"l'autre partie à" - Translation from French to Arabic

    • الطرف الآخر في
        
    • الجانب اﻵخر على
        
    • لأي من الأطراف في
        
    • للطرف الآخر في
        
    • للطرف اﻵخر
        
    • الطرف الآخر إلى
        
    • الطرف الآخر على
        
    • من الطرف الآخر
        
    Il a cependant été fait mention de ces royalties dans une lettre envoyée au requérant par l'autre partie à cet accord. UN ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق.
    Cette loi fait obligation à un vendeur de métaux précieux de ne procéder à la transaction qu'après avoir fait vérifier l'identité de l'autre partie à la transaction. UN ويقتضي قانون تقارير المعاملات ألا يمضي بائع السبيكة في معاملته دون إتمام التحقق المطلوب لتحديد الطرف الآخر في المعاملة.
    Nous appelons l'autre partie à ce conflit à coopérer pleinement et à ne pas faire obstruction à cette enquête. UN ونناشد الطرف الآخر في هذا الصراع التعاون تعاونا كاملا وعدم عرقلة التحقيق.
    Je vous exhorte à amener l'autre partie à prendre le même engagement. UN وإنني أحثكم على حمل الجانب اﻵخر على تحمل نفس الالتزام.
    Néanmoins, nous aimerions souligner que l'abstention des Philippines ne signifie pas que nous accordions notre appui à l'une ou l'autre partie à ce différend de longue date. UN إلا أننا نود أن نؤكد أنه ينبغي ألا يُنظر إلى امتناع الفلبين عن التصويت على أنه تعبير عن التأييد لأي من الأطراف في هذه المسألة الطويلة الأمد.
    2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. UN 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال.
    Israël continue de construire de nouvelles colonies afin d'imposer le statu quo tout en appelant l'autre partie à négocier. UN وتواصل إسرائيل بناء مستوطنات جديدة بهدف فرض اﻷمر الواقع، مع مطالبتها للطرف اﻵخر بالتفاوض.
    La cour d'appel indique que c'est pour des raisons bien précises qu'elle a tenu compte de certaines conclusions soumises par une partie et estimé qu'il était < < manifestement inutile > > d'inviter l'autre partie à y répondre. UN وقد أعلنت محكمة الاستئناف أنه كان هناك " سبب خاص " جعلها تأخذ بعين الاعتبار العروض التي قدمها أحد الطرفين، بينما تبين لها أنه " من غير الضروري على نحو جليّ " دعوة الطرف الآخر إلى الرد.
    Cette décision porte principalement sur l'exception d'inexécution, ou exceptio non adimpleti contractus, laquelle reconnaît qu'une partie ayant commis une contravention essentielle au contrat n'est pas fondée à contraindre l'autre partie à exécuter les obligations lui incombant au titre du contrat. UN وتتناول القضية بصفة أولية مبدأ الدفع بعدم تنفيذ العقد، والتي تقرّ بأن الطرف الذي يرتكب مخالفة جوهرية للعقد لا يحق له إجبار الطرف الآخر على الوفاء بالتزاماته المقابلة.
    Ces trois exemples d'analyse par la méthode de la forme réduite montrent qu'il ne suffit pas de chercher simplement les différences de niveaux de prix selon que l'autre partie à la fusion est présente ou non sur le marché local. UN وتبيّن هذه الأمثلة الثلاثة على تحليل الشكل المختزل أنه لا يكفي البحث عن الاختلافات في مستويات الأسعار، وهو أمر يتوقف على وجود الطرف الآخر في عملية الاندماج في سوق محلية.
    Premièrement, il y a les honoraires payés après le début de l'invasion et de l'occupation iraquiennes par des sociétés qui ont demandé des conseils en vue du recouvrement des dépenses auprès de l'autre partie à un contrat de projet ou de quelque autre entité - une société d'assurance par exemple. UN فهناك أولا التكاليف التي تم تكبدها بعد بدء غزو العراق واحتلاله للكويت سعيا للحصول على مشورة لاسترداد المبالغ المستحقة، سواء من الطرف الآخر في عقد المشروع أو من أية هيئة أخرى، مثلا من شركة تأمين.
    Si l'autre partie à la transaction savait que la personne avec qui elle effectuait la transaction était mariée, il ne peut se retirer de la transaction que si l'époux a fait une fausse déclaration concernant l'existence du consentement de l'autre époux. UN وإذا علم الطرف الآخر في المعاملة أن الشخص الذي دخل معه في المعاملة متزوج لا يستطيع الانسحاب من المعاملة إلا إذا كان الزوج قد زوّده ببيان كاذب عن وجود موافقة من الزوج الآخر.
    Il convient de souligner par ailleurs que, du point de vue de la prévention des conflits, les fausses allégations d'une partie ne peuvent que pousser l'autre partie à soupçonner une volonté de recourir à la force et à prendre des contre-mesures, d'où le risque d'une dangereuse escalade. UN وإضافة إلى ذلك ومن وجهة نظر الحيلولة دون وقوع الصراع، لا يمكن للادعاءات الكاذبة من أحد الطرفين سوى أن تزيد من شكوك الطرف الآخر في أن الاستعدادات لاستعمال القوة جارية على قدم وساق، وتؤدي بذلك إلى اتخاذ تدابير مضادة متسببة بذلك في تصعيد خطير محتمل.
    Dans une opération avec réserve de propriété, la propriété était entre les mains du créancier et la sûreté était constituée du point de vue fonctionnel par le fait d'interdire que la propriété passe à l'autre partie à l'opération. UN ففي معاملة الاحتفاظ بحق الملكية، تكون الممتلكات مملوكة للدائن وينشأ الضمان عمليا عن طريق عدم السماح بانتقال الممتلكات إلى الطرف الآخر في المعاملة.
    Encadré 7 Exemple: interdiction d'employer du personnel de l'autre partie à un marché (UIT) UN مثال: حظر توظيف موظفي الطرف الآخر في عقد الاشتراء (الاتحاد الدولي للاتصالات)
    Ils avaient notamment le droit de demander à l'autre partie à un marché de conserver tous les documents y relatifs pendant une certaine durée, d'en assurer la disponibilité et de fournir tout document pertinent en cas d'allégation de fraude ou de corruption relative au marché. UN وهذا يشمل الحق في إلزام الطرف الآخر في عقد الاشتراء بالاحتفاظ بجميع الوثائق المتصلة بالعقد لفترة زمنية محددة وضمان إتاحتها وتسليم أي وثائق ذات صلة في حالة وجود أي مزاعم بوقوع احتيال أو فساد في علاقة الاشتراء.
    3. D'indiquer le nom, qualité et adresse des représentants de l'autre partie à la transaction ou tractation et de l'utilisateur final qui devra s'acquitter des obligations liées à cette transaction et notifier immédiatement tout remplacement desdits représentants; UN 3 - بيان أسماء ممثلي الطرف الآخر في الصفقة أو المعاملة، ووظائفهم وعناوينهم، وبيان المستخدم النهائي المكلف بالوفاء بالالتزامات المترتبة على المعاملة، والإشعار بأي تغيير لهؤلاء الممثلين؛
    Les transactions effectuées sans le consentement de l'un des époux, ou qu'il n'approuve pas par la suite, peuvent être contestées par une action intentée par cet autre époux dans l'année qui suit la date à laquelle il a appris l'existence de la transaction, pourvu qu'il soit établi que l'autre partie à la transaction a agi de mauvaise foi. UN والمعاملات التي تتم بدون موافقة الزوج الآخر والتي لا تُقَر من جانبه أو جانبها في وقت لاحق يمكن أن يُطعن فيها بواسطة دعوى يقيمها ذلك الزوج في غضون سنة من التاريخ الذي علم أو علمت فيه بالمعاملة، بشرط إثبات أن الطرف الآخر في المعاملة تصرف بسوء نية.
    En effet, les chioukh ralliés récemment et qui représentaient l'autre partie à la Commission d'identification ont apporté la preuve qu'ils étaient obligés de renier le serment prêté et de refuser à leurs parents le droit d'être identifiés. UN فقد أتى الشيوخ الذين تحالفوا مؤخرا مع المغرب والذين كانوا يمثلون الطرف الآخر في لجنة تحديد الهوية بدليل على أنهم أُرغموا على عدم الوفاء بالقسم الذي حلفوه وعلى عدم الاعتراف لآبائهم بحقهم في إثبات هويتهم.
    En d'autres termes, ce qu'une partie gagne dans la relation bilatérale peut aider l'autre partie à atteindre son objectif, permettant ainsi aux deux parties d'être gagnantes. UN وبعبارة أخرى، فإن ما يكسبه أحد الجانبين في العلاقات الثنائية يمكن أن يساعد الجانب اﻵخر على تحقيق هدفه، اﻷمر الذي يمكن كلا الجانبين من التوصل إلى حالة يكسب فيها الجانبان.
    Le Comité consultatif a été informé que l'Organisation n'accorderait aucune garantie ni assurance à l'une ou l'autre partie à ces relations commerciales. UN وأُعلمت اللجنة الاستشارية بأن الأمم المتحدة لن تقدم أي ضمانات/كفالات لأي من الأطراف في هذه العلاقة التجارية.
    2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. UN 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب.
    Cependant, de récents événements, caractérisés par une recrudescence de la violence, jettent un discrédit majeur sur la volonté politique de l'autre partie à respecter dans l'intégralité les termes de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York. UN ومع هذا فإن اﻷحداث اﻷخيرة، المتسمة بالزيادة المفاجئة للعنف، تثير الشبهات الى حد كبير حول النوايا السياسية للطرف اﻵخر في اﻹحترام الدقيق لجميع شروط اتفاق جزيرة غفرنرز وإتفاق نيويورك.
    La cour d'appel indique que c'est pour des raisons bien précises qu'elle a tenu compte de certaines conclusions soumises par une partie et estimé qu'il était " manifestement inutile " d'inviter l'autre partie à y répondre. UN وقد أعلنت محكمة الاستئناف أنه كان هناك " سبب خاص " جعلها تأخذ العروض التي قدمها أحد الطرفين بعين الاعتبار، بينما تبين لها أنه " من غير الضروري على نحو جليّ " دعوة الطرف الآخر إلى الرد.
    Faisant application de l'exceptio non adimpleti contractus, la cour s'est référée aux dispositions de l'article 72 de la CVIM pour déclarer qu'une partie qui manque à ses propres obligations n'est pas fondée à obliger l'autre partie à s'acquitter des siennes. UN وبتطبيق مبدأ الدفع بعدم تنفيذ العقد، أشارت المحكمة إلى الأحكام الواردة في المادة 72 من اتفاقية البيع لبيان أنَّ الطرف الذي يخالف التزاماته ليس له الحق في إجبار الطرف الآخر على أداء التزاماته المقابلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more