"l'emploi de la force dans" - Translation from French to Arabic

    • استخدام القوة في
        
    • استعمال القوة في
        
    • باستعمال القوة في
        
    • اللجوء إلى القوة في
        
    l'emploi de la force dans les relations internationales ne peut être une solution, quel que soit le problème. UN ولا يمكن أن يشكل استخدام القوة في العلاقات الدولية حلا لأية مسألة.
    100. Tout paraît indiquer, dans le premier cas comme dans le deuxième, que l'emploi de la force dans les opérations de répression policière a été abusif. UN ٠٠١- وفي هاتين الحالتين، فإن كل شيء يبدو أنه يدل على أن استخدام القوة في القمع الشرطي كان مفرطاً.
    La violation d'une norme impérative, par exemple de l'interdiction de l'emploi de la force dans les relations internationales, a un effet, une nature et une portée beaucoup plus graves que la violation d'une règle contractuelle entre deux Etats. UN ويكون لخرق قاعدة آمرة من قبيل حظر استخدام القوة في العلاقات الدولية أثر أكبر جسامة وأخطر طابعا وأوسع نطاقا من انتهاك قاعدة تعاقدية بين دولتين.
    Le Gouvernement doit prendre en charge le contrôle de l'emploi de la force dans le pays et assurer à chaque personne sa dignité, sa liberté et sa sécurité. UN وعلى الحكومة أن تأخذ على عاتقها مراقبة استعمال القوة في البلد وتكفل لكل شخص كرامته وحريته وأمنه.
    L'important est de fournir un cadre pour le règlement pacifique des conflits et la prévention de l'emploi de la force dans leur règlement. UN واﻷمر الهام هو أن نوفر اطارا للعمل لفض المنازعات سلميا، وللحيلولة دون استعمال القوة في فضها.
    Si la Charte ferme la porte à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations entre les États Membres, c'est pour ouvrir largement celle du monopole de l'Organisation sur le recours à la force, en s'appuyant sur les ressources des États Membres. UN وإذا كان الميثاق يستبعد التهديد باستعمال القوة في العلاقات بين الدول الأعضاء، فهو يفعل ذلك لكي يؤكد احتكار المنظمة بصفة عامة لاستعمال القوة، مع الاعتماد على موارد الدول الأعضاء.
    Il s'agit aussi d'une atteinte patente et flagrante aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) interdisant le recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales. UN وإن هذا العمل، في اﻵن ذاته، هو انتهاك صارخ وخاضع لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ووثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تحظر التهديد أو استخدام القوة في العلاقات الدولية.
    Il a aussi été dit que tout accord relatif à la sécurité spatiale devait avant toute chose aborder sous l'angle juridique la question de la menace ou de l'emploi de la force dans l'espace. UN وطرح رأي آخر بأن أي اتفاق بشأن أمن الفضاء يجب أن يتناول أولاً وبشكل جوهري استخدام القوة في الفضاء والتهديد باستخدامها كمسألة قانونية.
    Le problème que connaissent ces deux organes de désarmement a été exacerbé en raison de l'emploi de la force dans les relations internationales et du manque d'appui universel au multilatéralisme et, de ce fait, à la pertinence et au rôle des Nations Unies. UN وقد أدى إلى تفاقم المشكلة التي تجابه هاتين الهيئتين لنزع السلاح استخدام القوة في العلاقات الدولية والافتقار إلى الدعم الشامل لتعددية الأطراف، وفي الوقع، لصلاحية الأمم المتحدة والدور الذي تضطلع به.
    Nous sommes prêts à nous associer à tous les pays qui s'opposent à l'emploi de la force dans les relations internationales et à préserver et promouvoir le multilatéralisme. UN ونحن على استعداد للتضافر مع جميع البلدان من أجل مكافحة استخدام القوة في العلاقات الدولية وصون مبدأ تعدد الأطراف وتعزيزه.
    Le moment est donc venu de mettre fin à cette situation, de renoncer à l'emploi de la force dans les relations internationales et de chercher la sécurité dans le désarmement, c'est-à-dire grâce à un processus graduel mais effectif qui s'amorcerait par une réduction du niveau actuel des armements. UN وعليه، حان الوقت لوضع حد لهذه الحالة، وللتخلي عن استخدام القوة في العلاقات الدولية والتماس الأمن في نزع السلاح، أي من خلال عملية تدريجية ولكنها فعالة تبدأ بتخفيض المستوى الحالي للتسلح.
    Cet engagement doit être interprété comme signifiant non seulement que les deux parties s'abstiendront de recourir à la violence mais également qu'elles coopéreront pour examiner et prévenir l'emploi de la force dans la zone du conflit. UN ويتعين فهم هذا الالتزام على أنه لا يعني فقط أن الجانبين سيمتنعان عن استخدام العنف، بل سيتعاونان أيضا على معالجة ومنع استخدام القوة في منطقة الصراع.
    Toutefois, si cette catégorie de situations était plus large que celle relative aux agressions armées, l'emploi de la force dans ces situations était sujet à une décision du Conseil de sécurité. UN ومع أن تلك الفئة للحالات كانت أوسع من فئة الهجوم المسلح، فإن استخدام القوة في تلك الحالات كان مشروطا باتخاذ مجلس الأمن قرارا.
    31. Les châtiments corporels ne font plus partie des méthodes disciplinaires en vigueur dans les établissements d'enseignement ou de soins médicaux, même si l'emploi de la force dans certaines circonstances peut être considéré comme justifié. UN ١٣- لم يعد يُلجأ الى العقوبة البدنية كأسلوب للتأديب في المؤسسات التعليمية أو الطبية على الرغم من أن استخدام القوة في بعض الظروف يمكن أن يعتبر بمثابة دفاع.
    Réaffirmant les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies concernant l'observation rigoureuse des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale des États, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de l'autodétermination des peuples, UN وإذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن التقيد الصارم بمبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة اﻹقليمية للدول وعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية أو التهديد باستخدامها وتقرير المصير للشعوب،
    Réaffirmant les buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies concernant l'observation rigoureuse des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale des États, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de l'autodétermination des peuples, UN وإذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن التقيد الصارم بمبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة اﻹقليمية للدول وعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية أو التهديد باستخدامها وتقرير المصير للشعوب،
    Par conséquent, il n'existe aucune base pour réduire les exigences concernant l'emploi de la force dans le catalogue des maladies professionnelles en cours d'élaboration, UN ولذلك لا يقوم أساس لتخفيف متطلبات استعمال القوة في بيان الأمراض الصناعية الجاري إعداده؛
    La question de l'emploi de la force dans le cadre de la protection diplomatique est hautement controversée. UN 48 - ومضى يقول إن مسألة استعمال القوة في إطار الحماية الدبلوماسية أمر مثير جداً للخلاف.
    Introduire la possibilité de l'emploi de la force dans ce contexte est non seulement dangereux, mais également contraire à la tendance qui se fait jour dans les relations internationales et dans le droit international lui-même. UN وذكرت أن إدخال إمكانية استعمال القوة في هذا السياق ليست أمرا خطرا فحسب بل إنه يتعارض أيضا مع الاتجاه السائد في العلاقات الدولية وفي القانون الدولي نفسه.
    Dans le même temps, les interventions non sollicitées dans les affaires intérieures d'un État ou l'emploi de la force dans toute situation de conflit et de sortie de conflit doivent être évités. UN وفي الوقت نفسه، يجب تحاشي التدخل دون إذن في الشؤون الداخلية لأية دولة أو استعمال القوة في أي حالة نزاع أو حالة من حالات ما بعد النزاع.
    Réaffirmant les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies concernant l'observation rigoureuse des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale des États, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de l'autodétermination des peuples, UN وإذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة بشأن التقيد الصارم بمبادئ المساواة في السيادة، والاستقلال السياسي، والسلامة الإقليمية للدول، وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة في العلاقات الدولية، وحق الشعوب في تقرير المصير،
    Toutefois, il serait risqué de faire une déduction trop générale en ce qui concerne l'analogie entre le droit naturel de légitime défense de l'État en cas d'agression armée, qui est l'un des principes régissant l'emploi de la force dans les relations internationales, et le droit que peuvent avoir une organisation internationale ou ses organes ou agents de recourir à la force dans diverses circonstances. UN بيد أنه من الخطير تعميم استنتاج يتعلق بالمناظرة بين الحق الطبيعي للدولة في الدفاع الذاتي ضد عدوان مسلح والذي يعد أحد المبادئ التي تحكم استخدام القوة في العلاقات الدولية وأي حق لمنظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها في اللجوء إلى القوة في مختلف الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more