"l'autorité dont" - Translation from French to Arabic

    • السلطة التي
        
    • القيادية التي
        
    • والسلطة المخولة
        
    • والسلطة الموكولة
        
    • السلطة الذي
        
    • سلطتها التي
        
    • يسمح به نطاق سلطتها
        
    II s'agit de créer les conditions optimales pour conforter l'autorité dont il est investi par les États Membres. UN يجب علينا تهيئة أفضل الظروف لتعزيز السلطة التي تنيطه بها الدول الأعضاء.
    À l'avenir, celle-ci incomberait à l'Autorité, dont les dépenses seraient financées soit par les contributions de ses membres, soit, lorsque l'exploitation minière des fonds marins débuterait, par les recettes de cette activité. UN وأشار الى أن المسؤولية ستنتقل في المستقبل إلى السلطة التي ستغطى تكاليفها إما من خلال اشتراكات أعضائها أو من خلال الحاصلات المتأتية من اﻷنشطة عندما يبدأ تعدين قاع البحار فيما بعد.
    Le chef de l'établissement constate par cet acte la remise de la personne et inscrit la nature et la date du titre de détention, ainsi que l'autorité dont il émane. UN ويشهد رئيس المؤسسة في ذلك المحضر باستسلام الشخص ويسجل طبيعة وتاريخ وسند الاعتقال وأيضاً السلطة التي أصدرته.
    Je vous rends hommage pour l'autorité dont vous avez fait preuve à la tête de la Commission du désarmement. UN وإنني ﻷثني عليكم للمهارة القيادية التي أبديتموها في رئاسة هيئة نزع السلاح.
    Ni par leurs paroles ni par leurs actes, ils ne marquent de discrimination injuste à l'égard d'un particulier ou d'un groupe; ils n'abusent pas des pouvoirs et de l'autorité dont ils sont investis; UN وعليهم ألا يقوموا بالتمييز جورا، بالكلمة أو السلوك، ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد، أو يستغلوا نفوذهم والسلطة المخولة لهم؛
    Ni par leurs paroles ni par leurs actes, ils ne marquent de discrimination injuste à l'égard d'un particulier ou d'un groupe; ils n'abusent pas des pouvoirs et de l'autorité dont ils sont investis; UN وعليهم ألا يميزوا بالكلمة أو بالتصرف بشكل غير عادل ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد، أو يستغلوا نفوذهم والسلطة الموكولة إليهم؛
    La présente disposition n'est pas opposable au membre de l'autorité dont l'intéressé est ressortissant; UN ولا يسري هذا الحكم بين الخبير أو الخبيرة وعضو السلطة الذي يكون هو أو هي من رعاياها؛
    Que pouvons-nous faire pour améliorer l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies et ainsi l'aider à retrouver l'autorité dont elle a besoin pour s'acquitter de ses mandats? Comment pouvons-nous inverser la spirale descendante? UN ماذا يمكن أن نفعله لتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة ومن ثم مساعدتها علــى استعادة سلطتها التي هـــي بحاجة إليها بغية تحقيــق مهمتها؟ كيف يمكننا عكس اتجاه ذلك التدهور المفرغ الذي لا نهاية له؟
    Tout manquement à cette règle doit être signalé par écrit au président du tribunal, qui en réfère à l'autorité dont relève l'auteur de l'infraction. UN وقال إن أي مخالفة لهذا القاعدة يجب أن تبلغ خطياً لرئيس المحكمة الذي يرفعها إلى السلطة التي يتبع لها صاحب المخالفة.
    Autres points connexes : l'identité du secrétariat permanent au sein de l'organisation hôte et l'étendue de l'autorité dont il devrait jouir pour ce qui est des questions de personnel et des questions financières. UN وثمة قضية أخرى ذات صلة هي هويﱠة اﻷمانة الدائمة داخل المنظمة المضيفة، ودرجة السلطة التي ينبغي أن تتمتع بها في شؤون الموظفين والشؤون المالية.
    La libération sous caution est décidée par l'autorité dont relève le détenu, à savoir la police à la phase initiale de la procédure, le procureur ensuite, et le juge à la phase finale. UN وإخلاء سبيل المحتجز بكفالة تقرره السلطة التي تحتجزه، وهي الشرطة في المرحلة الأولى من الاحتجاز، ثم الادعاء العام في المرحلة التالية، والقاضي في المرحلة الأخيرة.
    Le montant de la caution est fixé par l'autorité dont relève le détenu, c'est—à—dire la police à la phase initiale, ce qui fait que les policiers et les autres instances sont souvent tentés de céder à la corruption. UN وتحدد السلطة التي تحتجز الفرد مبلغ الكفالة، فتحددها الشرطة في المرحلة الأولى الأمر الذي كثيراً ما يعرض أفراد الشرطة وغيرهم من السلطات إلى إغراء الرشوة.
    De surcroît, le Comité observe qu'il est capital, pour qu'un recours soit utile, que la procédure soit indépendante de l'autorité dont la décision est attaquée. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أنه لكي يكون سبيل الانتصاف فعالاً فمن الأساسي أن يكون مستقلاً عن السلطة التي يتم تقديم الشكوى ضدها.
    Bien qu'il soit porté devant l'autorité dont émane le texte en cause, c'est la Cour suprême de justice, réunie en séance plénière, qui statue sur le recours, avec la participation du Bureau du Procureur général. UN وإذا كان الطعن موجهاً إلى السلطة التي أصدرت النص موضع الطعن فإن محكمة العدل العليا، مجتمعة بجميع دوائرها، هي التي تفصل في الطعن مع حضور ممثل النائب العام.
    Ces enquêteurs peuvent avoir besoin de conseils, par exemple, pour obtenir des éléments de preuve et d'information alors qu'ils n'ont plus les pouvoirs et l'autorité dont ils bénéficiaient auparavant dans d'autres cadres. UN ولربما احتاج المحققون إلى التوجيه على سبيل المثال في كيفية الحصول على الأدلة والمعلومات دون الاعتماد على النفوذ أو السلطة التي كانوا يتمتعون بها في سياقات أخرى.
    Il est regrettable que nous n'ayons pas pu aboutir à un consensus cette année, malgré l'autorité dont a fait preuve le Président du Groupe de travail I, M. Khandogy. UN ومن المؤسف أننا لم نتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء هذا العام، بالرغم من الروح القيادية التي دلل عليها رئيس الفريق العامل اﻷول، السيد خاندوغي.
    Ni par leurs paroles ni par leurs actes, ils ne marquent de discrimination injuste à l'égard d'un particulier ou d'un groupe ; ils n'abusent pas des pouvoirs et de l'autorité dont ils sont investis ; UN وعليهم ألا يقوموا بالتمييز جورا، بالكلمة أو السلوك، ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد، أو يستغلوا نفوذهم والسلطة المخولة لهم؛
    Ni par leurs paroles ni par leurs actes, ils ne marquent de discrimination injuste à l'égard d'un particulier ou d'un groupe; ils n'abusent pas des pouvoirs et de l'autorité dont ils sont investis; UN وعليهم ألا يميزوا بالكلمة أو بالتصرف بشكل غير عادل ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد، أو يستغلوا نفوذهم والسلطة الموكولة إليهم؛
    6. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne sont pas opposables aux autorités du membre de l'autorité dont l'intéressé est ressortissant ou dont il est ou a été le représentant. UN ٦ - لا تنطبق أحكام الفقرات ١ و ٢ و ٣ فيما بين الممثل وسلطات عضو السلطة الذي يكون هو أو هي من رعاياه أو يكون ممثلا له في الحاضر أو في الماضي.
    M. Mamede entend tout faire pour que le Secrétariat spécial pour les droits de l'homme retrouve l'autorité dont il jouissait auparavant au sein du Gouvernement et la relation privilégiée qu'il entretenait avec les organisations de la société civile. UN وينوي السيد ماميده بذل كل الجهد حتى تستعيد الأمانة الخاصة لحقوق الإنسان سلطتها التي كانت تتمتع بها في السابق داخل الحكومة والعلاقة المتميزة التي كانت تقيمها مع منظمات المجتمع المدني.
    L'organisme habilité par l'État, ainsi que d'autres organes étatiques, comme le stipule la loi, veillent à la conformité des activités des organisations avec la législation en vigueur, en vertu de l'autorité dont ils ont été investis et conformément aux procédures prévues par la loi en matière d'inspection et de contrôle. UN تراقب الهيئة الحكومية المخولة، وكذلك الهيئات الحكومية الأخرى المحددة قانونا، امتثال أنشطة أي منظمة لأحكام القانون، وفقا لما يسمح به نطاق سلطتها والإجراءات المحددة في القانون بشأن ما تنفذه من عمليات تفتيش ورصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more