Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
La prothèse du Minotaure est trop serrée, ça l'empêche de jouer. | Open Subtitles | يقول الميونوتور ان الزيّ ضيق جداً يمنعه من التمثيل |
51. Le Comité note avec préoccupation que la non-soumission de rapports l'empêche de s'acquitter des fonctions de contrôle qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 51- وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها يعوق أداء اللجنة لمهامها المتعلقة بالرصد بموجب المادة 40 من العهد. |
Rien ne l'empêche de sauter par-dessus la clôture et de s'enfuir. | Open Subtitles | لاشئ يمنعها من القفز عبر السياج, وتهرب الى المدينة |
Il se heurte toujours, malgré tout, à des problèmes budgétaires, notamment à l'accumulation de fonds non déboursés, ce qui l'empêche de lancer des initiatives de grande envergure ou de verser les traitements des fonctionnaires et d'effectuer d'autres dépenses de fonctionnement. | UN | إلا أنها تظل تواجه تحديات متعلقة بالميزانية، بما في ذلك التراكم الكبير للأموال غير المدفوعة، مما يحد من قدرتها على إطلاق المبادرات الرئيسية أو القيام بأعباء المرتبات أو غيرها من النفقات التشغيلية. |
sous l'égide de notre fondateur Li Chang Yen la maladie l'empêche de quitter la Chine, mais il est avec nous par l'esprit. | Open Subtitles | نيابةَ عن مرشدنا المضئ ومؤسسنا لى شانج ين ان صحته العليلة تمنعه من مغادرة الصين, ولكنه معنا هنا بروحه |
Si elle peut trahir sa propre mère, qu'est-ce qui l'empêche de te manipuler depuis le début ? | Open Subtitles | إذا أنها يمكن أن يخون أمها، ما هو منعها من سحب يخدع طويلة عليك؟ |
Le Groupe de travail a recommandé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, que le Comité s'efforce de réduire le plus possible le nombre de ses séances sans que cela l'empêche de s'acquitter de son mandat. | UN | كما أن الفريق العامل قد أوصى، رهنا بأي توجيهات تقدمها الجمعية العامة، بأن تبذل اللجنة الخاصة قصارها لتقليل اجتماعاتها الى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في نفس الوقت. |
Le Sud se trouve toujours dans une position de subordination et de dépendance, qui l'empêche de bien gérer ce nouvel ordre mondial. | UN | ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب. |
Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
Rien ne l'empêche de changer l'histoire, même sans la Lance. | Open Subtitles | فما الذي يمنعه من تغيير الماضي بدون الرمح حتى؟ |
Et avouons-le... ce qui l'empêche de devenir comme moi est toi. | Open Subtitles | دعنا نواج الأمر الشيء الوحيد الذي يمنعه من أن يكون شبيهاً بي أكثر |
79. Le Comité note avec préoccupation que la nonsoumission de rapports l'empêche de s'acquitter des fonctions de contrôle qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 79- وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها يعوق أداء اللجنة لمهامها المتعلقة بالرصد بموجب المادة 40 من العهد. |
79. Le Comité note avec préoccupation que la non soumission de rapports l'empêche de s'acquitter des fonctions de contrôle qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 79 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها يعوق أداء اللجنة لمهامها المتعلقة بالرصد بموجب المادة 40 من العهد. |
65. Le Comité note avec préoccupation que la non-soumission de rapports l'empêche de s'acquitter des fonctions de contrôle qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 65- وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها يعوق أداء اللجنة لمهامها المتعلقة بالرصد بموجب المادة 40 من العهد. |
S'agissant de la femme majeure célibataire, aucune disposition légale ou réglementaire ne l'empêche de choisir librement son domicile ou sa résidence. | UN | وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها. |
Qu'est-ce qui l'empêche de se rompre si je ne fais rien ? | Open Subtitles | مالذي يمنعها من الإنفجار إن لم أقم بالعملية ؟ |
86. Le Comité note avec préoccupation que la compétence de la Commission australienne des droits de l'homme concernant les droits énoncés dans le Pacte est limitée et que la Commission ne dispose pas de ressources humaines et financières suffisantes, ce qui l'empêche de s'acquitter pleinement de son rôle et de ses fonctions. | UN | 86- وتلاحظ اللجنة بقلق أن اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان تتمتع بصلاحيات محدودة فيما يتعلق بالحقوق التي ينص عليها العهد وتفتقر إلى الموارد البشرية والمالية الكافية، مما يحد من قدرتها على الاضطلاع بدورها ومهامها. |
Un employé peut demander la rupture anticipée de son contrat de travail à durée déterminée lorsque son handicap l'empêche de faire le travail qui lui est confié. | UN | ويجب إنهاء عقد العمل ذي المدة المحددة قبل انقضاء أجله بناء على طلب الموظف في حالة إصابته بإعاقة تمنعه من أداء العمل وفقا لشروط العقد. |
Parfois, il faut faire avec ce que le Seigneur nous envoie. Tout va bien. La commotion l'empêche de reconnaître les douleurs comme étant des contractions. | Open Subtitles | أحيانا علينا أن نتعامل مع ما يرسله الرب لنا. والارتجاج منعها من التعرف على الألم و الولاده |
Le Groupe de travail a recommandé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, que le Comité s'efforce de réduire le plus possible le nombre de ses séances sans que cela l'empêche de s'acquitter de son mandat. " | UN | كما أن الفريق العامل قد أوصى، رهنا بأي توجيهات تقدمها الجمعية العامة، بأن تبذل اللجنة الخاصة قصاراها لتقليل اجتمعاتها الى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في نفس الوقت. " |
22. L'Azerbaïdjan poursuit la réforme du secteur du logement mais le manque de moyens de la majorité de la population l'empêche de participer réellement aux programmes de logements des secteurs public ou privé. | UN | ٢٢ - وتواصل أزربيجان إدخال اﻹصلاحات على قطاع اﻹسكان غير أن إنخفاض مستويات الطاقة المادية تقلل من مشاركة السكان المحتاجين في برامج اﻹسكان التي ينفذها القطاعان الخاص والعام. |
Qu'est-ce qui l'empêche de téléphoner à la brigade des hiboux | Open Subtitles | ما الذي سيمنعه من إخراج هاتفه والإتصال بفرقة البوم |
Même si on donne la cassette à cette espèce de rat, qui l'empêche de tuer Glen? | Open Subtitles | حتى لو نعطي هذا الشيء الجرذان شيطان الشريط، ما هو لمنعه من قتل غلين؟ |
Il ne voulait pas que son état l'empêche de changer le monde. | Open Subtitles | انه لم يريد لحالته أن تمنعه عن تغيير العالم |
2. Regrette que la présentation généralement tardive des rapports considérés l'empêche de les examiner comme il conviendrait et prie le Secrétaire général de lui soumettre dorénavant les propositions budgétaires relatives aux missions politiques spéciales au plus tard pendant la première semaine de novembre; | UN | 2 - تأسف لتكرار تأخر تقديم التقارير التي ينظر فيها، مما يعيق دراسة الجمعية العامة للأمر بالشكل المناسب، وتطلب إلى الأمين العام أن يعرض، في المستقبل، مقترحات الميزانية المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة في موعد أقصاه الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر؛ |