En mai 1994, le PAM attendait toujours l'autorisation du gouvernement pour mettre en place un contrôleur international de la distribution des vivres à Kajugli. | UN | وفي أيار/مايو ١٩٩٤، كان برنامج اﻷغذية العالمــي لا يزال ينتظر موافقة الحكومة على إيفاد مراقب دولي لﻷغذية الى كادوغلي. |
Si le mandat du Rapporteur spécial devait être reconduit et si les conditions de sécurité le permettent, il serait envisagé de demander l'autorisation du gouvernement pour ouvrir un bureau local en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حالة تجديد ولاية المقرر الخاص، واذا سمحت الظروف اﻷمنية بذلك، فمن المزمع طلب موافقة الحكومة على افتتاح مكتب ميداني في البوسنة والهرسك. |
En outre, aucun groupe ne peut dispenser un enseignement sortant du cadre du programme d'enseignement public sans l'autorisation du gouvernement et sans être officiellement enregistré en tant qu'association religieuse. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز لأي جماعة أن تقدم التعليم الإضافي خارج نظام التعليم العام دون موافقة الحكومة ودون تسجيلها كجمعية دينية معترف بها. |
Ces textes exigent que les associations sollicitent l'autorisation du gouvernement central avant d'accepter et d'utiliser des contributions financières. | UN | فالقانون يقضي بحصول الجمعيات على إذن من الحكومة المركزية لقبول واستخدام المساهمات الأجنبية. |
:: Aucun combustible nucléaire ne pourra être transféré ou reçu sans l'autorisation du gouvernement; | UN | :: لا يجوز تحويل أي مادة من مواد الوقود النووي أو استلامها دون إذن من الحكومة. |
:: Revoir la proposition selon laquelle la Commission devrait obtenir l'autorisation du gouvernement pour prendre des mesures contre les infractions impliquant des agents publics; | UN | :: مراجعة الاقتراح بأن تُلزَم اللجنة بالحصول على إذن الحكومة للتصدي للجرائم التي يتورط فيها موظفون حكوميون؛ |
En 2004, le montant des dons reçus par Cuba, par l'intermédiaire d'ONG et aux termes de très nombreuses démarches pour obtenir l'autorisation du gouvernement des États-Unis, s'établissait à peine 4 368 279 dollars. | UN | والحال أنه في عام 2004، لم يتجاوز مبلغ الهبات التي تلقتها كوبا، بواسطة منظمات غير حكومية ما قدره 279 368 4 دولارا، وذلك بعد إجراءات عديدة من أجل الحصول على إذن من حكومة الولايات المتحدة. |
Il impose aux courtiers en armement d'obtenir l'autorisation du gouvernement pour pouvoir exercer leur activité. | UN | وهو يُلزم السماسرة بالحصول على ترخيص من الحكومة لممارسة نشاطهم. |
Les entreprises qui souhaitent commercer avec la République populaire démocratique de Corée doivent demander l'autorisation du gouvernement pour pouvoir effectuer les transferts de marchandises, conformément à la loi sur les échanges et la coopération entre le Sud et le Nord et les règlements connexes. | UN | ويجب على الشركات التي ترغب في الاتجار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحصل على موافقة الحكومة على نقل السلع إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنها، وفقا لقانون التبادل والتعاون بين الجنوب والشمال، والأنظمة المتصلة به. |
Pour enseigner, les établissements privés doivent obtenir l'autorisation du gouvernement qui leur est délivrée par le Ministère de l'éducation et du culte s'ils satisfont aux critères administratifs et pédagogiques imposés. | UN | وإذا كانت المؤسسات الخاصة ترغب في التعليم، فيجب عليها أن تحصل على موافقة الحكومة من خلال وزارة التعليم والشؤون الدينية، وهذه الموافقة مشروطة دوما بالامتثال للمعايير اﻹدارية والبيداغوجية الموضوعة لهذا الغرض. |
- Article 280 : < < Quiconque recrute, sur le territoire syrien et sans l'autorisation du gouvernement, des soldats destinés à combattre pour le compte d'un autre pays est passible d'une peine de détention provisoire. > > | UN | - المادة 280: " من جند في الأرض السورية دون موافقة الحكومة جنودا للقتال في سبيل دولة أجنبية عوقب بالاعتقال المؤقت " . |
- Article 280 : Quiconque recrute, sur le territoire syrien et sans l'autorisation du gouvernement, des soldats destinés à combattre pour le compte d'un pays étranger est passible d'une peine de détention provisoire. | UN | وجاء في المادة 280 عقوبات " من جند في الأرض السورية دون موافقة الحكومة جنودا للقتال في سبيل دولة أجنبية عوقب بالاعتقال المؤقت " . |
D'après l'article 280 du Code pénal, quiconque recrute, sur le territoire syrien et sans l'autorisation du gouvernement, des soldats destinés à combattre pour le compte d'un pays étranger est passible d'une peine de détention provisoire. | UN | تنص المادة 280 من قانون العقوبات العام على ما يلي: " من جنَّد في الأرض السورية دون موافقة الحكومة جنودا للقتال في سبيل دولة أجنبية عوقب بالاعتقال المؤقت " . |
b) Les sociétés transnationales et autres entreprises ne reçoivent ni paiement ni remboursement ni toute autre rémunération sous la forme de ressources naturelles sans l'autorisation du gouvernement reconnu de l'État d'origine de ces ressources; | UN | (ب) لا تتلقى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أية مدفوعات أو غير ذلك من المنافع في شكل موارد طبيعية دون موافقة الحكومة المعترف بها لدولة منشأ تلك الموارد. |
En octobre 1997, la NLD a demandé et obtenu l'autorisation du gouvernement en vue d'organiser une cérémonie religieuse. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، سعت العصبة للحصول على إذن من الحكومة لعقد احتفال ديني، وقد حصلت على هذا اﻹذن. |
Les mariages sont enregistrés à l'ambassade; pour les Sri—Lankais par exemple, il faut l'autorisation du gouvernement qui s'assure que les fiancés n'étaient pas déjà mariés au pays. | UN | وتسجل عقود الزواج بالسفارة؛ وفيما يتعلق بالسريلانكيين، على سبيل المثال، يجب الحصول على إذن من الحكومة لكي تتحقق من أن المخطوبين لم يسبق لهم الزواج في بلدهم. |
Ainsi, en Guinée équatoriale, des activités prévues de promotion de la démocratie et de la gouvernance ont été annulées, le Centre n'ayant pas reçu l'autorisation du gouvernement. | UN | ففي غينيا الاستوائية، على سبيل المثال، ألغيت الأنشطة المخطط لها بهدف تعزيز الديمقراطية والحوكمة لأن المركز لم يحصل على إذن من الحكومة. |
Dans tous les cas, l'on devrait garder à l'esprit que les services de ravitaillement ne demandent pas l'autorisation du gouvernement avant la vente de leurs produits. | UN | ومهما كانت الحالة، لابد من الإشارة الى أن القائمين بتزويد الطائرات بالوقود لا يطلبون إذن الحكومة قبل بيع منتجاتهم. |
Il avait reçu l'autorisation du gouvernement soudanais de se rendre dans quatre des six sites l'intéressant. Cependant, compte tenu de la situation en matière de sécurité et des conditions logistiques posées tant par le Gouvernement soudanais que par la MINUAD, le Groupe n'avait pas encore pu effectuer ces visites. | UN | وقد حصل الفريق على إذن من حكومة السودان لزيارة أربعة من بين ستة مواقع يهتم بزيارتها؛ بيد أنه لم يتمكن بعد، لاعتبارات أمنية ومتطلبات لوجستية من قبل كل من حكومة السودان والعملية المختلطة، من زيارة هذه المواقع. |
Toutefois, après leur évacuation, les colons qui avaient saisi des terres appartenant à des Palestiniens sans l'autorisation du gouvernement ont reçu de nouveaux logements dans des colonies de peuplement voisines. | UN | بيد أن المستوطنين المسؤولين عن مصادرة الأراضي الفلسطينية الخاصة دون ترخيص من الحكومة قد زُودوا بعد الإجلاء بمنازل جديدة في مستوطنات مجاورة. |
:: Aucune nouvelle mosquée ne pouvait être construite sans l'autorisation du gouvernement; | UN | :: لا يمكن إقامة مساجد جديدة إلا بإذن من الحكومة. |
En outre, comme noté précédemment, l'autorisation du gouvernement suédois est nécessaire pour que des poursuites soient engagées à raison de crimes contre le droit international commis hors de Suède. | UN | 27 - ويضاف إلى ذلك أن محاكمة المتهمين الذين ارتكبوا خارج السويد جرائم يحظرها القانون الدولي يستلزم، كما ورد آنفا، تصريحا بذلك من حكومة السويد. |
Il convient de noter toutefois qu'il existe aussi un important marché privé proposant des fournitures agricoles fabriquées localement et des articles importés avec l'autorisation du gouvernement ou provenant du commerce frontalier non réglementé. | UN | ورغم ذلك، تجدر ملاحظة أن هناك أيضا سوقا خاصة كبيرة تعرض اللوازم الزراعية المنتجة محليا واﻷصناف المستوردة بترخيص من الحكومة وعن طريق التجارة غير المنتظمة على الحدود. |
La société a répondu qu'elle ne pouvait pas communiquer ces documents sans l'autorisation du gouvernement saoudien, lequel a fait savoir qu'il ne la donnerait pas. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت أرامكو السعودية أن تقديم هذه المعلومات يتطلب منها أولاً الحصول على موافقة حكومة المملكة العربية السعودية التي أعلنت امتناعها عن منح هذه الموافقة. |