Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
Afin de la favoriser, le Gouvernement s'est efforcé d'améliorer le niveau de vie et de réformer le droit de la famille, en renforçant l'autorité parentale et la protection des enfants. | UN | ولرفع شأن الأسرة، سعت الحكومة إلى تحسين مستويات المعيشة ومراجعة قانون الأسرة وبذلك عززت سلطة الوالدين وحماية الأطفال. |
La même règle s'applique à Sint Maarten depuis l'adoption, en 2011, de l'ordonnance nationale relative à l'autorité parentale portant amendement du Code civil. | UN | وينطبق ذلك على سانت مارتين منذ اعتماد القانون الوطني المتعلق بالسلطة الأبوية في عام 2011 الذي عدّل القانون المدني. |
L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. | UN | وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة. |
Eu égard à l'exercice de l'autorité parentale, il est prévu de nouvelles institutions qui revêtent une importance majeure pour l'assurer au mieux. | UN | وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل. |
l'autorité parentale comporte donc trois éléments, à savoir: la garde, la représentation légale et la gestion des biens. | UN | لذلك تشمل السلطة الأبوية ثلاثة عناصر هي: الرعاية الشخصية والتمثيل القانوني وإدارة الممتلكات. |
L'éducation et les soins des enfants sont assurés par la femme en général, bien que l'autorité parentale soit reconnue et exercée par l'homme. | UN | وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها. |
Si la paternité d'un enfant né hors mariage n'a pas été établie, la mère de l'enfant exerce l'autorité parentale. | UN | وفي حالة عدم ثبوت أبوة الطفل المولود خارج كنف الزوجية، تمارس أم الطفل السلطة الأبوية. |
Si les parents vivent séparés, c'est celui qui vit avec l'enfant (père ou mère) qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية. |
II. Sur les responsabilités familiales : une réforme de l'autorité parentale qui consacre la notion de coparentalité | UN | ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة |
Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
l'autorité parentale a remplacé l'autorité paternelle, c'est-à-dire que les époux ont la responsabilité commune de leurs enfants. | UN | وحلت سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية، فصارت المسؤولية عن الأطفال على عاتق الزوجين معا. |
L'égalité en droits des hommes et des femmes est garantie en ce qui concerne l'autorité parentale. | UN | ويكفل القانون تساوي المرأة والرجل في الحقوق المتعلقة بالسلطة الأبوية. |
En effet, une responsabilité égale des deux parents vis à vis de leurs enfants est instaurée et l'exercice conjoint de l'autorité parentale est généralisée quelle que soit la situation matrimoniale des parents, dès lors que la filiation de l'enfant est établie à leur égard dans l'année qui suit sa naissance. | UN | والواقع هو أنه قد أنشأت مسؤولية متساوية للأبوين تجاه أولادهما وعُممت الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية أيا كانت الحالة الزوجية للأبوين، اعتبارا من ثبوت بنوة الطفل لهما في السنة التالية لميلاده. |
En particulier, elle empiète sur l'autorité parentale et elle est contraire aux dispositions de la législation des États fédérés et des collectivités locales des États-Unis d'Amérique. | UN | وهي تتضارب بوجه خاص مع سلطة الأبوين وأحكام قوانين الولايات والقانون المحلي في الولايات المتحدة الأمريكية. |
De plus, un système de suspension de l'autorité parentale a été mis en place pour garantir le bon exercice de cette autorité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُحدث نظام يتم بموجبه تعليق السلطة الوالدية لكفالة الممارسة السليمة للسلطة الوالدية حسب الاقتضاء. |
Dans le mariage, la filiation, l'attribution du nom aux enfants, l'autorité parentale, sont organisés par les articles 391 à 396 du Code civil. | UN | في الزواج، تقوم المواد 391 إلى 396 من القانون المدني بتنظيم النسب ومنح الاسم للأطفال، والسلطة الأبوية. |
Plus de 7 000 parents ont comparu en justice au motif de délaissement et 1 200 d'entre eux ont été déchus de l'autorité parentale. | UN | ومثل أكثر من 000 7 والد ووالدة أمام المحكمة بتهمة إهمال الأطفال وسُحبت حقوق الوالدين من 200 1 منهم. |
La même peine s'applique à quiconque sert d'intermédiaire pour soustraire un mineur à l'autorité parentale sans respecter les formes requises par la loi. | UN | وتطبق نفس العقوبة على كل شخص يعمل كوسيط لفصل القاصر عن سلطة أبوية دون استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Des changements radicaux ont été apportés afin de donner des droits égaux aux femmes mariées et aux couples mariés concernant l'autorité parentale et l'administration de la propriété commune. | UN | وقد أدخلت تغييرات جذرية بغية إعطاء حقوق متساوية للمرأة المتزوجة وإعطاء الزوجين حقوق متساوية فيما يتعلق بالسلطة الوالدية وإدارة الممتلكات المشتركة. |
Les règles relatives à l'autorité parentale attribuent donc aux père et mère la responsabilité première de l'éducation des enfants tout en respectant la personnalité de ceux-ci. | UN | وبالتالي، فإن القواعد المعنية بسلطة الوالدين تكلف اﻷب واﻷم بالمسؤولية اﻷولى المتمثلة في تربية الطفل مع احترام شخصيته. |
Aux termes du Code civil, les enfants sont soumis à l'autorité parentale jusqu'à l'âge de la majorité qui est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | وطبقا للقانون المدني، فإنه حتى يبلغ الأطفال سن الرشد، فإنهم يخضعون لسلطة الوالدين. |
558. Depuis le 1er janvier 2004, un nouveau système s'applique, dans lequel le montant de la majoration pour enfant à charge est augmenté de 10 % lorsque l'enfant vit dans une famille monoparentale, c'estàdire lorsque seul un des parents est présent au foyer et exerce seul l'autorité parentale, conformément à des dispositions spéciales. | UN | 558- وابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2004، سيسري نظام تتم بموجبه زيادة مبلغ إعانة الطفل الفردية بنسبة 10 في المائة إذا كان الطفل يعيش في أسرة ذات معيل واحد. وهي الأسرة المكونة من أحد الوالدين ومن الأطفال إذا كان ذلك الوالد يمارس حق الأبوة وحده طبقا لقانون خاص. |
Le Projet de Code de famille remplace la notion de puissance paternelle par celle d'autorité parentale et a supprimé toutes les limitations à l'exercice de l'autorité parentale par la mère survivante. | UN | ومشروع قانون الأسرة يستعيض عن السلطة الأبوية بالسلطة الوالدية، كما أنه يلغي كافة التقييدات التي تكتنف ما تمارسه الأم الباقية على قيد الحياة من سلطة والدية. |