À cet égard, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Sahara occidental est déterminant. | UN | وتتسم الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضية الصحراء الغربية بأهمية بالغة في هذا الصدد. |
Nous soulignons une fois de plus l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour le 8 juillet 1996 sur la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires ou du recours à la menace de l'utilisation des armes nucléaires. | UN | وننوه مرة أخرى بأهمية الفتوى التي أصدرتها المحكمة في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Le texte de cette année évoque en particulier l'importance de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبصفة خاصة، يعكس مشروع قرار هذا العام أهمية الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على إنشاء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
À cet égard, mon gouvernement a été très encouragé par l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la question de la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، مما يشجع حكومتي تشجيعا كبيرا الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن مسألة مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
La Norvège reconnaît la nécessité et l'obligation de négocier un tel instrument, de bonne foi et conformément à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | وتسلّم النرويج بالحاجة والالتزام تجاه التفاوض بشأن وضع صك كهذا، بحسن نية ووفقا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Nous sommes très ravis de prendre part au présent débat sur l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en réponse à la résolution ES-10/14. | UN | وكم نحن سعداء بأن نشارك اليوم في هذه المناقشة المتعلقة بالنظر في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، استجابة لقرار الجمعية ذي الصلة. |
l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, le 8 juillet 1996, sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires devrait encourager l'opinion publique à se mobiliser de plus en plus contre l'existence même des armes nucléaires. | UN | إن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ حول مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو باستعمالها يجب أن تشجع الرأي العام العالمي على مزيد من التحرك لمكافحة وجود هذه اﻷسلحة النووية. |
La nature et la portée des obligations et de la responsabilité des États qui patronnent permettent de replacer dans son contexte le critère de < < contrôle effectif > > et d'en préciser l'objectif, des questions au cœur de l'avis consultatif rendu par la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins en 2011. | UN | ١٢ - وتسمح طبيعة ونطاق التزامات الدول المزكية بالتوصل إلى فهم أساسي لسياق اختبار السيطرة الفعلية والغرض منه. وكانت هذه المسألة في صميم الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار في عام 2011. |
Je transmets ci-joint à l'Assemblée générale l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 22 juillet 2010 en l'affaire Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. | UN | 4 - وأحيلُ هنا إلى الجمعية العامة الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بتاريخ 22 تموز/يوليه 2010، في القضية المعنونة توافق إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي. |
La construction de la barrière dans le territoire palestinien occupé a continué, malgré l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | 27 - استمر بناء الجدار داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة على الرغم من الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Compte tenu de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004, l'Organisation des Nations Unies ne doit pas demander d'autorisation pour accéder à des zones de la Cisjordanie qui sont situées à l'ouest de la barrière. | UN | 28 - وفي ضوء الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004 ما كان يحق للأمم المتحدة أن تسعى للحصول على فرص للوصول إلى أماكن في الضفة الغربية تقع إلى الغرب من الجدار. |
Malgré leur caractère consultatif, les avis de la Cour devraient être pris au sérieux, y compris l'avis consultatif rendu par la Cour à la demande de l'Assemblée générale sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur de séparation dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبالرغم من الطابع الاستشاري للمحكمة، ينبغي أن تؤخذ فتاواها مأخذ الجد. وهذا ينطبق على الفتوى التي أصدرتها المحكمة بناء على طلب الجمعية العامة بشأن النتائج القانونية لبناء الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
< < Rappelant l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 9 juillet 2004 et rappelant également sa résolution ES-10/15, | UN | " وإذ تشير إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004، وتشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة دإط - 10/15، " |
Nous prenons note également de l'avis consultatif rendu par la Cour en juillet 2004 concernant la question des conséquences juridiques de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | ونشير أيضا إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة في تموز/يوليه 2004 بشأن مسألة الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'Assemblée générale des Nations Unies, rejetant une telle méthode manifeste de colonisation, a approuvé le 9 juillet dernier, avec l'appui de 150 États Membres et sur la base de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, une résolution qui affirme ce qui suit : | UN | إن الجمعية العامة للأمم المتحدة، وقد رفضت هذا الأسلوب الفاضح من الاستعمار الاستيطاني، اتخذت قرارا، بتأييد 150 دولة عضوا، وعلى أساس الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه الماضي، أكد: |
Cette session sera importante, son ordre du jour chargé portant sur des questions de fond, notamment l'examen de l'avis consultatif rendu par la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins, ainsi que l'examen de deux nouvelles demandes de licences d'exploration. | UN | وستكون تلك دورة هامة وذات جدول أعمال زاخر بالمسائل الجوهرية، بما في ذلك النظر في نتيجة الفتوى الصادرة عن دائرة منازعات قاع البحر وكذلك النظر في الطلبين الجديدين لإصدار تراخيص الاستكشاف. |
Pour parvenir à une normalisation sur le terrain, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet dernier devrait être pris en compte. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
Enfin, le rapport évoque la question de la poursuite de la construction d'un mur dans les territoires palestiniens occupés et le non-respect par Israël de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, qu'il estime porter préjudice au droit international, à la Cour internationale de Justice et à l'Organisation des Nations Unies en général. | UN | وأخيرا، يناقش التقرير مسألة استمرار تشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعدم امتثال إسرائيل للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004، الأمر الذي يعتبره التقرير ذا تأثير بالغ الضرر على القانون الدولي وقرارات محكمة العدل الدولية والأمم المتحدة عموما. |
Israël ne s'est donc pas conformé à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice. | UN | ولم تمتثل إسرائيل لفتوى محكمة العدل الدولية. |
Les États non alignés continuent de croire qu'il est nécessaire de négocier un programme graduel en vue de l'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis et rappellent à cet égard l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | ولا تزال دول حركة عدم الانحياز ترى أنه من الضروري التفاوض بشأن برنامج تدريجي يهدف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية وفقاً لجدول زمني محدد، وفي هذا الصدد، تعيد إلى الأذهان الرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في سنة 1996. |
S'agissant de ces dernières, le représentant espère qu'Israël se conformera à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | ويأمل في هذا الصدد أن تراعي إسرائيل الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Troisièmement, ma délégation se félicite grandement de l'avis consultatif rendu par la CIJ sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ثالثا، يرحب وفدي ترحيبا حارا بفتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Je regrette vivement d'être dans l'obligation de joindre cette opinion dissidente à l'avis consultatif rendu par la Cour car je suis en total désaccord avec la conclusion à laquelle la Cour est parvenue — grâce à la voix prépondérante du Président — et aux termes de laquelle : | UN | إنه لمن دواعي أسفي العميق أن أجد نفسي مضطرا إلى أن أرفق بالفتوى الصادرة عن المحكمة رأيي المعارض هذا ﻷني أختلف معها اختلافا أساسيا فيما يتعلق باستنتاجها - الذي أقر بصوت الرئيس المرجح - وهو أنه: |
Le Mexique se félicite de ce que le projet de résolution prend acte de l'avis consultatif rendu par la Chambre du Tribunal international du droit de la mer pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins sur les Responsabilités et [les] obligations des États qui patronnent des personnes ou entités aux fins d'activités dans la Zone. | UN | ويسر المكسيك أيّما سرور إحاطة مشروع القرار علما بالرأي الاستشاري لغرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار بشأن مسؤوليات والتزامات الدول المزكِّية للأشخاص والكيانات فيما يتعلق بالأنشطة في المنطقة. |
Nous réitérons donc notre appel à Israël pour qu'il respecte ses obligations juridiques telles qu'énoncées dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 9 juillet 2004 et dans la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك، فـإننا نكـرر دعوتنا لإسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المنصوص عليها في فتوى محكمة العدل الدولية المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004، وفي قرار الجمعية العامة دإط - 10/15. |