"l'auteur rappelle que" - Translation from French to Arabic

    • تذكّر صاحبة البلاغ بأن
        
    • وتذكّر صاحبة البلاغ بأن
        
    • يشير صاحب البلاغ إلى أن
        
    • ويذكّر صاحب البلاغ بأن
        
    • ويشير صاحب البلاغ إلى أن
        
    • ويذكِّر صاحب البلاغ بأن
        
    • وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن
        
    • يذكر صاحب البلاغ أن
        
    • تذكر صاحبة البلاغ بأن
        
    • تشير صاحبة البلاغ إلى أن
        
    • تذّكر صاحبة البلاغ بأن
        
    • أشار صاحب البلاغ إلى أن
        
    • وأشار صاحب البلاغ إلى أن
        
    • يذكر الملتمس
        
    • يذكر صاحب البلاغ بأن
        
    Celui-ci a été arrêté alors que l'état d'urgence était en vigueur mais l'auteur rappelle que l'article 4 du Pacte n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 et 18 et qu'en tout état de cause la disparition forcée de son mari n'était pas liée à la situation d'urgence. UN وفي حين أن إلقاء القبض على زوج صاحبة البلاغ تم أثناء حالة طوارئ معلنة، تذكّر صاحبة البلاغ بأن المادة 4 لا تجيز أي مخالفة لأحكام المواد 6 و 7 و 8 و 11 و 15 و 16 و 18 من العهد وبأن اختفاء زوجها قسراً لم تكن له على أي حال صلة بحالة الطوارئ.
    Concernant le paragraphe 1 de l'article 9, l'auteur rappelle que Kamel Djebrouni a été arrêté sans mandat de justice et sans qu'il soit informé des raisons de son arrestation. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تذكّر صاحبة البلاغ بأن كمال جبروني أُلقي القبض عليه دون أمر قضائي ودون إبلاغه بأسباب اعتقاله.
    l'auteur rappelle que tous ces griefs ont été exposés dans sa lettre initiale au Comité. UN وتذكّر صاحبة البلاغ بأن جميع هذه الادعاءات قد وردت في رسالتها الأولى إلى اللجنة.
    6.7 Quant à l'obligation d'enquêter rapidement et de manière efficace et impartiale, l'auteur rappelle que, dans la présente affaire, les enquêtes ont été marquées par des lenteurs considérables de bout en bout et que les mises en accusation ne sont toujours pas établies. UN 6-7 وفيما يخص الالتزام بإجراء تحقيق فوري وفعال ونزيه، يشير صاحب البلاغ إلى أن هذا التحقيق قد عانى في جميع مراحله من تأخير شديـد، وإلى أنه لم يتم تقديم لوائح اتهام.
    l'auteur rappelle que son témoignage sur l'assassinat de son épouse et les tortures qu'il a subies n'a pas été enregistré par le juge d'instruction, lequel aurait même désavoué l'auteur en lui reprochant d'accuser à tort les services de sécurité d'assassinat. UN ويذكّر صاحب البلاغ بأن قاضي التحقيق لم يسجل شهادته بشأن اغتيال زوجته وما خضع له من أعمال تعذيب، بل إنه طعن في مصداقية صاحب البلاغ ولامه على اتهام مصالح الأمن زوراً بالتورط في القتل.
    3.4 l'auteur rappelle que le ministère public a lui-même reconnu devant la justice interne que ces sévices physiques avaient bien été infligés. UN 3-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن النائب العام اعترف أمام القضاء الداخلي بوقوع العقوبات الجسدية.
    l'auteur rappelle que la Cour suprême a conclu que luimême et ses coaccusés avaient consommé de la marijuana avant de commettre les crimes qui leur étaient imputés. UN ويذكِّر صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا استنتجت أنه والمدعى عليهم معه قد دخنوا الماريخوانا قبل ارتكاب الجرائم المزعومة.
    l'auteur rappelle que le docteur Girard a déclaré avoir subi une pression importante du mari de celle-ci pour que la mesure d'internement soit maintenue au-delà du 17 décembre 1997. UN وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن الدكتور جيرار أعلن أنه تعرض لضغط كبير من زوجها لتمديد إجراء الإيداع إلى ما بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    Deuxièmement, l'auteur rappelle que son frère a été systématiquement tabassé pendant les interrogatoires et une autre fois aussi pour avoir tenté de communiquer avec son frère. UN ثانياً، يذكر صاحب البلاغ أن أخاه كان يُضرب بشدة وبانتظام في أثناء الاستجواب ومرة أيضاً لمحاولته الاتصال بأخيه.
    3.4 En ce qui concerne l'article 9 du Pacte, l'auteur rappelle que son époux a été arrêté par les services de la police judiciaire de Constantine sans mandat de justice et sans que les raisons de son arrestation ne lui soient communiquées. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 9 من العهد، تذكر صاحبة البلاغ بأن دوائر الشرطة القضائية في قسنطينة ألقت القبض على زوجها دون أمر قضائي ودون إطلاعه على أسباب توقيفه.
    S'agissant du paragraphe 1 de l'article 9, l'auteur rappelle que Maamar Ouaghlissi a été arrêté sans mandat de justice et sans qu'il soit informé des raisons de son arrestation. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تذكّر صاحبة البلاغ بأن معمّر وغليسي قد قبض عليه دون أمر قضائي ودون إبلاغه بأسباب توقيفه.
    S'agissant du paragraphe 1 de l'article 9, l'auteur rappelle que Kamel Djebrouni a été arrêté sans mandat de justice et sans qu'il soit informé des raisons de son arrestation. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تذكّر صاحبة البلاغ بأن كمال جبروني قبض عليه دون أمر قضائي ودون إبلاغه بأسباب اعتقاله.
    S'agissant du paragraphe 1 de l'article 9, l'auteur rappelle que Maamar Ouaghlissi a été arrêté sans mandat de justice et sans qu'il soit informé des raisons de son arrestation. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تذكّر صاحبة البلاغ بأن معمّر وغليسي قد قبض عليه دون أمر قضائي ودون إبلاغه بأسباب توقيفه.
    l'auteur rappelle que ces commissions ne sont pas des organes judiciaires et qu'il n'est pas établi qu'elles seront habilitées à punir de manière appropriée les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وتذكّر صاحبة البلاغ بأن اللجنتين ليستا هيئتين قضائيتين وأن من غير المؤكد أن تتمتعا بصلاحيات فرض العقوبات المناسبة على منتهكي حقوق الإنسان.
    6.7 Quant à l'obligation d'enquêter rapidement et de manière efficace et impartiale, l'auteur rappelle que, dans la présente affaire, les enquêtes ont été marquées par des lenteurs considérables de bout en bout et que les mises en accusation ne sont toujours pas établies. UN 6-7 وفيما يخص الالتزام بإجراء تحقيق فوري وفعال ونزيه، يشير صاحب البلاغ إلى أن هذا التحقيق قد عانى في جميع مراحله من تأخير شديـد، وإلى أنه لم يتم تقديم لوائح اتهام.
    l'auteur rappelle que les mineures ont été emmenées d'Espagne sans passeport grâce à l'intervention directe du consulat du Paraguay à Barcelone, qui a délivré à la mère un sauf-conduit sans que l'auteur en ait connaissance. UN ويذكّر صاحب البلاغ بأن ابنتيه نقلتا من إسبانيا دون جواز سفر وبتدخل مباشر من قنصلية باراغواي في برشلونة، التي وفرت للأم سفراً آمناً دون معرفة صاحب البلاغ.
    l'auteur rappelle que la Cour européenne des droits de l'homme a rejeté l'argument des États qui imputent le retard à l'établissement des rapports d'experts ou à la charge de travail des tribunaux. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد رفضت الحجج التي قدمتها بعض الدول لتبرير التأخير وإرجاعه إلى الوقت اللازم لجمع أدلة الخبراء أو إلى تراكم القضايا في الهيئات القضائية.
    l'auteur rappelle que suite à la publication du rapport parlementaire en 2006, une campagne de dénigrement médiatique contre les Frères de Plymouth s'est répandue à travers tout le pays. UN ويذكِّر صاحب البلاغ بأن حملة تشويه إعلامية لإخوان بليموث استشرت في البلد بأسره عقب نشر التقرير البرلماني في عام 2006.
    5.2 l'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 5-2 وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Pour ces raisons entre autres, l'auteur rappelle que l'État partie est tenu de lui offrir une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation intégrale pour les préjudices subis. UN لهذه الأسباب، وغيرها، يذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة بالجبر الفعال، بما في ذلك تقديم تعويض كامل عن الإصابات التي لحقت به.
    Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. UN وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً.
    5.6 En outre, l'auteur rappelle que l'État partie convient que la violence familiale à l'égard des femmes est très répandue en Mongolie. UN 5-6 وعلاوة على ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف تعترف بأن العنف المنـزلي ضد النساء أمر شائع في منغوليا.
    5.3 Sur la qualité de victime, l'auteur rappelle que le mouvement Soka Gakkai a été répertorié comme une < < secte > > par des rapports parlementaires, ce qui a d'importants effets pratiques et juridiques. UN 5-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، تذّكر صاحبة البلاغ بأن حركة سوكا غاكاي وردت " كطائفة " في التقارير البرلمانية وهو ما ينطوي على آثار عملية وقانونية.
    5.5 En ce qui concerne l'affaire en instance devant la Magistrate's Court, l'auteur rappelle que la procédure n'est toujours pas achevée alors que cinq ans et demi se sont écoulés depuis les faits. UN 5-5 وفيما يتعلق بالقضية المقدمة إلى محكمة آنورادهابورا، أشار صاحب البلاغ إلى أن الدعوى لم تختتم بعد خمس سنوات وستة أشهر من الحادث.
    l'auteur rappelle que le Président de la Chambre des communes a continué de bénéficier des services d'un chauffeur après le 29 mai 1997. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن رئيس المجلس ظل يحصل على خدمات سائق بعد تاريخ 29 أيار/مايو 1997.
    5.3 Sur le fond, l'auteur rappelle que M. Sarrazin, en tant qu'ancien sénateur aux finances de Berlin, puis membre du directoire de la Banque centrale allemande, devrait être considéré comme un représentant de l'État partie. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يذكر الملتمس أنه ينبغي اعتبار السيد سارازين موظفاً في الدولة الطرف لأنه كان عضواً سابقاً في مجلس الشيوخ في برلين لشؤون المالية وثم عضوا في مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني.
    5.6 Enfin, l'auteur rappelle que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale a mis un terme définitif à toute possibilité d'action civile ou pénale devant les juridictions algériennes pour tous les crimes commis par les forces de sécurité durant la guerre civile. UN 5-6 وفي الختام، يذكر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/ فبراير 2006، الذي يقضي بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، قد وضع حداً نهائياً لأي إمكانية لمباشرة دعوى مدنية أو جنائية أمام المحاكم الجزائرية بشأن جميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more