"l'autodéfense" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن النفس
        
    • الدفاع عن نفسها
        
    • والدفاع عن النفس
        
    • للدفاع عن النفس
        
    • دفاعاً عن
        
    • كان دفاع
        
    • الدفاع الذاتي عن
        
    La Charte des Nations Unies reconnaît les droits inhérents de tous les Etats à l'autodéfense. UN إن ميثـاق اﻷمـم المتحـدة يعتـرف بالحقــوق اﻷصيلة لجميع الدول في الدفاع عن النفس.
    Bien qu'il soit regrettable que des enfants palestiniens aient péri, son pays exerçait son droit à l'autodéfense. UN وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Elle ne fait qu'exercer son droit à l'autodéfense. UN إن إثيوبيا إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    La Géorgie conservera son droit à l'autodéfense uniquement dans le cas de nouvelles attaques militaires contre le Gouvernement et le peuple géorgiens. UN وستحتفظ جورجيا بحق الدفاع عن نفسها في حالة حدوث هجمات عسكرية جديدة ضدّ حكومتها وشعبها.
    Il est possible d'importer ou d'exporter une arme pour la chasse, l'autodéfense ou le sport à titre personnel sur autorisation de l'organisme républicain chargé des affaires intérieures conformément aux dispositions prévues par la loi. UN وتجرى عمليات تصدير واستيراد أي وحدة منفردة من الأسلحة المخصصة للصيد والدفاع عن النفس والرياضة بعد الحصول على إذن من الهيئة الجمهورية للشؤون الداخلية وفقا للمتطلبات المنصوص عليها قانونا.
    l'autodéfense pour filles, avec Mlle Hovey. Open Subtitles مدرسة السيده هوفي للدفاع عن النفس خاصة للفتيات
    Les crimes sont pardonnés et le droit légitime d'un État à l'autodéfense est considéré comme un crime. UN والجرائم تُغتفر، وحق الدولة المشروع في الدفاع عن النفس يسمى جريمة.
    Si ces attaques terroristes se poursuivent, Israël se verra forcé d'exercer son droit à l'autodéfense. UN وإذا استمرت هذه الهجمات الإرهابية، ستضطر إسرائيل إلى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    Agir par anticipation constitue un élément du droit inhérent à l'autodéfense qui demeure légal en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies. UN الإجراءات المستندة إلى التوقع عنصر من عناصر الحق الأصيل في الدفاع عن النفس الذي يظل قانونيا وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Toutefois, nous ne pouvons ignorer le fait que notre sécurité nationale est menacée, ni les exigences de l'autodéfense. UN بيد أننا لا يمكننا أن نتغاضى عن التهديد الذي يتعرض له أمننا القومي والمتطلبات التي يستلزمها الدفاع عن النفس.
    Cette décision a été rendue nécessaire par les exigences de l'autodéfense et la nécessité d'empêcher toute agression contre la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de notre pays. UN وقد أوجب هذا القرار ضرورة الدفاع عن النفس والحاجة إلى ردع العدوان ضد سيادة بلدنا واستقلاله وسلامته اﻹقليمية.
    Le petit nombre d'armes nucléaires qu'elle possède sont destinées uniquement à l'autodéfense et ne représentent aucune menace pour quelque pays que ce soit. UN وان امتلاكها عدداً صغيرا من اﻷسلحة النووية هو فقط لغرض الدفاع عن النفس ولا يوجد تهديداً ﻷي بلد آخر.
    Le projet d’article 30 serait à cet égard comparable au projet d’article 34 sur le droit à l’autodéfense. UN وفي هذا الصدد، تكون المادة ٣٠ قابلة للمقارنة مع مشروع المادة ٣٤ بشأن حق الدفاع عن النفس.
    Israël a fait preuve de la plus grande retenue à ce jour, mais ne manquera pas d'exercer pleinement son droit à l'autodéfense. UN وقد أظهرت إسرائيل أقصى درجات ضبط النفس حتى الآن، لكنها ستمارس حقها الكامل في الدفاع عن النفس.
    Les citoyens de son pays jouissent du même droit à la vie et à l'autodéfense que n'importe qui d'autre et ils méritent d'être protégés. UN ومواطنو بلده لهم نفس الحق في الحياة والحق في الدفاع عن النفس ككل شخص آخر، ويستحقون أن تتم حمايتهم.
    Le droit à l'autodéfense évoqué par la Charte des Nations Unies ne permet pas une telle sauvagerie. UN وقال إن حق الدفاع عن النفس المتوخى في إطار ميثاق الأمم المتحدة لا يجيز هذه الوحشية.
    Il s'est engagé à poursuivre les manifestations de manière pacifique tout en se réservant le droit à l'autodéfense en cas d'agression. UN وتعهد بمواصلة المظاهرات السلمية، مع الاحتفاظ بحق الدفاع عن النفس ضد أي هجوم.
    L'emploi de la force doit être limité à l'autodéfense et ne doit pas affecter les relations entre le pays hôte et la mission. UN ويشدد أيضا على أن استخدام القوة يجب أن يظل في إطار الدفاع عن النفس وألا يمس بالعلاقة بين البلد المضيف والبعثة.
    Production, pour la télévision des Nations Unies/Unifeed, d'une courte émission sur la formation des jeunes filles à l'autodéfense UN برنامج قصير لتلفزيون الأمم المتحدة عن تدريب الفتيات على الدفاع عن النفس.
    La barrière est une mesure tout à fait conforme au droit des États à l'autodéfense, droit consacré par l'Article 51 de la Charte. UN وهذا الجدار إجراء يتفق تماما مع حق الدول في الدفاع عن نفسها الذي تنص عليه المادة 51 من الميثاق.
    Ces organisations finançaient également des centres d'assistance et des foyers à l'intention des victimes de la violence et organisaient des stages de formation à la lutte contre la violence et à l'autodéfense. Pax Romana UN وتدعم هذه المنظمات أيضا مراكز إسداء المشورة ومراكز إيواء ضحايا العنف والبرامج المنظمة للتدريب على مقاومة العنف والدفاع عن النفس.
    Je pense que les arts martiaux sont seulement pour l'autodéfense. Open Subtitles اعتقد بأن الفنون القتالية هي للدفاع عن النفس فقط
    Tu peux dire que c'était de l'autodéfense. Open Subtitles انظر ، تستطيع قول انه كان دفاعاً عن النفس
    Je vais dire au procureur que j'en ai été témoin que c'était de l'autodéfense. Open Subtitles سأخبر النائب العام بأنني كنت شاهدة, والأمر كان دفاع عن النفس.
    — Favorise l'autodéfense des droits de l'homme à travers un réseau de promoteurs (hommes et femmes); UN - تشجيع الدفاع الذاتي عن حقوق اﻹنسان من خلال شبكة من المحفّزين الشعبيين )من الرجال والنساء(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more