Je crois également que la paix l'emporte lorsque la justice l'emporte. | UN | وأعتقد أيضا أن السلام يسود عندما تسود العدالة. |
Je crois également que la paix l'emporte lorsque la justice l'emporte... | UN | وأعتقد أيضا أن السلام يسود عندما تسود العدالة. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
En cas de conflit entre une disposition du présent règlement et une disposition de la Convention, c'est la disposition de la Convention qui l'emporte. | UN | في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية. |
J'imagine que parfois l'amour l'emporte sur votre travail. | Open Subtitles | أعتقد , أن الحب أحيانا يتغلب على تنفيذ عملك |
Veuillez indiquer les mesures prises pour veiller à ce que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, le premier l'emporte. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تغليب العمل بالأحكام الرسمية حينما ينشأ تضارب بين الأحكام القانونية الرسمية والقانون العرفي. |
Le Comité engage l'État partie à faire en sorte que le Pacte soit pleinement applicable dans l'ordre juridique interne et l'emporte sur la législation interne en cas de conflit. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تمتع العهد بكامل الآثار القانونية في النظام القانوني المحلي وبأن تكون حُجيته راجحة على القانون المحلي في حالة وجود تضارب. |
Ainsi, lorsque des juridictions sont en concurrence en ce qui concerne une activité entrant dans le champ d'application des présents articles, c'est la juridiction reposant sur le territoire qui l'emporte. | UN | وترتيبا على ذلك، فإن الولاية القائمة على أساس اﻹقليم هي التي يُعتد بها في حالة التنازع بين الولايات على نشاط يدخل في نطاق تطبيق هذه المواد. |
Des règles spécifiques pourraient être nécessaires pour que la demande visant à limiter l'ouverture d'une procédure locale l'emporte sur la demande des créanciers locaux. | UN | وقد يقتضي الأمر وضع قواعد محدَّدة حتى يتسنى لطلب وقف بدء الإجراء المحلي أن تكون له الغلبة على طلب الدائنين المحليين. |
Ils estiment qu'il est important que, dans les entreprises, la réflexion à long terme l'emporte sur les orientations à court terme. | UN | وترى الشخصيات البارزة أن من المهم أن يعلو التفكير الطويل الأجل لدى الشركات التوجّهَ القصير الأجل. |
Ce truc est vraiment bon, je l'emporte. | Open Subtitles | لكن هذا في الحقيقة جيد وانا سأخذه |
L'écart en matière de financement doit donc être comblé pour que la paix l'emporte et que le développement se réalise. | UN | لذلك يجب سد العجز في التمويل لكي يسود السلام وتتحقق التنمية. |
La communauté internationale espère et exige que cette fois-ci la paix l'emporte et que l'on parvienne à une solution juste et durable au conflit du Moyen-Orient. | UN | ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Malheureusement, la violence l'emporte dans les relations humaines, et les évènements de ces dernières années confirment cette réalité. | UN | ومن دواعي الأسف أن العنف يسود في العلاقات الإنسانية وتبرهن أحداث السنوات الأخيرة على ذلك. |
En cas de contradiction, c'est la loi fédérale qui l'emporte sur la loi des États. | UN | ولكن إذا كان هناك تضارب فإن القانون الاتحادي هو الذي يسود على قانون الولاية. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
En cas de conflit entre une disposition du présent règlement et une disposition de la Convention, c'est la disposition de la Convention qui l'emporte. | UN | في حال وجود أي تضارب بين أي من أحكام هذا النظام وأي من أحكام الاتفاقية، تكون الغلبة لأحكام الاتفاقية. |
En combat aérien, le faucon l'emporte toujours sur l'épervier. | Open Subtitles | فإن الصقر دائماً سوف يتغلب على العُقاب يا كوين. |
Nous devons relever ce défi et veiller à ce que la décence collective l'emporte en faveur d'un Haïti démocratique. | UN | ويجب أن نكون على مستوى هذا التحدي، حتى نكفل أن يكون للقيم السوية الجماعية اليد العليا من أجل أن تسود الديمقراطية في هايتي. |
Pour terminer, je voudrais souligner, une fois encore, combien nous sommes fermement convaincus que pour que la paix l'emporte, la justice doit prévaloir. | UN | وفي الختام، نود أن نُعرب ثانية عن اقتناعنا الراسخ بأنه لكي ينتصر السلام يجب أن يسود العدل. |