن تمكنت أخته من تقديم طلب لاستصدار أمر مثول أمام المحكمة العليا. وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن يستند إلى أساس سليم أو لأسباب كافية ولم يُتقيد فيه بالإجراءات القانونية الملائمة.
    Le Comité note que le système judiciaire de l'État partie aurait pu assurer l'exercice du droit de recours si l'auteur avait été jugé par le Tribunal supérieur de Catalogne. UN وتلاحظ اللجنة " أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يمارس حق النقض بموجب النظام القانوني في الدولة الطرف لو أن محكمة كتالونيا العليا تولت محاكمته، على أن صاحب البلاغ هو الذي أصر مراراً وتكراراً على أن تحاكمه المحكمة العليا مباشرة.
    Si l'auteur avait été averti de ces éventualités, il aurait assurément sollicité, à tout le moins, une protection humanitaire. UN وإذا كان صاحب البلاغ يعلم بأن الأمر سيتطور على هذا النحو، لكان قد طلب بطبيعة الحال الحماية الإنسانية، على الأقل.
    Cependant, il contestait les constatations selon lesquelles l'auteur avait été victime de discrimination et a informé le Comité qu'il n'appliquerait pas sa recommandation. UN غير أنها طعنت، في الوقت ذاته، في آراء اللجنة بأن صاحب الرسالة كان ضحية للتمييز، وأبلغت اللجنة بأنها لن تنفذ توصية اللجنة.
    Dans l'affaire no 928/2000, l'auteur avait été jugé sept ans et neuf mois après son arrestation. UN وفيما يتعلق بالقضية رقم 928/2000، لم يمثُل صاحب البلاغ أمام المحكمة إلى بعد مرور سبع سنوات وتسعة أشهر على توقيفه.
    L'État partie a également admis que l'auteur avait été maltraité physiquement et mentalement par d'autres détenus. UN وأقرت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ قد تعرض للإيذاء البدني والعقلي على يد سجناء آخرين.
    Les deux fois, l'auteur avait été arrêté et inculpé d'entrave à la circulation sur la voie publique. UN وفي كلا المناسبتين، قبض على صاحب البلاغ واتهم بجريمة تعويق حرية حركة المرور في طريق عام.
    Il n'y a eu aucune confrontation avec les agents qui auraient frappé l'auteur, aucun examen médical n'a été effectué et aucun codétenu susceptible d'attester que l'auteur avait été roué de coups n'a été interrogé. UN ولم يواجه صاحب البلاغ بالأفراد الذين ادعى أنهم ضربوه، ولم يُجر له أي فحص طبي، ولم يُستجوب رفقاءه في الزنزانة ممن يمكنهم أن يشهدوا على تعرضه للضرب.
    La peine à laquelle l'auteur avait été condamné ayant été commuée, le Comité n'a pas l'intention d'examiner la question plus avant au titre de la procédure de suivi à moins que la situation évolue. UN وفي 31 أيار/مايو 2006 دفعت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد مُنح عفواً رئاسياً. وخُفِّضت عقوبة الإعدام الصادرة بحقه إلى عقوبة بالسجن المؤبد، وهو شكل من أشكال السجن المطوَّل.
    Tout d'abord l'auteur avait été condamné en France pour ses liens avec l'ETA, était recherché par la police espagnole et était soupçonné, selon la presse, d'occuper une position importante au sein de cette organisation. UN فأولا كان مقدم البلاغ قد أدين في فرنسا لصلته بمنظمة إيتا وكانت الشرطة الإسبانية تبحث عنه وكان مشتبها في شغله لمركز مهم داخل هذه المنظمة، حسبما أفادت الصحف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more