"l'avait recommandé" - Translation from French to Arabic

    • ما أوصت به
        
    • ما أوصى به
        
    • الذي أوصى به
        
    • أوصى بذلك
        
    • أوصت بذلك
        
    • الميدانية بأن
        
    • لتوصية اللجنة الاستشارية
        
    • للتوصية الصادرة عن الجمعية
        
    • لها بأن تقوم
        
    • توصيته الداعية
        
    Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. UN وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة.
    Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. UN وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة.
    Des améliorations ont été apportées en ce qui concerne l'utilisation de la base de données pour les opérations de clôture de comptes, comme l'avait recommandé le Comité des commissaires aux comptes. UN وقد أحرز تقدم في استخدام قاعدة البيانات هذه في أنشطة إقفال الحسابات، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات.
    La FISNUA a élaboré des procédures opérationnelles permanentes concernant les carburants, comme l'avait recommandé le BSCI. UN وقد وضعت القوة إجراءات تشغيل موحدة بشأن عمليات الوقود، على نحو ما أوصى به المكتب.
    L'article 44 du Règlement de procédure et de preuve a été modifié comme l'avait recommandé le Bureau des services de contrôle interne. UN وقد تم تعديل المادة 44 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على النحو الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il avait envisagé de présenter l'information financière relative aux actifs, y compris leur valeur et leur quantité, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies dans ses états financiers pour 2010, comme le Comité l'avait recommandé, mais il n'avait pas suffisamment nettoyé et validé les données correspondantes pour y parvenir. UN وكانت المفوضية قد خططت لتقديم كشوفات مفصلة لأصولها، بما في ذلك تحديد قيمتها وكمياتها، في إطار نظام الأمم المتحدة للمعايير المحاسبية في بياناتها المالية لعام 2010، كما أوصى بذلك المجلس، ولكنها لم تطهِّر بياناتها المتعلقة بالأصول وتتحقق من صحتها بما فيه الكفاية للسماح بعملية الكشف هذه.
    L'Azerbaïdjan a aussi demandé quand celle-ci comptait devenir partie au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, comme le Comité des droits de l'homme l'avait recommandé. UN كما سألت أذربيجان عما إذا كانت سويسرا تعتزم أن تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على نحو ما أوصت به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Cette dernière, qui réunissait des fonctions sans lien entre elles, est démantelée, comme l'avait recommandé il y a quatre ans le Corps commun d'inspection. UN أما شعبة النشر التي كانت تشمل مجموعة من المهام غير المترابطة فيجري تفكيكها على نحو ما أوصت به وحدة التفتيش المشتركة منذ أربع سنوات.
    La Conférence a privilégié l'étude du thème de la science au service du développement durable, ainsi que l'avait recommandé la Commission du développement durable durant sa sixième session, en 1997. UN وركــــز المؤتمر على تسخير العلوم من أجل التنمية المستدامة على نحو ما أوصت به لجنة التنمية المستدامة في دورتها السادسة لعام 1997.
    Le Bangladesh a pris note avec satisfaction des progrès accomplis dans le domaine socioéconomique et des mesures prises pour poursuivre les réformes juridiques comme il l'avait recommandé lors du premier EPU. UN 73- وأعربت بنغلاديش عن تقديرها للتحسن الاجتماعي - الاقتصادي وللتدابير الرامية إلى مواصلة الإصلاحات القانونية، على نحو ما أوصت به بنغلاديش خلال الاستعراض الدوري الشامل الأول.
    Elle a encouragé la Slovaquie à continuer à mettre en œuvre des programmes et des projets dans le domaine de la santé destinés aux Roms, comme l'avait recommandé le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وشجعت البوسنة والهرسك سلوفاكيا على مواصلة تنفيذ المشاريع والبرامج في ميدان الصحة لصالح الروما، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Il a donc proposé que, comme l'avait recommandé le Ministre de l'intérieur, les lois existantes et les résolutions de l'Assemblée constituent la base de toutes mesures prises pour garantir qu'aucun problème sectaire ne surgisse au Bhoutan. UN لذلك اقترح، على نحو ما أوصى به وزير الداخلية، أن تشكل القوانين القائمة وقرارات الجمعية الوطنية أساساً لجميع الخطوات المتخذة لضمان عدم ظهور أي مشاكل طائفية في بوتان.
    Il a souligné qu'il fallait s'employer résolument à trouver des moyens concrets d'actualiser cet appui comme l'avait recommandé presque deux ans auparavant le Groupe d'experts Union africaine-ONU présidé par l'ancien Premier Ministre Romano Prodi. UN وشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات فعالة بشأن الطرق العملية لتفعيل هذا الدعم على نحو ما أوصى به منذ عامين الفريق المشترك بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي برئاسة رئيس الوزراء السابق رومانو برودي.
    Comme le Comité l'avait recommandé, le Bureau a amélioré son suivi des conditions économiques dans lesquelles le projet évolue, mais, d'après les données présentées au Comité, ce suivi manque encore de précision. UN وعلى نحو ما أوصى به المجلس، حسَّن المكتب ما يقوم به من رصد للأحوال الاقتصادية للمشروع. إلا أن البيانات المقدمة إلى المجلس بينت أن هذا الرصد مازال غير دقيق بما يكفي.
    Après l'évaluation effectuée par l'équipe, tous les contrats de consultant ont été passés en revue et résiliés comme l'avait recommandé le BSCI, à l'exception d'un seul. UN وفي أعقاب التقييم الذي أجراه الفريق أعيد النظر في جميع عقود الخدمات الاستشارية وجرى فسخها على نحو ما أوصى به المكتب، باستثناء عقد واحد.
    Il a ajouté qu'on s'employait à améliorer la stratégie d'achat et d'entreposage sur la base des principes de la gestion par catégories de produits et que les arrangements à long terme conclus avec les fournisseurs seraient ensuite révisés, comme le Comité l'avait recommandé. UN وأوضحت اليونيسيف أيضا أنه يجري تحسين استراتيجية الشراء والتخزين بناء على المبادئ المتبعة في إدارة الفئات، وسيعقب ذلك تنقيح الترتيبات طويلة الأجل مع الموردين على نحو ما أوصى به المجلس.
    En ce qui concerne les publications, le Rapport sur les pays les moins avancés devrait être publié chaque année comme l'avait recommandé le Conseil du commerce et du développement. UN وفيما يتعلق بمسألة المنشورات، ينبغي إصدار تقرير أقل البلدان سنوياً، على النحو الذي أوصى به مجلس التجارة والتنمية.
    Ce phénomène traduit une volonté d'équilibrer les stratégies de prestation de services, de renforcer les capacités et de rendre les communautés autonomes, comme l'avait recommandé l'évaluation pluridonateurs. UN وهذا ما يعكس الجهد الرامي إلى تحقيق التوازن بين استراتيجيات تنفيذ الخدمات وبناء قدرات النظم وتمكين المجتمعات المحلية على النحو الذي أوصى به التقييم الذي أجراه عدد من المانحين.
    3. Se référant à l'article 4.6 de la Convention, la Bulgarie a choisi 1988 comme année de référence plutôt que 1990 comme l'avait recommandé la Conférence des Parties. UN ٣- لقد اختارت بلغاريا، بالاشارة إلى المادة ٤-٦ من الاتفاقية، سنة ٨٨٩١ كسنة اﻷساس بدلاً من سنة ٠٩٩١ كما أوصى بذلك مؤتمر اﻷطراف.
    Elles ont encouragé le Belize à rechercher une assistance technique pour mettre pleinement en œuvre ce plan d'action, comme l'avait recommandé le Comité des droits de l'enfant. UN وشجعت بليز على طلب المساعدة التقنية لتنفيذ خطة العمل هذه تنفيذاً كاملاً، كما أوصت بذلك لجنة حقوق الطفل.
    Au paragraphe 82, l'Office a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de : a) fixer des délais de soumission des offres conformes aux dispositions du Manuel des achats; b) définir clairement ce qui constitue un < < motif valable > > ; et c) demander aux bureaux de secteur de planifier adéquatement les achats. UN 342 - في الفقرة 82، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بأن تقوم بما يلي: (أ) إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقاً لأحكام دليل المشتريات، (ب) إيضاح ما يشكل " سبباً وجيهاً " ، (ج) إصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بأن تضع التخطيط الوافي للمشتريات.
    Le Comité consultatif a été informé que l'on avait essayé de simplifier la présentation de rapports par les États Membres, comme il l'avait recommandé dans son rapport du 20 mai 2002 (voir A/56/7/Add.11). UN 6 - وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن جهودا بذلت لتشجيع قيام الدول الأعضاء بإعداد تقارير مبسطة، وفقا لتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في تقريرها المؤرخ 20 أيار/مايو 2002 (انظر A/56/7/Add.11).
    Le paragraphe 95 du rapport indique que l'Office a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de faire respecter les procédures de passation des marchés. UN 240 - وفي الفقرة 95، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بأن تقوم بإنفاذ الامتثال لإجراءات الشراء.
    Au paragraphe 258, il est indiqué que l'Administration a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de fournir des ressources financières adéquates à la MINUSTAH pour assurer la formation spécialisée du personnel chargé des opérations aériennes. UN 289 - في الفقرة 258، أفاد المجلس بأن الإدارة اتفقت مع توصيته الداعية إلى تقديم التمويل الكافي إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لأغراض التدريب المتخصص لفائدة موظفي الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more