"l'effondrement du système" - Translation from French to Arabic

    • انهيار النظام
        
    • وانهيار النظام
        
    • بانهيار النظام
        
    • انهيار ترتيبات
        
    • انهار النظام
        
    Elle a pris acte de l'effondrement du système de sécurité et des activités des groupes terroristes. UN وأشارت إلى انهيار النظام الأمني وإلى أنشطة الجماعات الإرهابية.
    Tout cela dans un contexte où l'effondrement de l'État congolais a provoqué l'effondrement du système de santé, et où donc les soins médicaux sont quasi inexistants. UN وكل ذلك في سياق أدى فيه انهيار الدولة الكونغولية إلى انهيار النظام الصحي وانعدام الرعاية الصحية تقريباً.
    La dévaluation a donc permis de réorienter les dépenses, tandis que l'effondrement du système bancaire réduisait la consommation intérieure. UN ومن هنا نجح تخفيض قيمة العملة في إجراء تحول في اﻹنفاق، بينما أدى انهيار النظام المصرفي إلى تقليص الاستيعاب الداخلي.
    Le départ des élites intellectuelles et l'effondrement du système éducatif auront des effets catastrophiques sur les générations à venir et sur les perspectives de développement. UN أما هجرة الأدمغة وانهيار النظام التعليمي فسيكون لهما أثر مدمر على الأجيال المقبلة وعلى آفاق التنمية.
    L'exode des Serbes du Kosovo a accéléré l'effondrement du système judiciaire. UN وقد عجل خروج صرب كوسوفو بانهيار النظام القضائي.
    L'Office a dû faire face à des dépenses supplémentaires après l'effondrement du système de partage des coûts des soins secondaires en Cisjordanie, conséquence de l'appauvrissement général des réfugiés. UN وتكبدت الوكالة نفقات إضافية عقب انهيار ترتيبات اقتسام الكلفة في الضفة الغربية فيما يتعلق بالرعاية الثانوية، وذلك بسبب الفقر العميم الذي يعانيه السكان اللاجئون.
    Au moment de l'effondrement du système communiste, la Pologne était un pays dont l'économie étatique était dévastée et la société paupérisée. UN وعندما انهار النظام الشيوعي، كانت بولندا بلداً يعاني من اقتصاد دولة أصابه الدمار ومجتمعاً يصارع الفقر.
    N'est-ce pas assez d'assister à l'effondrement du système éducatif, comme le montre le taux sans précédent d'échecs scolaires au niveau primaire? UN هذا عدا انهيار النظام التعليمي هناك، بدليل بلوغ السقوط في التعليم الأساسي نسبا لم يسبق لها مثيل.
    Le transfert des techniques de pointe revêt une importance conceptuelle aussi bien que pratique dans le nouvel environnement international, suite à l'effondrement du système bipolaire mondial. UN وإن لنقل التكنولوجيا المتقدمة أهمية مفهومية وأهمية عملية أيضا في المناخ الدولي الجديد بعد انهيار النظام العالمي الثنائي القطبية.
    Les auteurs ont tiré avantage de la détérioration des conditions de sécurité et de l'effondrement du système judiciaire et pénitentiaire, qui a permis à près de 12 000 prisonniers, dont des récidivistes notoires de violences sexuelles, de s'échapper un peu partout dans le pays. UN واستفاد الجناة من تدهور الوضع الأمني، ومن انهيار النظام القضائي ونظام المؤسسات الإصلاحية، مما أدى إلى فرار حوالي 000 12 سجين في أنحاء البلد، منهم أشخاص معروفون بمعاودة ارتكاب جرائم جنسية.
    Aujourd'hui, nous célébrons le cinquantenaire de ce document historique, qui a survécu à un demi-siècle de tourmentes, marqué par de profondes mutations de la société humaine. On a vu l'effondrement du système colonial, la disparition du monde bipolaire, des progrès considérables de la science et des techniques et la naissance du processus complexe de mondialisation. UN واليوم، نحتفل بكون هذه الوثيقة التاريخية سلمت من خمس عقود مضطربة، شهدت بعض أكثر التطــورات خروجا على المألوف في تطور المجتمع البشــري، منهــا انهيار النظام الاستعماري، وانقضاء عالم ثنائي القطبية، وانطلاقة مذهلة في العلوم والتكنولوجيــا، وتحقيق عملية العولمة المعقدة.
    l'effondrement du système financier et de la stabilité des taux de change dans la région ont porté un coup d'arrêt aux aspects interrégionaux du commerce; à la suite de quoi, il est devenu de plus en plus difficile à ces pays de procéder aux ajustements usuels en augmentant les exportations et diminuant les importations. UN ولقد عمل انهيار النظام المالي وانهيار استقرار أسعار الصرف في تلك المنطقة على توقف الجوانب الأقاليمية وبالتالي جعل من الصعوبة بمكان على تلك البلدان إجراء عمليات التكيف المعتادة عن طريق زيادة الصادرات وتخفيض الواردات.
    Des dispositions multilatérales, voire mondiales, doivent être prises d'urgence en matière de taux de change pour maintenir la stabilité au niveau mondial, éviter l'effondrement du système commercial international et prévenir l'adoption de politiques procycliques dans les pays frappés par la crise. UN ويجب الإسراع في وضع ترتيبات متعددة الأطراف أو حتى عالمية لأسعار الصرف للحفاظ على الاستقرار العالمي، وتلافي انهيار النظام التجاري الدولي، وتجنب اعتماد سياسات مسايرة للاتجاهات الدورية في البلدان المتأثرة بالأزمة.
    La diligence avec laquelle on a fait face à l'effondrement du système financier international nous indique bien ce qu'ont toujours dit les peuples : < < Quand on veut, on peut > > . UN وقد رأينا في الأسلوب الجدي المستخدم في معالجة انهيار النظام المالي الدولي أنه - كما يقال - حينما توجد الإرادة توجد الوسيلة.
    L'objectif du nouvel ordre économique international était de modifier l'ancien ordre économique conçu à Bretton Woods en 1944, qui devait rester en vigueur jusqu'à 1971, et à l'effondrement du système monétaire international : les intentions étaient bonnes, mais il manquait la volonté d'aller de l'avant. UN إن هدف النظام الاقتصادي الدولي الجديد كان تغيير النظام الاقتصادي الذي أقيم في بريتون وودز عام 1944، وكان مقررا له أن يبقى ساريا حتى عام 1971 وحتى انهيار النظام النقدي الدولي. إنها نوايا حسنة وحسب، ولكن من غير إرادة للمتابعة.
    Les guerres ont abouti à l'effondrement du système financier et bancaire et à la destruction de l'infrastructure en matière de transports, de télécommunications, d'électricité, d'eau, d'éducation et de santé, ainsi qu'à la détérioration du secteur agricole qui a eu pour conséquence des pénuries graves dans l'approvisionnement alimentaire de base. UN وتسببت الحروب في انهيار النظام المالي والمصرفي، وإلحاق الدمار بالبنية الأساسية المرتبطة بخدمات النقل والاتصالات والكهرباء والماء وخدمات التعليم والصحة، إضافة إلى تدهور البنية الأساسية المرتبطة بأنشطة الزراعة، الأمر الذي أدى إلى نقص شديد في مصادر الأغذية الأساسية للسكان.
    La Mongolie est d'avis que la composition du Conseil de sécurité ne correspond plus aux réalités du monde contemporain ni aux changements intervenus dans la composition de l'Organisation depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, l'effondrement du système colonial et de l'ordre mondial bipolaire. UN وترى منغوليا أن تكوين مجلس الأمن لم يعد بعبر عن واقع العالم الحالي والتغيرات التي حدثت في عضوية المنظمة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، وانهيار النظام الاستعماري والنظام العالمي الثنائي القطب.
    L'objectif du nouvel ordre économique international était de modifier l'ancien ordre économique conçu à Bretton Woods en 1944, qui devait rester en vigueur jusqu'à 1971, et l'effondrement du système monétaire international. UN إن هدف النظام الاقتصادي الدولي الجديد كان تغيير النظام الاقتصادي الذي أقيم في بريتون وودز عام 1944، وكان مقررا له أن يبقى ساريا حتى عام 1971 وانهيار النظام النقدي الدولي.
    En effet, l'humanité a témoigné, au cours du XXe siècle, des progrès extraordinaires dans le processus de la décolonisation, de l'effondrement du système colonial et de la réalisation réussie du droit sacré des peuples à l'autodétermination, donnant lieu à la naissance de plusieurs États indépendants et ainsi à des changements fondamentaux dans les relations internationales. UN وبالفعل، في خلال القرن العشرين شهدت البشرية تقدما غير عادي في عملية إنهاء الاستعمار، وانهيار النظام الاستعماري والتعزيز الناجح لحق الشعوب المقدس في تقرير المصير الوطني، اﻷمر الذي أسفر عن مولد دول مستقلة عديدة، وبالتالي عن إحداث تغييرات أساسية في العلاقات الدولية.
    La chute du mur de Berlin et la fin de la guerre froide et de l'antagonisme Est-Ouest ont levé le voile idéologique qui dissimulait la réalité complexe des relations internationales et ont précipité l'effondrement du système bipolaire. UN فسقوط جدار برلين وانتهاء الحرب الباردة والعداء بين الشرق والغرب تسببا في تحطيم الستار اﻷيديولوجي الذي كان يخفي الواقع المعقد للعلاقات الدولية، وفي التعجيل بانهيار النظام ذي القطبين.
    7. En Europe, la crise a commencé avec l'effondrement du système bancaire islandais en 2008 et s'est étendue à certains pays européens, dont la Grèce, l'Irlande et le Portugal en 2009. UN 7 - ففي أوروبا بدأت الأزمة بانهيار النظام المصرفي في أيسلندا في عام 2008، وانتشرت إلى بعض البلدان الأوروبية التي شملت اليونان وأيرلندا والبرتغال في عام 2009.
    L'Office a dû faire face à des dépenses supplémentaires après l'effondrement du système de partage des coûts des soins secondaires sur la Rive occidentale, conséquence de l'appauvrissement général des réfugiés. UN وتكبدت الوكالة نفقات إضافية عقب انهيار ترتيبات اقتسام التكلفة في الضفة الغربية فيما يتعلق بالرعاية الثانوية، وذلك بسبب الفقر الذي يعانيه السكان اللاجئون بصفة عامة.
    Le vaste processus de réforme a provoqué l'effondrement du système de sécurité sociale égalitaire précédent et la perte d'emplois et de sécurité, ce qui s'est répercuté fortement sur la psychologie de la population qui avait l'habitude de la stabilité. UN ونتيجة لإتساع نطاق عملية الإصلاح، انهار النظام الاجتماعي والرعاية الإجتماعية اللذان كانا قائمين وموزعين بالتساوي سابقا ورتب فقدان العمل وضمان سبل العيش آثارا شديدة على الحالة النفسية للشعب الذي اعتاد الحصول على كل شيء بسهولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more