"l'encontre du peuple" - Translation from French to Arabic

    • ضد الشعب
        
    • حق الشعب
        
    • بحق الشعب
        
    • يتعرض لها الشعب
        
    Le Secrétaire Général, le Président du Conseil de Sécurité et le Président de l'Assemblée Générale ont tous été informés des infractions commises par Israël à l'encontre du peuple Palestinien. UN وقد أُبلغ الأمين العام ورئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة، جميعهم، بالجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    L'occupation prolongée, la brutalité exercée à l'encontre du peuple palestinien innocent et la violation quotidienne de ses droits humains fondamentaux ne donne aucune raison, ni légitimité pour empêcher l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN فالاحتلال الطويل الأمد والوحشية التي تُمارس ضد الشعب الفلسطيني البريء وانتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية يوما بعد يوم، كل هذا لا يقيم أي نوع من الشرعية أو المنطق للوقوف أمام حقه في تقرير المصير.
    Les actes d'agression militaire, la politique de colonisation et les incessantes provocations d'Israël à l'encontre du peuple palestinien exacerbent les tensions sur le terrain et risquent de gravement déstabiliser la situation. UN إن ما تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني من عدوان عسكري واستعمار، ومن واستفزاز وتحريض مستمرّين، يزيد من حدّة التوتر على الأرض، ممّا يهدّد بزعزعة استقرار الوضع على نحو خطير.
    Les crimes commis par les agresseurs japonais à l'encontre du peuple chinois s'inscrivent dans la page la plus barbare et la plus brutale de l'histoire. UN ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية.
    Nous condamnons avec la plus grande fermeté ces crimes et agressions commis à l'encontre du peuple palestinien. UN إننا ندين بأشد العبارات لهجة هذه الاعتداءات والجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني.
    Le Conseil a analysé à plusieurs reprises les graves violations des droits de l'homme commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien. UN وفي عدة مناسبات قامت بتحليل مجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني.
    L'aspect le plus inquiétant est qu'elle intensifie les mesures prises depuis déjà pratiquement 20 ans par les États-Unis à l'encontre du peuple libyen. UN والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين.
    L'aspect le plus alarmant de cette loi est qu'elle intensifie les dispositions que prennent les États-Unis d'Amérique depuis plus de deux décennies à l'encontre du peuple libyen. UN والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين.
    A partir des années 50, les nationalistes arméniens lancèrent, avec le soutien de leurs protecteurs, une campagne effrenée de diffamation à l'encontre du peuple azerbaïdjanais. UN وابتداء من الخمسينات، بدأ القوميون اﻷرمن، بمساعدة حُماتهم، تنفيذ حملة مسعورة من الحرب النفسية ضد الشعب اﻷذربيجاني.
    De plus, le Canada appuie le régime israélien, un autre coauteur du projet de résolution, qui a commis des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. UN وتدعم كندا أيضاً النظام الإسرائيلي، وهو أحد مقدمي المشروع، الذي ارتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني.
    En outre, le Conseil des droits de l'homme doit prendre des mesures immédiates en vue d'enquêter sur d'éventuels actes de génocide à l'encontre du peuple palestinien. UN إضافة لذلك، ينبغي على مجلس حقوق الإنسان أن يتخذ التدابير الفورية للتحقيق في أعمال الإبادة المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني.
    Coupables d'invasion et de pillage, les États-Unis ont pendant des siècles commis des crimes incommensurables à l'encontre du peuple coréen. UN وإن الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري على مر القرون من خلال الغزو والنهب جرائم لا تعد ولا تحصى.
    Les atrocités commises par les États-Unis à l'encontre du peuple coréen depuis qu'ils ont envahi la Corée sont sans précédent. UN إن الفظائع الوحشية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري منذ غزوه لم يسبق لها مثيل في أي من العصور أو القرون.
    Cette mesure, appliquée à l'encontre du peuple cubain par le Gouvernement des États-Unis depuis plus de 35 ans en temps de paix, démontre de nouveau le caractère génocide du blocus. UN وهذا العمل الذي ارتكبته حكومة الولايات المتحدة مع ذلك في حق الشعب الكوبي منذ أكثر من ثلاثة عقود ونصف العقد في وقت السلم هو دليل جديد على ما يتسم به الحصار من طابع الإبادة الجماعية.
    Avec la mise en place du Tribunal international sur l'ex-Yougoslavie, nous espérons que les responsables des atrocités commises à l'encontre du peuple bosniaque seront traduits en justice. UN أما وقد أنشئت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اﻵن، فإننا نأمل أن يقدم المسؤولون عن الفضائع التي ارتكبت في حق الشعب البوسني الى المحاكمة.
    Pour tous ces crimes de guerre, le terrorisme d'État et les violations systématiques des droits de l'homme commis à l'encontre du peuple palestinien, Israël, puissance occupante, doit rendre des comptes et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN ويجب تحميل إسرائيل القوة القائمة بالاحتلال المسؤولية عن جميع جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في حق الشعب الفلسطيني كما يجب تقديم مرتكبيها للعدالة.
    Il faut contraindre Israël, Puissance occupante, à mettre fin à toutes ses violations graves à l'encontre du peuple palestinien et à honorer ses obligations au regard du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN ولا بد من إجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف جميع الانتهاكات والخروقات الجسيمة التي ترتكبها في حق الشعب الفلسطيني واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Israël, puissance occupante, doit rendre compte de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme commises à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. UN وإزاء جميع جرائم الحرب هذه وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي تُرتكب في حق الشعب الفلسطيني فإنه يجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية عن ذلك كما يجب تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة.
    En fait, la situation dans l'île gagnerait à ce que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle ne possède pas légalement et mette un terme à toutes les hostilités à l'encontre du peuple chypriote turc. UN وحري بالجانب القبرصي اليوناني أن يكف عن تخويل نفسه الحقوق والمسؤوليات التي لا يملكها قانونا وأن يضع حدا لممارسة جميع الأعمال العدوانية في حق الشعب القبرصي التركي، إذ أن من شأن ذلك حقا أن يؤدي إلى إيجاد مناخ أفضل في الجزيرة.
    De 1963 à 1974, les Chypriotes grecs ont commis des actes de cruauté et de violence et des violations des droits de l'homme sans précédent à l'encontre du peuple chypriote turc. UN فقد شهد عاما 1963 و 1974 قسوة وعنفا وانتهاكات لحقوق الإنسان لم يسبق للقبارصة اليونانيين أن ارتكبوا مثلها بحق الشعب القبرصي التركي.
    Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. UN وبسبب جميع جرائم الحرب هذه وما تقوم به إسرائيل، القوة المحتلة، من إرهاب الدولة وانتهاك منتظم لحقوق الإنسان بحق الشعب الفلسطيني يجب أن تتحمل إسرائيل المسؤولية بوصفها قوة الاحتلال كما يجب تقديم مرتكبي هذه الأفعال للعدالة.
    La communauté internationale doit condamner les agissements susmentionnés, en particulier les crimes de guerre et le terrorisme d'État à l'encontre du peuple palestinien. UN وينبغــي علــى المجتمع الدولي أن يتحرك لإدانة الأعمال الإسرائيلية المذكورة أعلاه، لا سيما جرائم الحرب وإرهاب الدولة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more