"l'auteur estime que" - Translation from French to Arabic

    • ويرى صاحب البلاغ أن
        
    • يرى صاحب البلاغ أن
        
    • ترى صاحبة البلاغ أن
        
    • وترى صاحبة البلاغ أن
        
    • يؤكد صاحب البلاغ أنه
        
    • ويعتقد صاحب البلاغ أن
        
    • ويدفع صاحب البلاغ بأن
        
    • وترى صاحبة البلاغ أنه
        
    • وتحتج صاحبة البلاغ بأن
        
    • وتعتقد صاحبة الرسالة أن
        
    • فإن صاحبة البلاغ تعتبر
        
    • تعتبر صاحبة البلاغ أن
        
    l'auteur estime que cette déclaration constituait une nouvelle preuve qui aurait permis de contester la version de la plaignante. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية.
    l'auteur estime que les restrictions imposées quant à l'orthographe de son nom ne satisfont pas à ces critères. UN ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن اللجنة لا يمكنها أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن لا يمكن للجنة أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص.
    l'auteur estime que le fait que l'État partie avance des arguments qui ne lui ont pas été opposés devant les juridictions internes constitue un abus de droit. UN وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية.
    En outre, l'auteur estime que les personnes qui demandent à avoir accès à des informations publiques n'ont pas à expliquer les raisons de leur intérêt ni à justifier l'usage qu'elles ont l'intention de faire de ces informations. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أنه ليس لزاماً على الأشخاص طالبي الاطلاع على المعلومات العامة توضيح مصلحتهم من ذلك أو تبرير استخدامهم للمعلومات فيما بعد.
    l'auteur estime que cette dénonciation lui a causé des difficultés dans des procédures ultérieures devant le tribunal aux affaires familiales du comté d'El Paso. UN ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو.
    l'auteur estime que l'Audiencia provincial a considéré comme prouvés des faits très généraux ou imprécis. UN ويرى صاحب البلاغ أن محكمة مقاطعة موريسيا اعتمدت كحقيقةٍ ثابتةٍ أقولاً غامضة أو تتسم بطابع عام للغاية.
    l'auteur estime que l'État partie a par cette réponse admis que la procédure avait été prolongée de façon excessive car sinon il n'aurait pas été nécessaire d'apporter des améliorations pour éviter une telle situation. UN ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه.
    l'auteur estime que l'État partie a par cette réponse admis que la procédure avait été prolongée de façon excessive car sinon il n'aurait pas été nécessaire d'apporter des améliorations pour éviter une telle situation. UN ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد اعترفت ضمنياً بوجود تأخير غير معقول لأنه لو لم يكن كذلك لما استوجب الأمر قيامها بالتعديلات التي أشارت إليها لتجنبه.
    3.1 l'auteur estime que son père a été détenu sans décision de justice et sans aucun texte légal et qu'il a donc été victime d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد.
    3.1 l'auteur estime que son père a été détenu sans décision de justice et sans aucun texte légal et qu'il a donc été victime d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد.
    L'absence de légalité de la condamnation: l'auteur estime que les juridictions internes l'ont déclaré coupable d'exhibitions sexuelles sans rapporter la preuve de ces faits. UN عدم شرعية الإدانة: يرى صاحب البلاغ أن المحاكم الوطنية قد أصدرت أحكاماً بإدانته بالكشف عن عورته دون أن تقدم الدليل على هذه الوقائع.
    Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص.
    5.5 En ce qui concerne l'article 17, l'auteur estime que la question de savoir si, théoriquement, elle serait capable de se créer des attaches en Chine n'est pas pertinente en l'espèce. UN 5-5 وفي ما يخص المادة 17، ترى صاحبة البلاغ أن التساؤل عن إمكانية استقرار صاحبة البلاغ في الصين لا صلة له بهذا البلاغ.
    l'auteur estime que l'erreur juridique commise à l'égard de sa famille devrait malgré tout être réparée. UN وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه.
    l'auteur estime que l'erreur juridique commise à l'égard de sa famille devrait malgré tout être réparée. UN وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه.
    En outre, l'auteur estime que les personnes qui demandent à avoir accès à des informations publiques n'ont pas à expliquer les raisons de leur intérêt ni à justifier l'usage qu'elles ont l'intention de faire de ces informations. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أنه ليس لزاماً على الأشخاص طالبي الاطلاع على المعلومات العامة توضيح مصلحتهم من ذلك أو تبرير استخدامهم للمعلومات فيما بعد.
    l'auteur estime que cette dénonciation lui a causé des difficultés dans des procédures ultérieures devant le tribunal aux affaires familiales du comté d'El Paso. UN ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو.
    l'auteur estime que cela aurait dû être fait avant l'extradition. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن هذه الأسئلة كان ينبغي أن تثار قبل تسليمه.
    l'auteur estime que le Gouvernement ne devrait pas défendre ce point de vue devant les juridictions nationales, pour soutenir ensuite devant les organes internationaux que ces recours sont utiles. UN وترى صاحبة البلاغ أنه لا ينبغي للحكومة أن تدافع عن وجهة النظر هذه أمام المحاكم الوطنية للمحاجاة بعد ذلك، أمام المحافل الدولية بأنها سبل انتصاف فعالة.
    l'auteur estime que cette ordonnance ne fait que réglementer les activités des tribunaux et ne peut pas être assimilée à une loi. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينظم فقط أنشطة المحاكم ولا يمكن اعتباره قانوناً.
    l'auteur estime que la méthode la plus efficace consisterait à lui attribuer un domicile sûr, où elle pourrait vivre avec ses enfants en sécurité et en paix, sans craindre en permanence le retour < < légal > > de celui qui la bat et/ou à lui verser une indemnisation financière substantielle. UN وتعتقد صاحبة الرسالة أن أنجع طريقة لذلك هو تزويدها بمنزل آمن تستطيع أن تعيش فيه في أمن وسلام مع طفليها دون خوف دائم من العودة " المشروعة " للرجل الذي دأب على الاعتداء عليها بالضرب و/أو الحصول على تعويض مالي كبير.
    En ce qui concerne la création prévue d'une commission pour la vérité et la réconciliation, mentionnée par l'État partie, l'auteur estime que cette information est sans rapport avec la question de la recevabilité de la présente affaire puisque cette commission n'existe pas encore et ne représente pas un recours existant. UN أمّا فيما يتعلق بإشارة الدولة الطرف إلى لجنة الحقيقة والمصالحة التي ستُنشأ في المستقبل، فإن صاحبة البلاغ تعتبر تلك المعلومة غير ذات صلة بمقبولية هذا البلاغ لأن هذه اللجنة لم تُنشأ بعد ولا تشكل سبيلَ انتصاف موجوداً.
    3.1 l'auteur estime que l'État partie a violé les articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte. UN 3-1 تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المواد 7 و9 و10 و14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more