"l'employeur iraquien" - Translation from French to Arabic

    • صاحب العمل العراقي
        
    • رب العمل العراقي
        
    Toutefois, au lieu de cela, l'employeur iraquien a annoncé en 1987 l'annulation des dispositions initiales du contrat et demandé à la société MCK de soumettre à nouveau les documents nécessaires pour obtenir le paiement, ce qu'elle a fait. UN وفي عام 1987، أبدى صاحب العمل العراقي نية في إلغاء الشروط الأصلية للعقد والاستعاضة عنها بشروط جديدة. وطلب صاحب العمل إلى الشركة أن تعيد تقديم الوثائق للحصول على المبلغ.
    Les seuls documents fournis sont des copies du contrat de construction de l'usine ainsi que d'un certain nombre de factures et de télex adressés par la société MCK à l'employeur iraquien pour demander le paiement des sommes encore dues. UN والدليل الوحيد الذي قدمته الشركة هو نسخ من عقد مصنع البذور ومن عدد من الفواتير والتلكسات التي أرسلتها الشركة إلى صاحب العمل العراقي تطالب فيها بالمبالغ المستحقة.
    Une lettre datée du 27 août 1986, adressée à l'Administration fiscale d'État à Bagdad par l'employeur iraquien, indique que le solde à payer à la société était de ID 504 923. UN ويشير خطاب مؤرخ في 27 آب/أغسطس 1986 وموجّه من صاحب العمل العراقي إلى الهيئة العامة للضرائب، بغداد، إلى أن الرصيد غير المدفوع لشركة التضامن هو 923 504 ديناراً عراقياً.
    Pour ces contrats, Bureau Veritas n'a pas fourni la preuve que les factures avaient été approuvées par l'employeur iraquien, ni que les travaux avaient été effectués. UN وفيما يخص هذه العقود لم يقدم مكتب فيريتاس أية أدلة تثبت موافقة رب العمل العراقي على الفواتير أو إنجاز العمل فعلا.
    Néanmoins, pour des raisons imputables à l'employeur iraquien, l'exécution du projet a subi des contretemps pendant les années 80. UN غير أن هذا المشروع تأخر طوال الثمانينات لأسباب تعزى إلى رب العمل العراقي.
    Le coût de l'aménagement des baraquements ne figurait pas sous une rubrique distincte parmi les dépenses imputées à l'employeur iraquien concerné, mais constituait un poste de dépense intégré au tarif contractuel convenu. UN والتكاليف المتعلقة بتجهيزات مخيم الموقع لم تكن بنداً مستقلاً يتحمل اعباءه صاحب العمل العراقي ذو الصلة، بل إنها تكاليف داخلة في المعدلات المنصوص عليها بموجب العقد الخاص بالمشروع.
    39. Parmi les documents soumis par Agrocomplect, figure une correspondance datée entre août 1991 et février 1992 concernant la demande d'indemnité adressée par la société à l'employeur iraquien. UN 39- تشمل الوثائق المقدمة من شركة أغروكومبلكت مراسلات مؤرخة في الفترة ما بين آب/أغسطس 1991 وشباط/فبراير 1992 بشأن طلب الشركة تعويضاً من صاحب العمل العراقي.
    45. Agrocomplect a fourni des copies d'une correspondance datée d'octobre et de novembre 1991 concernant sa demande d'indemnisation par l'employeur iraquien. UN 45- قدمت شركة أغروكومبلكت نسخاً من مراسلات مؤرخة في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 1991 بشأن طلبها دفع تعويض لها من صاحب العمل العراقي.
    Toutefois, rien ne permet à son sens d'affirmer que le fait, pour l'employeur iraquien, de ne pas avoir émis le certificat d'acceptation définitive ait un lien de causalité avec l'invasion et l'occupation du Koweït. UN غير أن الفريق لا يجد أدلة تشير إلى أن عدم قيام صاحب العمل العراقي بإصدار شهادة الموافقة النهائية يتصل اتصالاً سببياً بغزو الكويت واحتلالها.
    278. Munir Samara a également communiqué une lettre de l'employeur iraquien datée du 17 mai 1988 dont il ressort que celui—ci a attribué à la société un nouveau marché portant sur la construction de 30 autres gares de correspondance dans un délai de 24 mois. UN 278- وقدم منير سماره أيضاً خطاباً مؤرخاً في 17 أيار/مايو 1988 من صاحب العمل العراقي يبين أن الأخير قد أعطى شركة التضامن عقداً آخر لتشييد 30 محطة انتقال إضافية يتعين اتمامها في غضون فترة 24 شهراً.
    La société affirme que les pertes sur ses garanties bancaires ont été provoquées par le retard mis par l'employeur iraquien à fournir les certificats d'acceptation définitive et que la non—obtention de ces certificats était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن الخسائر في ضماناتها المصرفية وقعت بسبب التأخير في الحصول على شهادات الموافقة النهائية من صاحب العمل العراقي. وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن عدم الحصول على شهادات الموافقة النهائية كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    306. Hanyang a déclaré que ces montants, dus en dollars des États—Unis conformément aux contrats relatifs aux projets, devaient être versés par l'employeur iraquien sur le compte d'Hanyang à la Banque centrale de l'Iraq. UN 306- ذكرت هانيانغ أنه كان يتعين على صاحب العمل العراقي دفع مبالغ مستحقة بالدولار الأمريكي بموجب عقود المشاريع في حساب هانيانغ في البنك المركزي العراقي.
    94. À la mi—juin 1990, l'employeur iraquien a informé la société MCK qu'il aurait des difficultés à assurer le versement des deux montants encore dus, et lui a suggéré d'utiliser les dépôts de garantie de bonne fin. UN غير أن الشركة لم تتلق المبلغ الفعلي المتبقي وهو 522 58 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. 94- وبحلول منتصف حزيران/يونيه 1990، أبلغ صاحب العمل العراقي الشركة بأنه يصعب دفع المبلغين المتبقيين واقترح أن تعتمد الشركة بدلا من ذلك على سند الأداء.
    277. Dans sa lettre du 27 août 1986 à l'Administration fiscale d'État, l'employeur iraquien fait savoir que des acomptes ont été réglés entre 1982 et 1985 au titre du contrat du projet de voie ferrée et que ce projet a été achevé le 18 janvier 1986. UN 277- وجاء في الخطاب المؤرخ في 27 آب/أغسطس 1986، الموجّه من صاحب العمل العراقي إلى الهيئة العامة للضرائب أن المدفوعات المرحلية بموجب عقد مشروع السكة الحديدية قد تمت في الفترة ما بين عام 1982 وعام 1985 وأن مشروع السكة الحديدية قد أُتم في 18 كانون الثاني/يناير 1986.
    52. À l'appui de sa demande d'indemnisation, Agrocomplect a communiqué une lettre en date du 24 novembre 1991 adressée à l'employeur iraquien pour lui demander une indemnité au titre de la non—livraison du matériel et des machines qui avaient été loués. UN 52- تأييداً لمطالبتها بالتعويض عن الخسارة الناجمة عن عدم استخدام المعدات والآليات، قدمت الشركة رسالة مؤرخة 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 موجهة إلى صاحب العمل العراقي تطلب فيها تعويضاً عن المعدات والآليات المتعاقد عليها وغير الموردة.
    L'examen de la teneur des contrats de travail fournis par China Civil montre que l'employeur iraquien ou koweïtien aurait pris à sa charge le coût du billet retour de l'Iraq ou du Koweït vers la Chine à l'expiration normale du contrat de 170 travailleurs que China Civil avait envoyés en Iraq ou au Koweït. China Civil aurait elle—même supporté ces coûts en ce qui concerne 133 autres travailleurs. UN ويتبين بعد النظر في الشروط المنصوص عليها في عقود العمالة التي قدمتها مؤسسة الهندسة المدنية أن صاحب العمل العراقي/الكويتي كان سيتحمل تكاليف بطاقة السفر بالطائرة من العراق/الكويت إلى الصين بعد انتهاء العقد في الظروف الطبيعية وذلك فيما يتعلق ب119 من العمال الذين أرسلتهم مؤسسة الهندسة المدنية إلى العراق/الكويت.
    Il est établi qu'en temps normal, enlever du matériel de l'Iraq était un processus laborieux, qui nécessitait l'approbation de l'employeur iraquien puis celle de la Commission d'Etat des douanes iraquienne. UN واﻷدلة واضحة على أن نقل المعدات من العراق في ظل ظروف عادية عملية تستلزم وقتاً طويلاً وتستلزم موافقة رب العمل العراقي ثم موافقة اللجنة الحكومية العراقية للجمارك.
    La société affirme avoir mené à bien la fourniture de services sur le projet en 1983, l'employeur iraquien ayant approuvé le paiement de ladite somme le 9 juin 1983. UN وقد ذكرت الشركة أنها أنجزت توفير خدمات المشروع هذه في عام 1983 وقد وافق رب العمل العراقي على تسديد المبلغ في 9 حزيران/يونيه 1983.
    Seules ont été produites deux traductions anglaises d'un ordre de transfert en date du 9 janvier 1984 adressé par l'employeur iraquien à la Banque centrale de l'Iraq en vue du paiement à Arthur Erickson de la somme réclamée. UN فالأدلة الوحيدة التي قدمتها الشركة تتألف من ترجمتين بالانكليزية لأمر تحويل مؤرخ في 9 كانون الثاني/يناير 1984 صادر عن رب العمل العراقي وموجه إلى مصرف العراق المركزي لدفع المبلغ المطالب به لشركة آرثر إريكسون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more