Le Gouvernement du Burundi n'a jamais appliqué l'embargo contre la République de Cuba. | UN | وقد رفض المجتمع الدولي باستمرار الحظر المفروض على كوبا. |
La Zambie a toujours estimé qu'il fallait lever l'embargo contre Cuba. | UN | وما برحت زامبيا تؤيد رفع الحظر المفروض على كوبا. |
C'est l'occasion pour Haïti de renouveler son appui à la levée de l'embargo contre Cuba. | UN | هذه هي اللحظة المؤاتية لكي تجدد هايتي دعوتها إلى رفع الحصار المفروض على كوبا. |
Les États-Unis avaient rejeté la demande de mettre fin à l'embargo contre Cuba, qui constituait une violation en matière de droits de l'homme à l'encontre d'un peuple. | UN | فقد رفضت الولايات المتحدة الدعوة إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا والذي يشكّل انتهاكاً لحقوق الإنسان في حق شعب. |
Avec l'entrée en fonctions, la semaine dernière, du Conseil exécutif de transition, l'embargo contre l'approvisionnement en pétrole et produits pétroliers adopté par l'Assemblée a pris fin. | UN | ومع بدء عمل المجلس التنفيذي الانتقالي، وضع حد للحظر المفروض على توريد النفط والمنتجات النفطية الذي أذنت به الجمعية العامة. |
De même, nous réclamons que soit levé sans plus tarder l'embargo contre Cuba, que l'Assemblée dénonce depuis des années. | UN | وعلى هذا المنوال، فإننا نحث على الإنهاء السريع للحصار المفروض على كوبا، الذي أدانته الجمعية العامة لسنوات عديدة. |
En 2009, le Bureau du contrôle des avoirs étrangers a infligé une amende de 315 503 dollars à sept entités pour avoir violé l'embargo contre Cuba. | UN | وفي عام 2009، فرض مكتب مراقبة الأصول الأجنبية غرامات قدرها 503 315 دولارات على سبعة كيانات لانتهاكها الحصار ضد كوبا. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par l'affirmation croissante de la nature extraterritoriale de l'embargo contre Cuba, et par la multiplication des mesures législatives destinées à l'intensifier. | UN | وأعربوا عن بالغ انشغالهم إزاء اتساع طبيعة الحظر المفروض على كوبا في إطار التدابير المتخذة خارج نظام الولاية القضائية وإزاء تواصل سن القوانين الجديدة لتكثيف وطأته. |
Par ailleurs, nous insistons sur la nécessité d'une levée totale de l'embargo qui frappe la Libye, comme nous demandons également la levée de l'embargo contre l'Iraq. | UN | كما نطالب أيضا، بضرورة رفع الحظر المفروض على ليبيا تماما، وكذلك رفع الحظر المفروض على العراق. |
l'embargo contre Cuba doit prendre fin. | UN | لا بد من أن يتوقف الحظر المفروض على كوبا. |
La situation des Iraquiennes, qui subissent les répercussions de l'embargo contre leur pays, a aussi été évoquée. | UN | وأشير أيضا إلى أثر الحظر المفروض على العراق على حقوق اﻹنسان للمرأة في العراق. |
Par conséquent, il réaffirme son appui à la levée de l'embargo contre Cuba. | UN | لذا، تكرر الحكومة الاتحادية تأييدها لإنهاء الحظر المفروض على كوبا. |
La Zambie est convaincue que l'embargo contre Cuba constitue une violation du droit international et marque une rupture avec les principes énoncés dans la Charte. | UN | وتعتقد زامبيا أن الحصار المفروض على كوبا يعد انتهاكا للقانون الدولي وخروجا على مبادئ الميثاق. |
l'embargo contre Cuba doit prendre fin. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا لا بد من إنهائه. |
Pour le Venezuela, l'embargo contre Cuba est contraire au droit international, il est contraire au libre arbitre des peuples et contraire au développement humain. | UN | وترى فنزويلا أن الحصار المفروض على كوبا يتنافى والقانون الدولي، وحق تقرير المصير للشعوب، والتنمية البشرية. |
Le Mexique reste convaincu que l'embargo contre Cuba doit prendre fin. | UN | إن المكسيك لا تــزال مقتنعة بأنه لا بد من إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
Ils ont demandé à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale de reconnaître le Gouvernement d'unité nationale de l'Autorité palestinienne et de lever immédiatement l'embargo contre le peuple palestinien. | UN | وطلبوا إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الاعتراف بحكومة الوحدة الوطنية للسلطة الفلسطينية ووضع حد فورا للحظر المفروض على الشعب الفلسطيني. |
L'appui écrasant apporté à la résolution 47/19 de l'Assemblée générale était un rejet clair et net par la communauté internationale de l'embargo contre Cuba et des pressions exercées sur les pays tiers pour qu'ils refusent toute coopération avec Cuba. | UN | إن التأييد الساحق الذي منح لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩ كان رفضا مدويا واضحا من جانب المجتمع الدولي للحظر المفروض على كوبا، وللضغوط التي تمارس على بلدان ثالثة لوقف التعاون مع كوبا. |
On ne peut pas continuer à faire fi de la volonté de la communauté internationale. l'embargo contre Cuba doit être levé. | UN | ولا يمكن لآراء المجتمع الدولي أن تظل موضع تجاهل بل يجب وضع حد للحصار المفروض على كوبا. |
Le maintien de l'embargo contre Cuba est contre-productif et lourd des conséquences les plus néfastes pour la population de ce pays. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار ضد كوبا غير مجد ومشحون بأشد اﻵثار الضارة على سكان ذلك البلد. |
Or, dans le cas de l'embargo contre Cuba, il est évident que l'application de cette politique va bien au-delà du simple rejet d'un partenaire commercial. | UN | بيد أنه من الواضح، فيما يتعلق بالحصار المفروض على كوبا، أن تنفيذ تلك السياسات يتجاوز بعيدا مجرد رفض لشريك تجاري معين. |
Il semble bien que le Koweït soit arrivé à la conclusion que les travaux du Comité technique ne vont pas dans le sens de ses objectifs politiques, à savoir maintenir l'embargo contre l'Iraq en laissant ce dossier en suspens le plus longtemps possible... | UN | ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة .. |
Etant donné les problèmes extrêmement complexes qui se posent à notre compagnie, qui est la plus importante compagnie de navigation sur le Danube, et les énormes pertes économiques qu'elle subit du fait de l'application de l'embargo contre la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), nous lançons l'appel suivant. | UN | ان المشاكــــل المعقدة جدا، التي تواجـــه شركتنا - وهي أكبر شركة ملاحية أوكرانية على نهر الدانوب - والخسائر الاقتصادية الهائلة المتكبدة من جراء إحكام الحظر المفروض على يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، تحملنا على التوجه بهذا النداء. |
l'embargo contre Cuba, dont les répercussions affectent gravement la population de ce pays, doit être résolu à travers un dialogue et des négociations entre les parties concernées afin d'aboutir à une solution définitive et satisfaisante. | UN | أما الحظر المفروض ضد كوبا، الذي تؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على شعب هذا البلد، فيجب تسويته من خلال الحوار والتفاوض بين اﻷطراف المعنية بقصد التوصل إلى حل كامل ومرض. |
Je m'associe aux nombreux orateurs qui ont pris la parole avant moi pour demander la levée de l'embargo contre Cuba. | UN | واشارك في دعوة كثير من المتكلمين قبلي إلى رفع الحصار المفروض ضد كوبا. |