"l'auteur n'a été" - Translation from French to Arabic

    • صاحب البلاغ لم
        
    • صاحبة البلاغ لم
        
    Le conseil affirme que l'auteur n'a été informé de l'accusation portée contre lui que quatre jours après son arrestation. UN ويدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه.
    Il déclare que la sécurité d'emploi de l'auteur n'a été affectée que de façon minime par l'injonction de la Commission d'enquête, telle qu'elle a été confirmée par la Cour suprême. UN ويُذكر أن ضمان عمل صاحب البلاغ لم يتأثر إلاَّ قليلاً بأمر مجلس التحقيق كما صدقت عليه المحكمة العليا.
    Il déclare que la sécurité d'emploi de l'auteur n'a été affectée que de façon minime par l'injonction de la Commission d'enquête, telle qu'elle a été confirmée par la Cour suprême. UN ويُذكر أن ضمان عمل صاحب البلاغ لم يتأثر إلاَّ قليلاً بأمر مجلس التحقيق كما صدقت عليه المحكمة العليا.
    Le Comité observe que l'auteur n'a été ni accusée ni condamnée pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion ne constitue pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُتّهم ولا هي أُدينت بارتكاب أي جريمة في الدولة الطرف، وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم يوجه أيّ منها عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية المحلية النظر فيها.
    Le conseil allègue aussi que l'auteur n'a été informé des faits qui lui étaient reprochés qu'après sept jours, lors de sa comparution devant le responsable de l'enquête et qu'il n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge. UN كما يدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة اليه إلا بعد سبعة أيام أثناء مثوله أمام ضابط التحقيق، وأنه لم يعرض على القاضي على وجه السرعة.
    4.9 Accessoirement, l'État partie conteste le bienfondé de l'allégation au motif que la détention de l'auteur n'a été à aucun moment illicite ou arbitraire. UN 4-9 كما تعترض الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للادعاء معتبرة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن في أي مرحلة من المراحل غير مشروع أو تعسفياً.
    Le Comité relève que l'auteur n'a été ni accusé, ni déclaré coupable d'aucun délit dans l'État partie, et que son extradition n'a pas été décidée en tant que sanction résultant d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوجه إليه اتهام أو إدانة بأي جريمة في الدولة الطرف، وأن قرار تسليمه لم يكن بمثابة عقوبة ناتجة عن إجراء جنائي.
    4.2 L'État partie déclare qu'aucune des allégations de l'auteur n'a été confirmée. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ لم يثبت أي منها.
    10.3 Le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a été victime d'aucune violation car il n'a pas été condamné pour ses convictions personnelles mais pour avoir déserté le service qu'il avait librement choisi. UN 10-3 أخذت اللجنة علماً بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقع ضحية أي انتهاك، لأنه لم يدان بسبب معتقداته الشخصية، بل لأنه هرب من الخدمة التي اختار أن يقوم بها بحرية.
    6.11 L'Etat partie fait observer que l'auteur n'a été ni à nouveau arrêté ni à nouveau soumis à des enquêtes ou à des procédures judiciaires après sa libération en avril 1988. UN ٦-١١ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يوقف من جديد ولم يتعرض لتحقيقات أو اجراءات قضائية منذ الافراج عنه في نيسان/أبريل ٨٨٩١.
    En outre, l'ordonnance de commission de l'avocat était invalide, puisqu'elle avait été prise le 20 janvier 2000 alors que l'auteur n'a été détenu que le 7 novembre 2000. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر الذي تم بموجبه تعيين هذا المحامي غير صحيح، ذلك أنه صدر في 20 كانون الثاني/يناير 2000، في حين أن صاحب البلاغ لم يحتجز إلا في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    4.4 L'État partie relève en outre qu'en aucune circonstance, l'auteur n'a été soumis à un traitement inhumain ou dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. UN 4-4 كما تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتعرض بأي حال لمعاملة غير إنسانية أو مهينة بالمعنى الوارد في المادة 7 من العهد.
    Le fait que l'auteur n'a été formellement accusé que le 9 février 1987 et n'a été déféré devant un juge que le 10 février 1987 n'a pas été contesté. UN ولا منازع لكون صاحب البلاغ لم توجه إليه التهمة رسميا إلا في 9 شباط/فبراير 1987، وأنه لم يعرض على القاضي إلا في 10 شباط/فبراير 1987.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى أو طلبات المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ لم يوجه أيّ منها عبر قنوات كفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية المحلية النظر فيها.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم يوجه أيّ منها عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية المحلية النظر فيها.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها.
    S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم يوجه أيّ منها عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية المحلية النظر فيها.
    9.6 L'État partie fait valoir en outre que la communication est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif et constitue un abus du droit de plainte parce que l'auteur n'a été victime d'aucune discrimination quelle qu'elle soit, notamment fondée sur son orientation sexuelle, et les autorités publiques de l'État partie n'ont pas porté atteinte à sa vie privée. UN 9-6 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، ويشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، لأن صاحبة البلاغ لم تتعرض لأي نوع من أنواع التمييز، وخاصة التمييز القائم على أساس الميل الجنسي، وأن السلطات العامة في الدولة الطرف لم تتدخل في حياتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more