La Clave nous donnera une conférence et puis ils vont être heureux que nous l'avons fait. | Open Subtitles | والعصا سوف تعطينا محاضرة وبعد ذلك أحرزنا ليرة لبنانية تكون سعيدة فعلنا ذلك. |
Nous l'avons fait surtout en raison de la demande faite à tous les Etats, au paragraphe 7, d'envisager de ratifier la Convention dans les meilleurs délais. | UN | ولقد فعلنا ذلك أساسا بسبب الطلب إلى الدول، في الفقرة ٧، إن تنظر في التصويت على الاتفاقية في أقرب موعد ممكن. |
Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. | UN | وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد. |
Nous l'avons fait pour donner à entendre que notre société assume des responsabilités évidentes dans les efforts faits pour aider chaque victime à retrouver son identité et son bien-être. | UN | وقمنا بذلك العمل لنؤكد على أن مجتمعنا يتحمل مسؤوليات واضحة عن مساعدة جميع الضحايا على الاستعادة التامة لهويتهم ورفاههم. |
Nous l'avons fait conscients de ce que la formation du personnel et la construction de l'infrastructure nécessaire sont les éléments clefs du fonctionnement efficace de l'OPCW. | UN | فعلنا هذا ونحن ندرك أن تدريب الموظفين وبناء البنية اﻷساسية الضرورية سيصبحان العنصرين اﻷساسيين لﻷداء الفعال للمنظمة. |
Nous l'avons fait en nous respectant et célébrant mutuellement, en cherchant dans chacun de nous l'élément unique. | UN | وقد قمنا بذلك من خلال احترام كل واحد منا للآخر والاحتفاء به، وإيجاد عناصر التفرد فيما بيننا. |
Devant l'échec des pourparlers indirects d'Alger, nous avons considéré que le temps était venu d'exercer notre droit de légitime défense, et nous l'avons fait. | UN | وبعد انهيار محادثات القرب في الجزائر العاصمة، أدركنا أن الوقت قد حان لنمارس حقنا في الدفاع عن النفس، وهو ما فعلناه. |
Nous l'avons fait car mon gouvernement a toujours eu pour politique et pour position de principe d'appuyer le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | لقد فعلنا ذلك ﻷن تأييد حق الشعوب في تقرير المصير لا يزال يمثل السياسة الثابتة لحكومتي والمبدأ الذي تتبعه. |
Toutefois, nous l'avons fait avec quelques hésitations, et je vais brièvement en donner les raisons. | UN | بيد أننا فعلنا ذلك بشيء من التردد، وسأشرح بإيجاز ما لدينا من أسباب. |
Nous l'avons fait de manière responsable, étant donné que les Iraquiens reprenaient peu à peu en main la sécurité de leur pays. | UN | وقد فعلنا ذلك بطريقة مسؤولة مع شروع العراقيين في تسلم زمام المسؤولية عن أمن بلدهم. |
Nous l'avons fait alors que des sanctions discriminatoires et arbitraires s'abattaient sur la victime et non sur l'auteur de la prolifération nucléaire. | UN | وقد فعلنا ذلك في مواجهة عقوبات تمييزية وتعسفية فُرضت على ضحية الانتشار النووي وليس على مرتكبه. |
Nous l'avons fait pour montrer notre attachement à cet important organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | فعلنا ذلك لإظهار التزامنا تجاه تلك الهيئة الفرعية الهامة للجمعية العامة. |
Nous l'avons fait en Afghanistan. Cependant assurer le succès de l'offensive démocratique dans la lutte contre le terrorisme pose toujours un défi à notre capacité et à notre volonté. | UN | لقد فعلنا ذلك في أفغانستان، ومع ذلك فهي لا تزال محكا لقدراتنا ورغبتنا في تأمين تغلب الديمقراطية في مكافحة الإرهاب. |
Nous l'avons fait dans l'espoir que l'injustice du plan de paix pourrait encore être réparée au cours des années de paix. | UN | وفعلنا ذلك على أمل أن يظل بالامكان أن يتحقق في سنوات السلم رفع الحيف الذي تنطـــوي عليــــه خطـــة الســـلام. |
Nous l'avons fait par l'intermédiaire du Fonds central pour les interventions d'urgence. | UN | وفعلنا ذلك من خلال الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ. |
Nous l'avons fait car l'expansionnisme et l'occupation d'un pays et d'un peuple souverain ne sont pas justes et ne pourront jamais être justes et justifiés quelles que soient les circonstances. | UN | وفعلنا ذلك على أساس أن التوسع واحتلال دولة ذات سيادة لا يجوز، ولا يمكن أن يكون عادلاً أو مبرراً تحت أي ظرف. |
Nous l'avons fait tout en gardant à l'esprit les questions plus vastes soulevées par les événements de décembre 2006. | UN | وقمنا بذلك العمل مع أننا كنا ندرك المسألة الواسعة المتعلقة بولاية الحكومة والتي أثارتها حوادث كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Nous l'avons fait pour démontrer clairement la pertinence de la Convention sur les armes chimiques pour ce qui est des questions relevant du droit humanitaire international en général et des problèmes humanitaires engendrés par les sous-munitions en particulier. | UN | وقمنا بذلك العمل بغية تمكين اتفاقية الأسلحة الكيميائية من أن تبين بجلاء أهميتها للشؤون المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي بصورة عامة وللشواغل الإنسانية حيال الذخائر العنقودية بصورة خاصة. |
Nous l'avons fait, convaincus de la bonne foi de ces puissances nucléaires qui présentaient des arguments en faveur de cette prorogation. | UN | وقد فعلنا هذا اقتناعا منا بحسن نوايا الدول النووية، التي حبذت التمديد. |
Nous l'avons fait à titre expérimental, parce qu'il coûte très cher. | UN | وقد فعلنا هذا على أساس تجريبي، لأنه باهظ التكلفة. |
Nous l'avons fait scrupuleusement, animés de toute la bonne volonté nécessaire. | UN | وقد قمنا بذلك بأمانة وتحلينا بالنوايا الحسنة اللازمة. |
Nous devons créer un cadre humain pour les forces internationales de l'économie de marché, comme nous l'avons fait dans nos économies nationales. | UN | إننا نحتاج إلى وضع إطار إنساني للقوى الدولية للسوق الاقتصادية، كما قمنا بذلك فيما يتعلق باقتصاداتنا الوطنية. |
Nous devons continuer à renforcer le pilier droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, comme nous l'avons fait en créant le Conseil des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن نواصل تعزيز صرح حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، على نحو ما فعلناه عندما قمنا بإنشاء مجلس حقوق الإنسان. |