Il se réfère à l'avis juridique qui confirme que les renvois < < sans examen > > sont contraires à la loi ouzbèke. | UN | ويشير إلى الرأي القانوني الذي يؤكد عدم شرعية ردّ الطلبات `دون النظر فيها` بموجب قانون أوزبكستان. |
L'employeur a l'obligation de solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. | UN | ومن الضروري أن يطلب أصحاب الأعمال الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل والنفاس والرضاعة الطبيعية. |
D'autres ont noté que l'avis juridique n'abordait pas la question de l'application du paragraphe 42 des termes de référence, comme il avait été demandé. | UN | ولاحظ متكلّمون آخرون أن الرأي القانوني لا يعالج مسألة تطبيق الفقرة 42 من الإطار المرجعي، كما طُلب بذلك. |
C'est pour une bonne raison que ce principe, énoncé dans l'avis juridique de 1981, a été appliqué par le Secrétaire général et tous ses prédécesseurs. | UN | وقد طبق الأمين العام الحالي ذلك المبدأ الوارد في الفتوى القانونية لعام 1981، وطبقه كل من سبقوه لأسباب وجيهة. |
De nombreux membres ont déclaré que l'avis juridique supplémentaire rendait les choses claires. | UN | وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة. |
Elle a rappelé que le Comité n'avait pas pour mandat de discuter l'avis juridique mais devait s'assurer que tous les membres l'avaient compris. | UN | وأكدت من جديد أنه ليس من ولاية اللجنة مناقشة الرأي القانوني بل ضمان أن يكون جميع الأعضاء قد فهموه. |
De nombreux membres ont déclaré que l'avis juridique supplémentaire rendait les choses claires. | UN | وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة. |
Elle a rappelé que le Comité n'avait pas pour mandat de discuter l'avis juridique mais devait s'assurer que tous les membres l'avaient compris. | UN | وأكدت من جديد أنه ليس من ولاية اللجنة مناقشة الرأي القانوني بل ضمان أن يكون جميع الأعضاء قد فهموه. |
Il ressortait de l'avis juridique fourni au Comité que l'Article 19 ne permettait pas un tel report. | UN | وتبين من الرأي القانوني المقدم إلى اللجنة أن المادة 19 لا تسمح بذلك. |
Il a abordé ensuite ce qui, dans l'avis juridique, appelait des éclaircissements. | UN | ثم تطرق إلى التوضيحات المطلوبة في الرأي القانوني. |
Toutefois, ayant lu la Réglementation et l'avis juridique y relatif, il a souligné que la plupart des délégations n'étaient pas d'accord avec tous les aspects de l'avis juridique. | UN | وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني. |
Il a invité la Commission à tenir compte des considérations exposées en la matière dans l'avis juridique. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية. |
Veuillez trouver ci-joint l'avis juridique rendu par le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies au sujet de la réglementation instituée par la ville de New York en ce qui concerne le stationnement des véhicules diplomatiques. | UN | تجدون طيه الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية لمدينة نيويورك. |
Les employeurs doivent obligatoirement solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. | UN | وأرباب العمل ملزمون بالتماس الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل أو النفاس أو الإرضاع. |
En tout état de cause, ainsi qu'il est noté dans l'avis juridique de 1987, `le poids juridique d'une décision ne dépend pas des conditions de son adoption. | UN | وعلى أي حال، فكما ورد في الفتوى القانونية لعام 1987، فإن `الصفة القانونية للقرار لا تتأثر بالطريقة المستخدمة في التوصل إليه. |
Ma délégation salue également l'avis juridique donné par le Conseiller juridique sur l'applicabilité de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies aux membres de la Commission (CLCS/5). | UN | ويقدر وفد بلدي أيضا الفتوى القانونية التي قدمها المستشار القانوني بشأن انطباق اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها على أعضاء اللجنـــة كما وردت في الوثيقة CLCS/5. |
Elle s'est félicitée de l'avis juridique important qui avait été rendu et a remercié le Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques, Ralph Zacklin, de l'avoir présenté. | UN | ورحبت بالرأي القانوني المهم وشكرت رالف زاكلين، الأمين العام المساعد للشؤون القانونية، على العرض الذي قدمه. |
Le représentant de la Suède a fait observer que, selon l'avis juridique du Bureau du Conseiller juridique, une solution envisageable serait de définir le statut du Comité au titre de l'éventuel protocole facultatif. | UN | وأشار ممثل السويد إلى أنه وفقاً للرأي القانوني لمكتب المستشار القانوني، تتمثل إحدى الخيارات في تنظيم مركز اللجنة ببروتوكول اختياري. |
6. Un représentant autochtone a demandé au Groupe de travail de demander à ce sujet, par l'intermédiaire du Président—Rapporteur, l'avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'ONU. | UN | 6- طلب أحد ممثلي السكان الأصليين إلى الفريق العامل، من خلال الرئيس - المقرر، أن يطلب فتوى قانونية من مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة في هذه المسألة. |
50. La Réunion a décidé de prendre note de l'avis juridique. | UN | ٠٥ - وقرر الاجتماع أن يحيط علما بالفتوى. |
Appliquée systématiquement et uniformément durant une longue période, et assortie de l'avis juridique requis, une mesure obligatoire sur le plan politique peut donc créer une obligation relevant du droit international coutumier. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
309. Le représentant de l'UIT a déploré les méthodes de travail qu'avaient suivies le secrétariat de la CFPI et son consultant pour présenter l'avis juridique sollicité par la Commission. | UN | ٣٠٩ - وأعرب ممثل الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية عن آسفه ﻷساليب العمل التي اختارها كل من أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ومستشارها في تقديم اﻵراء القانونية التي طلبتها اللجنة. |
Puisqu'on ne dispose pas de l'avis juridique donné aux auteurs, selon lequel une demande de contrôle judiciaire n'avait aucune chance d'aboutir, on ne peut pas considérer que les auteurs aient démontré de façon convaincante que les recours offerts n'auraient pas été utiles. | UN | وفي غياب وجود المشورة القانونية لمقدمي البلاغ بأن طلب المراجعة القضائية ليس أمامه آفاق للنجاح لا يمكن أن يقال إن مقدمي البلاغ قد أثبتا بشكل مقنع أن وسائل الانتصاف هذه لن تكون فعالة. |
D'autres experts, cependant, estimaient que l'avis juridique avait aidé à établir une distinction entre abus en général et abus intentionnel. | UN | غير أن بعض الخبراء قالوا إن الفتوى ساعدت في التميز بين سوء الاستخدام العام والمتعمد. |
Un membre a exprimé des réserves au sujet de l'avis juridique donné par le Conseiller juridique. | UN | وأعرب أحد الأعضاء عن تحفظات بشأن المشورة القانونية التي قدّمها المستشار القانوني. |
Premièrement, le représentant de l'Égypte voudrait savoir si le principe directeur auquel se réfère l'avis juridique de 1981 a été soumis à l'Assemblée générale. | UN | فهو يتساءل أولاً عما إذا كانت المبادئ المرشدة التي جاء ذكرها في فتوى عام 1981 قد عرضت على الجمعية العامة بالفعل. |