l'auteur s'est également plaint dans son recours d'avoir été soumis à des méthodes illicites d'interrogatoire et qu'il avait été ainsi contraint à s'accuser lui-même du meurtre. | UN | كما شكا صاحب البلاغ في استئنافه إخضاعه لأساليب تحقيق غير مشروعة، ومن ثمَ، فقد أُجبر على الاعتراف بالقتل. |
Ces derniers indiquèrent toutefois que l'homologation aurait dû en principe être accordée si l'auteur s'était conformé à l'exigence du changement de patronyme. | UN | بيد أن المحكمة العليا أوضحت أنه من حيث المبدأ يجب منح الموافقة إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى شرط تغيير الاسم. |
Le 8 février 2007, l'auteur s'est rendu spontanément aux autorités. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2007، قدم صاحب البلاغ نفسه طواعية إلى السلطات. |
Le 30 mars 1992, l'auteur s'est vu offrir un poste permanent en tant que chargé de programme A, échelon A 10. | UN | وفي 30 آذار/مارس 1992، عُرض على صاحب البلاغ تعيين دائم كموظف برامج من الفئة ألف، على مستوى الجدول ألف -10. |
2.6 En 2002, l'auteur s'est adressé à la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | 2-6 وفي عام 2002، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
l'auteur s'est renseigné auprès de l'hôpital mais on lui a répondu que son père ne s'y était jamais trouvé. | UN | واستعلم صاحب البلاغ في المستشفى ولكنه أُخبر بأن والده لم يدخلها قط. |
l'auteur s'est également plaint dans son recours d'avoir été soumis à des méthodes illicites d'interrogatoire et qu'il avait été ainsi contraint à s'accuser lui-même du meurtre. | UN | كما شكا صاحب البلاغ في استئنافه إخضاعه لأساليب تحقيق غير مشروعة، ومن ثمَ، فقد أُجبر على الاعتراف بالقتل. |
l'auteur s'est pourvu en cassation contre la décision de la cour d'appel. | UN | وطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الاستئناف أمام محكمة النقض. |
Le Comité a en outre noté que l'auteur s'était raisonnablement employé à obtenir, par la voie administrative, réparation pour les mauvais traitements qu'il affirmait avoir subis pendant sa détention. | UN | كذلك رأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت أنه بذل جهودا معقولة من خلال ما توخاه من مساع إدارية في سبيل انصافه من سوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها في أثناء الاحتجاز. |
L'État partie précise que, depuis cette date, les citoyens ont également le droit d'adresser un recours à la Cour constitutionnelle mais que l'on ne voit pas clairement si l'auteur s'est prévalu de ce droit. | UN | وتضيف أنه، منذ ذلك الحين، مُنح المواطنون الحق في تقديم طلبات استئناف إلى المحكمة الدستورية أيضا، غير أن من غير الواضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد فعل ذلك. |
2.7 l'auteur s'est pourvu en cassation devant la Cour suprême du jugement le déclarant coupable. | UN | 2-7 وقد قدم صاحب البلاغ دعوى استئناف إلى المحكمة العليا ضد حكم الإدانة الصادر بحقه. |
Le 8 février 2007, l'auteur s'est rendu spontanément aux autorités. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2007، قدم صاحب البلاغ نفسه طواعية إلى السلطات. |
La condamnation de l'auteur s'inscrit dans le contexte du processus dit < < de mémoire, de vérité et de justice > > , tendant à retrouver les auteurs des crimes graves commis pendant la dictature, à les juger et à les punir. | UN | وجاء الحكم على صاحب البلاغ ضمن الجهود المبذولة في ما يسمى عملية الذاكرة والحقيقة والعدالة، الرامية إلى تحديد هوية المسؤولين عن جرائم خطيرة ارتُكبت إبان الحكم الدكتاتوري وإلى محاكمتهم ومعاقبتهم. |
Alors que les autres personnes détenues dans le quartier de sécurité maximum sont autorisées à participer au programme récréatif et à faire leurs prières pendant les offices chrétiens ou musulmans, l'auteur s'est vu priver de ces privilèges. | UN | وبينما يُسمح للسجناء الآخرين الموجودين في مبنى زنزانات الإجراءات الأمنية القصوى بالمشاركة في برامج ترفيهية وبالتعبد بإقامة الصلاة المسيحية أو الإسلامية، أُنكرت هذه المزايا على صاحب البلاغ. |
2.3 Le 14 avril 2004, l'auteur s'est pourvu en cassation devant le Tribunal suprême. | UN | 2-3 وفي 14 نيسان/أبريل 2004، رفع صاحب البلاغ دعوى استئناف إلى المحكمة العليا. |
Pour échapper aux rafles, l'auteur s'est enfuie aux États-Unis où elle a demandé le statut de réfugié, qui lui a été refusé. | UN | وذهبت صاحبة البلاغ إلى الولايات المتحدة الأمريكية هرباً من مداهمات الشرطة، وطلبت الحصول على مركز اللاجئ هناك. |
Le même jour, l'auteur s'est de nouveau adressé à la Cour européenne des droits de l'homme pour demander des mesures provisoires et sa requête a été rejetée. | UN | وفي اليوم نفسه، تقدم صاحب البلاغ مرة أخرى بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات مؤقتة ورُفض الطلب. |
Comme l'auteur s'est toujours gardé de faire connaître ses opinions politiques à ses supérieurs il ne serait pas en danger simplement parce qu'il a refusé de l'argent en échange d'un vote lors des élections présidentielles de 2008 ou parce qu'il a évité d'effectuer certaines tâches en tant que policier. | UN | وبما أن صاحب البلاغ ظل دائماً يخفي معتقداته السياسية عن رؤسائه، فإنه لن يتعرض للخطر لمجرد أنه رفض تقاضي الأموال في مقابل صوته في سياق الانتخابات الرئاسية لعام 2008 أو لمجرد أنه تحاشى القيام بمهام معينة كضابط شرطة. |
l'auteur s'est ensuite pourvue en cassation. | UN | وقدمت صاحبة البلاغ بعد ذلك طعناً بالنقض. |
Le 16 décembre 2005, l'auteur s'est présenté à la porte de la section no 13, couvert de sang, et a déclaré avoir été agressé par des codétenus. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2005، جاء صاحب البلاغ إلى باب القسم رقم 13 ملطخاً بالدماء قائلاً إن سجناء آخرين اعتدوا عليه. |
Le 13 mars 2006, l'auteur s'est pourvue devant le Conseil d'État. | UN | وفي 13 آذار/مارس 2006، قدمت مقدمة البلاغ استئنافا إلى مجلس الدولة. |
l'auteur s'est rendu au commissariat de Hussein Dey le lendemain de l'arrestation de son fils, ainsi qu'à maintes reprises par la suite, et les policiers ont à chaque fois nié que Farid Mechani s'y trouvât. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لتوقيف ابنه، وذهب مرات عديدة بعد ذلك إلى مركز الشرطة هذا، وأنكرت الشرطة بشكل دائم أن فريد مشاني موجود في المركز. |
5.11 Suite au refus d'entrer en matière de la justice de paix, l'auteur s'est tourné vers la police pour dénoncer les intrusions dans son domicile et la violation de sa correspondance privée. | UN | 5-11 وعقب رفض قبول الشكوى، توجه صاحب البلاغ إلى الشرطة للإبلاغ عن اقتحام مسكنه وانتهاك سرية مراسلاته الخاصة. |
D'après l'État partie, l'auteur s'est fixé pour objectif de venger son mari décédé. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى. |