"l'enfant à naître" - Translation from French to Arabic

    • الجنين
        
    • الطفل الذي لم يولد بعد
        
    • بالجنين
        
    • اﻷجنة
        
    • الذين لم يولدوا بعد
        
    • الطفل غير المولود
        
    • والجنين
        
    • الطفل الذي سيولد
        
    L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. UN فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Les femmes qui travaillent ne sont donc prises en compte que pendant leur grossesse et uniquement en relation avec les risques courus par l'enfant à naître. UN ومن ثم، فإنها، فيما يتعلق بالنساء العاملات، تؤخذ في الاعتبار أثناء الحمل فقط، وفيما يخص المخاطر المحدقة بالجنين فحسب.
    Mai 1993 La Cour constitutionnelle fédérale prend une décision comportant des injonctions en vue de la protection de l'enfant à naître dans le cadre du droit pénal. Ces injonctions auront force de loi jusqu'à ce que le législateur ait procédé aux révisions nécessaires. UN أيار/ مايو ٣٩٩١ قرار المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يتضمن أوامر تتعلق بحماية اﻷجنة ضمن قانون العقوبات؛ وتكون لتلك اﻷوامر قوة القانون لحين قيام المشرع بمراجعة ذلك القانون.
    En second lieu, nous prions instamment les États Membres, ce qui est peut-être encore plus important, d'édicter des lois qui protègent le droit fondamental à la vie de l'enfant à naître. UN ثانياً، وربما الأمر الأكثر أهمية، إننا ندعو الدول الأعضاء إلى العمل على سن قوانين تحمي الحق الأساسي في الحياة للأطفال الذين لم يولدوا بعد.
    La délégation a rappelé que, pour le Gouvernement maltais, il y avait lieu de protéger le droit à la vie, y compris celui de l'enfant à naître. UN 25- وصرح الوفد مرة أخرى بأن حكومة بلده تعتقد أن الحاجة تدعو إلى حماية الحق في الحياة، بما في ذلك حق الطفل غير المولود.
    Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. UN وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين.
    Les femmes enceintes préféreront donc avorter si elles savent que l'enfant à naître est une fille. UN وتدفع هذه الضغوط النساء الحوامل إلى اللجوء إلى الإجهاض بسبب جنس الجنين للتخلص من الأجنة الإناث.
    Cependant, grâce aux techniques modernes telles que l'amniocentèse ou l'échographie, on peut désormais déterminer le sexe de l'enfant à naître. UN أما اليوم، وبوجود التكنولوجيا الحديثة مثل بزل السَّلى أو المخططات الصدوية، أصبح من الأيسر تحديد جنس الجنين.
    La valeur que nous accordons à la vie est telle que notre constitution nous impose de protéger la vie de l'enfant à naître. UN وبما أننا نضفي هذه القيمة على الحياة، فمن المحتم أن نحمي في دستورنا حياة الجنين.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Des projets spéciaux proposent également des modèles visant à améliorer le comportement des jeunes en matière de contraception et donc la protection de l'enfant à naître. UN وتروج كذلك مشاريع خاصة نماذج يهدف منها تحسين سلوك الشباب فيما يتعلق بموانع الحمل، وبالتالي حماية حياة الجنين.
    Cette fenêtre d'opportunité unique touche la vie et la santé de l'enfant à naître tout au long de sa vie, tout en améliorant la santé de la mère. UN إن هذه الفرصة الفريدة السانحة تؤثر على حياة وصحة الجنين قبل مولده ومن ثم على مدار حياتها أو حياته بينما تؤثر أيضاً على تحسين صحة الأم.
    La restriction par laquelle les femmes enceintes ne sont pas condamnées à mort prouve le respect du droit à la vie de l'enfant à naître. UN وتبين القيود المفروضة على تنفيذ عقوبة الإعدام على الحامل احترام حق الجنين في الحياة.
    Cela ne vous gêne pas de tuer l'enfant à naître, mais quand quelque démon a violé et assassiné, vous êtes contre son exécution à la peine de mort ? Open Subtitles أنت لا تمانع قتل الجنين ولكن عندما يقوم مجرم بالاغتصاب أو القتل فأنت تعارض إعدامه بالحقنة
    Le loi consacre les droits de l'enfant à naître. UN ويتناول القانون حقوق الطفل الذي لم يولد بعد على النحو التالي.
    Elle fournit également la sécurité d'emploi si une femme enceinte est changée de poste par son employé afin d'éviter les risques pour sa santé et la santé de l'enfant à naître. UN وتوفر هذه التعليمات أيضا ضمان الوظيفة إذا قام صاحب العمل بنقل الأنثى الحامل تجنبا للخطر على صحة وسلامة الحمل أو الطفل الذي لم يولد بعد.
    Projet de loi no 478/2008 − Statut de l'enfant à naître UN مشروع القانون رقم 478/2008 - القانون المتعلق بالجنين
    1997 Pour l'exercice budgétaire 200 millions de DM sont affecté au soutien des femmes enceintes démunies dans le cadre de la Fondation nationale " Mère et enfant - protection de l'enfant à naître " . UN ٧٩٩١ رصد مبلغ ٠٠٢ مليون مارك ألماني، في ميزانية عام ٧٩٩١، للحوامل المعوزات في إطار المؤسسة الوطنية " اﻷم والطفل - حماية اﻷجنة " .
    Les États Membres qui appuient la résolution doivent être cohérents et étendre la protection qu'ils accordent à la vie à l'enfant à naître. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للدول الأعضاء التي تؤيد القرار أن تكون متسقة مع نفسها وتمد نطاق حمايتها ليشمل حياة الأطفال الذين لم يولدوا بعد.
    La délégation a souligné que le droit à la vie, consacré par la Constitution, était un droit inhérent à tout être humain, y compris l'enfant à naître puisque la vie humaine commençait dès la conception. UN وقد شدد الوفد على أن الحق في الحياة، المكرس في الدستور، حق ملازم لكل إنسان، بما فيه الطفل غير المولود لأن الحياة تبدأ وقت الحمل.
    Des actions spécifiques sont en outre menées en direction des femmes enceintes, notamment pour ce qui concerne la consommation d'alcool pour la mère et pour l'enfant à naître. UN ويجري أيضا اتخاذ تدابير معينة خاصة بالحوامل، وبخاصة فيا يتعلق بأثر تعاطي الكحوليات على الأم والجنين.
    :: Lorsqu'il existe, au moment du diagnostic, une forte probabilité que l'enfant à naître soit atteint d'une affection d'une particulière gravité. UN عند وجود احتمال قوي يؤكد، بعد التشخيص، على إصابة الطفل الذي سيولد بمرض بالغ الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more