"l'effort international" - Translation from French to Arabic

    • الجهد الدولي
        
    • الجهود الدولية
        
    • للجهود الدولية
        
    • المجهود الدولي
        
    • السعي الدولي
        
    • بالجهود الدولية
        
    • بذل جهد دولي
        
    • الجهد العالمي
        
    Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    Tous ces mécanismes offrent à bien des égards une contribution unique à l'effort international collectif qui a été entrepris en faveur du développement durable. UN وهذه اﻵليات كلها توفر اسهاما فريدا في الجهد الدولي الجماعي نحو تحقيق التنمية المستدامة بطرق ملموسة.
    Il se félicite de l'intention du Président de fournir une unité guinéenne à l'effort international pour restaurer la paix en Somalie. UN ورحب باهتمام الرئيس بالمساهمة بوحدة غينية في الجهد الدولي لاستعادة السلام في الصومال.
    La Belgique continuera aussi à participer avec détermination et de manière proactive à l'effort international entrepris depuis deux ans pour traquer le terrorisme. UN وستستمر بلجيكا في المشاركة بطريقة حازمة ونشطة في الجهود الدولية التي بدأت قبل عامين بغية تعقب الإرهاب.
    Il faut que cette balkanisation de la région soit remplacée par une coordination de l'effort international. UN وينبغي أن يحل تنسيق الجهود الدولية محل عملية بلقنة المنطقة هذه.
    Le droit international et les obligations qui y sont attachées doivent constituer le fondement de l'effort international en faveur de la protection des enfants. UN 10 - يوفر الإطار المتمثل في القانون الدولي وما ينجم عنه من التزامات الأساس الذي يجب أن تنبني عليه الجهود الدولية.
    Malgré son efficacité, l'effort international contre le terrorisme ne va pas éliminer ce phénomène s'il ne traite pas de ses causes profondes et des raisons de sa propagation. UN إلا أن الجهد الدولي المناوئ للإرهاب، مهما بلغت فعاليته، لن يتمكن من إزالة هذه الظاهرة كلية إذا جرى التعامل معها بمعزل عن جذورها ومسببات نشوئها وانتشارها.
    L'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Dans ce contexte, le Gouvernement coréen a participé activement à l'effort international tendant à atténuer les conséquences humanitaires tragiques de ces armes. UN وفي هـــذا السياق، شاركت حكومة بلدي بنشاط في الجهد الدولي للتقليل من النتائج اﻹنسانية المأساوية المترتبة على هــــذه اﻷسلحة.
    :: Il peut être précieux de choisir un pays chef de file de l'effort international. UN :: وقد يكون من المفيد وجود بلد رائد يتولى قيادة الجهد الدولي.
    La Norvège, qui préside le Comité spécial de liaison, est prête à venir épauler l'effort international pour appuyer financièrement une nouvelle administration palestinienne. UN إن النرويج، بصفتها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، مستعدة لتعزيز الجهد الدولي بتقديم دعم مالي لإدارة فلسطينية جديدة.
    Le processus de Bali constitue une contribution régionale efficace et importante à l'effort international entrepris pour mettre un frein à la circulation illicite de personnes. UN وقال إن عملية بالي تسهم إسهاماً إقليمياً فعَّالاً وهاماً في الجهود الدولية الرامية إلى ضبط حركة الأشخاص غير القانونية.
    Le fait qu'une majorité écrasante de pays a renoncé à posséder l'arme nucléaire marque un tournant dans l'effort international visant à renforcer le régime de nonprolifération. UN وإن كون غالبية ساحقة من البلدان قد نبذت حيازة الأسلحة النووية إنما يشكل حدثاً مهماً في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En outre, l'Union européenne rappelle qu'elle est déterminée à poursuivre sa contribution à l'effort international de déminage. UN علاوة على ذلك، يذكر الاتحاد اﻷوروبي بتصميمه على مواصلة إسهامه في الجهود الدولية ﻹزالة اﻷلغام.
    C'est en fonction d'une telle application que l'Union européenne est prête à continuer à contribuer à l'effort international de reconstruction. UN وعلــى أساس هذا التنفيذ يكون الاتحــاد اﻷوروبــي مستعــدا لمواصلة مساهمته في الجهود الدولية للتعمير.
    La coordination de l'effort international est également indispensable pour que l'assistance soit apportée de façon cohérente et coordonnée. UN ويلزم أيضا تنسيق الجهود الدولية لكي يتسنى تحقيق ذلك بطريقة متماسكة ومنسقة.
    Le TICE est une composante essentielle de l'effort international commun destiné à prévenir la prolifération nucléaire et à promouvoir le désarmement nucléaire. UN فهذة المعاهدة هي عنصر حيوي للجهود الدولية المشتركة لمنع انتشار الأسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي.
    Le Japon a pris une part active à l'effort international pour aider les Iraquiens à reconstruire leur pays. UN ظلت اليابان تشارك بشكل فاعل في المجهود الدولي لمساعدة الشعب العراقي في إعادة بناء بلاده.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    L'Indonésie prend note également de l'effort international visant à établir des contrôles plus stricts en matière de prévention et de répression des actes de terrorisme commis en mer. UN وتحيط إندونيسيا علما أيضا بالجهود الدولية الرامية إلى وضع ضوابط أكثر صرامة في مكافحة الأعمال الإرهابية في عرض البحار وقمعها.
    Il faut renforcer l'effort international en faveur de l'harmonie et de la tolérance ethniques et religieuses. UN ولا بد من بذل جهد دولي متزايد لتعزيز الوئام العرقي والديني والتسامح.
    Ces annonces à long terme et sans précédent illustrent notre niveau d'engagement à l'effort international en vue d'assurer l'accès universel. UN وتدل تلك التعهدات الطويلة الأجل والتي لم يسبق لها مثيل على مستوى التزامنا بوصفه جزءا من الجهد العالمي الرامي إلى إتاحة العلاج لجميع من يحتاجونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more