C'est ainsi que le règlement de 2000 relatif aux mineurs sur les lieux de travail définit l'enfant comme un individu de moins de 15 ans. | UN | فاللوائح المتعلقة بوضع الفتيان في أمكنة العمل، 2000، تُعرِّف الطفل بأنه شخص دون ال15 من العمر. |
La Charte, qui définit l'enfant comme toute personne âgée de moins de 18 ans, a été le premier instrument régional à protéger les droits de l'enfant. | UN | ويعرِّف الميثاق الطفل بأنه كل من لم يبلغ عمره 18 سنة، ويُعتبر هذا الميثاق أول صك إقليمي لحماية حقوق الأطفال. |
Cette loi définit l'enfant comme toute personne de moins de 18 ans. | UN | وفي هذا القانون، يُعرَّف الطفل بأنه الشخص الذي يقل عمره عن 18 عاماً. |
Le Comité engage également l'État partie à intégrer le concept de l'enfant comme sujet de droits dans tous ses projets, politiques et programmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إدماج مفهوم الطفل بوصفه أحد مواضيع الحقوق في جميع السياسات والبرامج والمشاريع. |
L'adoption d'une approche axée sur les droits consistait à considérer l'enfant comme un sujet de droits et à lui reconnaître le droit de demander de luimême à bénéficier de services de santé, y compris dans le domaine des maladies sexuellement transmissibles ou de la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وقيل إن النهج الذي يركز على الحقوق يعترف بوضع الطفل باعتباره صاحب حقوق، وبحق الطفل في طلب الخدمات الصحية بصورة مستقلة، بما في ذلك الخدمات في مجال الأمراض المنقولة عن طريق الجنس أو الوقاية من الحمل في سن المراهقة. |
Mais malheureusement pour la femme, le Gouverneur voyait l'enfant comme une distraction au bon fonctionnement de sa prison. | Open Subtitles | لكن لسوء حظها قائدة السجن رأى الطفل بأنه تشتيت لأنسيابية عمل السجن |
33. L'article 2 de la Loi sur le travail (loi No 5 de 1995) définit l'enfant comme étant tout jeune garçon ou jeune fille de moins de 15 ans, sans préciser l'âge minimum pour l'emploi. | UN | ٢٣- عرﱠف قانون العمل رقم ٥ لعام ٥٩٩١ في نص المادة ٢ الطفل بأنه كل ذكر أو انثى لم يبلغ الخامسة عشرة من العمر. |
Il note toutefois avec préoccupation que, bien que la Constitution définisse l'enfant comme toute personne de moins de 18 ans, certaines lois adoptées par l'État partie ne sont pas pleinement conformes à la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ثمة تشريعات في الدولة الطرف لا تتماشى حتى الآن تماشياً تاماً مع الاتفاقية وإن كان الدستور قد عرف الطفل بأنه كل شخص لم يتجاوز عمره الثامنة عشرة. |
La loi fédérale relative aux droits de l'enfant de 2003 ne précise pas l'âge minimum de la responsabilité pénale mais définit l'enfant comme la personne de moins de 18 ans. | UN | ولم يحدد القانون الاتحادي لحقوق الطفل لعام 2003 الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية ولكنه عرّف الطفل بأنه الشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة. |
La loi relative aux enfants de 1992 consacre la quasi-totalité des droits de l'enfant que consacre la Convention relative aux droits de l'enfant, définit l'enfant comme toute personne âgée de moins de 16 ans et préconise une approche respectueuse des enfants. | UN | ويتضمن قانون الأطفال لعام 1992 معظم حقوق الطفل، ويعرّف الطفل بأنه شخص دون السادسة عشرة على نحو ما نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل، ويقوم على نهج ملائم للأطفال. |
La nécessité d'un éventuel réexamen du Code civil, en vertu duquel toute personne âgée de moins de 21 ans est actuellement considérée comme mineure, pour le mettre en conformité avec la loi sur la protection de l'enfance qui, à l'instar de la Convention, définit l'enfant comme étant toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | يتفق قانون الطفل مع الاتفاقية في تعريف الطفل بأنه من دون 18 سنة، وربما تكون هناك حاجة لمراجعة القانون المدني الذي يعتبر من دون سن 21 سنة قاصراً. |
310. La loi de 1980 portant création du tribunal pour mineurs définit l'enfant comme le mineur de 16 ans. | UN | 310- وقانون محاكمة الأحداث لعام 1980، يُعرِّف الطفل بأنه شخص ناشئ دون ال16 من العمر. |
L'article premier de la Convention définit l'enfant comme tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable, et l'article 2 précise que les droits énoncés par la Convention doivent être garantis à tout enfant sans distinction aucune, indépendamment de toute considération, y compris le sexe. | UN | ويُعرَّف الطفل في المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل بأنه ' ' كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة، ما لم يبلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق عليه``، كما توضح المادة 2 أن الأطفال يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية ' ' دون تمييز من أي نوع``، بما في ذلك على أساس نوع الجنس. |
Elle a demandé si le Code de l'enfant définirait l'enfant comme toute personne de moins de 18 ans et si le Code de la famille fixerait à 18 ans l'âge minimum du mariage. | UN | واستفسرت عما إذا كان قانون الأطفال يُعرِّف الطفل بوصفه شخصاً تقل سنه عن الثامنة عشرة وما إذا كان قانون الأسرة يضمن الحد الأدنى لسن الزواج عند 18 عاماً. |
Les programmes de sensibilisation et d'éducation relatifs à la mise en œuvre de ces principes devraient également être renforcés afin de faire évoluer la perception traditionnelle de l'enfant comme objet et non comme sujet de droit. | UN | ولا بد، بالإضافة إلى ذلك، من تعزيز برامج التوعية والبرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل بوصفه كائناً تُمارس عليه الحقوق، لا صاحب حق. |
La Prise en charge intégrée des maladies de l'enfant tient compte des rôles que les familles et la collectivité peuvent jouer dans les soins à donner aux enfants, ainsi que de la nécessité de considérer l'enfant comme une personne en plein développement — et non pas seulement comme un enfant en mauvaise santé — dans les relations qui s'établissent entre les familles et les établissements sanitaires. | UN | ويعترف نهج اﻹدارة المتكاملة ﻷمراض الطفولة باﻷدوار التي يمكن أن تضطلع بها اﻷسر والمجتمعات المحلية في مجال الاعتناء بأطفالها وضرورة التركيز على الطفل بوصفه شخصا في حالة نمو، لا مجرد التركيز على سوء صحة الطفل، في الاتصالات التي تجري بين اﻷسر والمرافق الصحية. |
L'adoption d'une approche axée sur les droits consistait à considérer l'enfant comme un sujet de droits et à lui reconnaître le droit de demander de lui—même à bénéficier de services de santé, y compris dans le domaine des maladies sexuellement transmissibles ou de la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وإن النهج الذي يركز على الحقوق يعترف بوضع الطفل باعتباره صاحب حقوق، وبحق الطفل في طلب الخدمات الصحية بصورة مستقلة، بما في ذلك الخدمات في مجال اﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس أو الوقاية من حالات الحمل في سن المراهقة. |
La Convention oblige les États parties à veiller à ce que les personnes responsables de ces mesures entendent l'enfant comme l'exige l'article 12. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12. |
Le Comité invoque la notion de l'intérêt supérieur de l'enfant comme si elle était le seul critère applicable pour l'interprétation de l'article 24, donnant à cette notion une importance que même la Convention relative aux droits de l'enfant, dont il l'a importée, ne lui accorde pas. | UN | وتحتج اللجنة بمفهوم المصالح الفضلى للطفل كما لو أن هذا هو المعيار الوحيد المنطبق لتفسير المادة 24، وهي صفة لا يحظى بها حتى بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل التي استقته منها اللجنة. |
La Directrice générale a également présenté le Programme accéléré pour la survie et le développement de l'enfant comme un modèle, notant l'importance d'une approche intégrée pour la survie des enfants. | UN | 3 - كما سلـّطت المديرة التنفيذية الضوء على البرنامج المعجـّل لتحقيق بقاء الطفل ونمائه باعتباره نموذجاً، ولاحظت في هذا الصدد أهمية اتـّباع نهج متكامل حيال بقاء الطفل. |
Cet instrument définit l'enfant comme tout être humain âgé de moins de 18 ans et stipule que les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'aucun enfant ne prenne directement part aux hostilités, et en particulier, à ce qu'aucun enfant ne soit enrôlé sous les drapeaux. | UN | وينص الميثاق على أن الطفل يعني أي انسان لم يبلغ سن ٨١ سنة كما ينص على أن تتخذ الدول اﻷطراف كافة التدابير اللازمة لضمان عدم مشاركة أي طفل في العمليات الحربية بصورة مباشرة وتمتنع بوجه خاص عن تجنيد أي طفل. |
L'homme qui sera considéré comme le père de l'enfant aux fins de cette indemnité est celui qui est inscrit sur l'extrait de naissance de l'enfant comme étant le père de l'enfant. | UN | أما الرجل الذي سيعتبر والد الطفل لغرض هذه العلاوة فسيكون هو الرجل المسجّل في شهادة ميلاد الطفل على أنه أب الطفل. |
Ils devraient notamment réduire au minimum les indices permettant d'identifier l'enfant comme bénéficiant d'une protection de remplacement. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود تقلل إلى أدنى حد من إبراز ما يدل على أن الطفل محاط برعاية بديلة. |
L'idée de l'enfant comme sujet de droit n'a pas encore pénétré dans toutes les couches de la société sénégalaise. | UN | فتفهّم اﻷطفال باعتبارهم أصحاب حقوق لم يتغلغل بعد في جميع طبقات المجتمع السنغالي. |
La Convention reconnaît l'enfant comme sujet de droits, et la ratification quasi universelle de cet instrument international par les États parties souligne ce statut de l'enfant, clairement exprimé à l'article 12. | UN | وتعترف الاتفاقية بالطفل بوصفه موضوعاً للحقوق، ومما يؤكد وضع الطفل هذا تصديقُ الدول الأطراف على هذا الصك الدولي تصديقاً شبه عالمي، وهو ما تنص عليه المادة 12 بشكل واضح. |