Tout ce qui va à l'encontre de ces efforts collectifs ne peut qu'avoir un effet négatif. | UN | وأي تطور يتعارض مع هذه الجهود الجماعية سيسفر حتما عن أثر سلبي. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Toutefois, il se dit préoccupé par les brimades, le harcèlement, les agressions et les menaces de mort à l'encontre de ces défenseurs. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين. |
Toutefois, il se déclare préoccupé par les brimades, le harcèlement, les agressions et les menaces de mort à l'encontre de ces défenseurs. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين. |
Cependant, certaines tendances égoïstes subsistent et vont à l'encontre de cet objectif. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك بعض الاتجاهات الأنانية التي تتعارض مع تلك المصلحة. |
L'amendement proposé va à l'encontre de l'objectif central du projet de résolution. | UN | وقالت إن التعديل الشفوي المقترح يتناقض مع الهدف المركزي لمشروع القرار. |
Votre pays a-t-il pris des mesures et dispositions ou des lois pour surveiller les armes chimiques et les éléments connexes et en assurer la sécurité et la protection? Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | هل يوجد أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية لحصر الأسلحة الكيميائية وما يتصل بها من مواد أو تأمينها أو حمايتها بأي شكل آخر؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
Par ailleurs, les mouvements de jeunesse n'ont pas été dûment consultés, ce qui va à l'encontre de la volonté de dialogue et de compréhension mutuelle qui doit marquer l'Année internationale. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن حركات الشباب لم تستشر على النحو الواجب وإن ذلك يتعارض مع العزم على تحقيق الحوار والتفاهم المتبادل اللذين يجب أن تتميز بهما السنة الدولية. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Il a été dit qu'une telle référence pourrait involontairement porter à croire que la sûreté sur un bien grevé ne se prolongeait pas automatiquement sur son produit, ce qui irait à l'encontre de la recommandation 19. | UN | وذُكر أنَّ هذه الإشارة قد تعطي الانطباع عن غير قصد بأنَّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة لا يستمر تلقائيا في عائدات تلك الموجودات، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع التوصية 19. |
Ce projet va à l'encontre de nos lois; nous ne pouvons donc pas l'approuver. | UN | وهذا يتعارض مع قوانيننا ولا يستطيع وفد بلدي دعمه. |
Le Secrétaire général a également relevé des cas troublants de menaces proférées à l'encontre de membres de l'appareil judiciaire. | UN | ولقد لاحظ اﻷمين العام أيضا حالات التهديد المثيرة للانزعاج التي يتعرض لها أعضاء النظام القضائـــي. |
Menaces et attaques à l'encontre de civils | UN | التهديدات والهجمات التي يتعرض لها المدنيون |
127. Le 22 août 2000, le Rapporteur spécial a transmis une communication concernant les actes d'intimidation et de violence perpétrés depuis 1999 à l'encontre de journalistes en Colombie. | UN | 127- وفي 22 آب/أغسطس 2000، وجه المقرر الخاص رسالة بشأن ما أفيد به من أعمال الترهيب والعنف التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا منذ عام 1999. |
Dans ses principes généraux, la loi interdit toute exportation allant à l'encontre de l'objectif de lutte contre le terrorisme. | UN | وينص القانون، في مبادئه العامة، على حظر الصادرات التي تتعارض مع هدف مكافحة الإرهاب. |
La paix va à l'encontre de l'occupation. | UN | إن السلام يتناقض مع الاحتلال، والجميع يعرف ذلك. |
Votre pays a-t-il pris des mesures et dispositions ou des lois pour surveiller les armes nucléaires et les éléments connexes et en assurer la sécurité et la protection? Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | هل يوجد أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية لحصر الأسلحة النووية وما يتصل بها من مواد أو تأمينها أو حمايتها بأي شكل آخر؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين؟ |
Le fait que l'on mette à l'écart les membres élus du Conseil va à l'encontre de l'esprit et de la lettre mêmes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويأتي تهميش أعضاء المجلس المنتخبين مخالفا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة. |
Le nombre des incidents à l'encontre de la population non serbe, y compris la communauté hongroise, est particulièrement alarmant. | UN | فمن المؤسف بصورة خاصة أن عدد الحوادث التي ترتكب ضد السكان من غير الصرب، بمن فيهم السكان الهنغاريون، آخذ في الازدياد. |
Nous pensons que cette position va à l'encontre de la protection des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن هذا الاعتراض يحمل نتائج عكسية لحماية حقوق الإنسان. |
L'impunité va à l'encontre de ce principe. | UN | وتعتبر الحصانة أمرا منافيا لهذا المبدأ. |
La politique d'hostilité et d'asphyxie menée à l'encontre de Cuba doit faire place à une attitude constructive; c'est seulement ainsi que le peuple cubain pourra jouir pleinement de ses droits fondamentaux. | UN | إن سياسة العدوان والحصار التي تمارس ضد كوبا يجب أن يحل محلها موقف بناء وهذا هو وحده الذي سوف يمكن الشعب الكوبي من التمتع تماما بحقوقه اﻷساسية. |
Condamnant tous les actes de violence à l'encontre de la population du Kosovo ainsi que tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف المرتكبة بحق سكان كوسوفو فضلا عن جميع اﻷعمال اﻹرهابية التي يرتكبها أي طرف، |
Ces modifications apportées au projet de résolution à l'instigation des États-Unis d'Amérique vont à l'encontre de l'objet et de la mission de la Commission. | UN | إن هذه التغييرات التي أدخلت على مشروع القرار بمبادرة من الولايات المتحدة اﻷمريكية تنافي جوهر هدف اللجنة وولايتها. |
d) Les allégations de menace, harcèlement et intimidation à l'encontre de juges et d'avocats; et | UN | (د) الادعاءات المتعلقة بتعرض القضاة والمحامين للتهديد والمضايقة والترهيب؛ |
Toutes les infractions, et pas exclusivement celles qui étaient commises à l'encontre de personnes de moins de 14 ans, étaient passibles de la même sanction. | UN | ويمكن اقتراف هذا الجرم بحق أي شخص، وليس فقط بحق من كانت سنه تقل عن ١٤ عاما، بينا تبقى العقوبة هي نفسها. |
La Conférence exhorte vivement les États non parties au Traité à s'abstenir de tous actes qui iraient à l'encontre de l'objet et du but du Traité, en attendant d'adhérer au Traité en tant qu'États dotés d'armes nucléaires. | UN | ويحث المؤتمر بقوة الدول غير الأطراف على أن تمتنع عن القيام بأعمال من شأنها أن تقوض هدف المعاهدة وغرضها، وعلى أن تتخذ كذلك خطوات عملية دعما للمعاهدة، في انتظار انضمامها إلى المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |