Comme mon collègue de la République de Corée, j'estime que l'enquête qui a été menée a été scrupuleuse et minutieuse, et nous acceptons sans le moindre doute les conclusions qui désignent clairement les responsables. | UN | وأتفق مع زميلي الموقَّر من جمهورية كوريا على أن التحقيق الذي أُجري كان شديد الدقة وكان مضنياً، ونحن بالتأكيد نقبل بلا ريب النتائج التي أشارت بوضوح إلى موضع الإلقاء باللائمة. |
Néanmoins, le Procureur général avait renversé la décision de clore le dossier et avait ordonné la poursuite de l'enquête qui était conduite par le ministère public. | UN | على أن النائب العام ألغى قرار حفظ الملف وأمر بمواصلة التحقيق الذي كانت تقوم به النيابة العامة. |
Mon gouvernement est impatient de connaître les résultats de l'enquête qui doit être menée par cette organisation. | UN | وتتطلع حكومة بلدي إلى التحقيق الذي ستجريه تلك المنظمة. |
En ce qui concerne les femmes qui n'exercent pas d'activité rémunérée, l'enquête qui sera élaborée au courant de l'année 1996 permettra d'avoir des renseignements sur leur emploi du temps, donc aussi sur leurs activités sportives. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة التي لا تمارس نشاطا مقابل أجر، ستسمح الدراسة الاستقصائية التي ستجرى خلال عام ١٩٩٦ بالحصول على معلومات تتعلق بتنظيم وقتهن، ومن ثم بنشاطهن الرياضي. |
L'État partie est invité à communiquer des renseignements sur les résultats de l'enquête qui doit être menée, conformément aux engagements pris par l'État partie, sur les informations faisant état de violence à l'égard de femmes détenues dans la colonie pénitentiaire IK-13 en Mordovie. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم، كما وعدت، معلومات بشأن نتائج التحقيق الوشيك إجراؤه في التقارير المتعلقة بالعنف ضد المحتجزات في مجمَّع الاحتجاز IK-13 في موردوفيا. جبر الضرر |
La réunion portera sur les recommandations de la Commission pour la réforme de la gestion de l'Organisation des Nations Unies et sur le rapport final de l'enquête qui sera soumis au Secrétaire général, le matin même. | UN | وستركز الإحاطة على توصيات اللجنة من أجل الإصلاح الإداري للأمم المتحدة والتقرير الختامي للتحقيق الذي سيقدم إلى الأمين العام صباح ذلك اليوم. |
Les décisions judiciaires confirment la conclusion de l'enquête qui avait établi qu'aucune infraction n'avait été commise. | UN | وقد أيد القراران القضائيان نتيجة التحقيق الذي خلص إلى عدم ارتكاب أي جرم. |
Les décisions judiciaires confirment la conclusion de l'enquête qui avait établi qu'aucune infraction n'avait été commise. | UN | وقد أيد القراران القضائيان نتيجة التحقيق الذي خلص إلى عدم ارتكاب أي جرم. |
Il ressort de l'enquête qui a suivi que l'auteur s'était légèrement écorché le genou, mais qu'il n'avait pas besoin de soins médicaux. | UN | وأثبت التحقيق الذي جرى لاحقاً أن ركبة صاحب البلاغ كانت مخدوشة لكنها لا تتطلب رعاية طبية. |
Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. | UN | وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
Aucune copie du rapport d'enquête n'a été communiquée au Comité, et M. Tsiklauri a contesté les résultats de l'enquête qui, d'après lui, avait été menée par des agents de police sans qu'il y ait jamais eu audience devant un tribunal. | UN | ولم تقدم أي نسخة من تقرير التحقيق إلى اللجنة، واعترض السيد تسيكلوري على نتائج التحقيق الذي أجراه ضباط شرطة، طبقا لروايته، دون أن تعقد أي جلسة للاستماع في المحكمة. |
La requérante a également fait valoir qu'en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête qui aurait été conduite, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille. | UN | ودفعت صاحبة الشكوى أيضاً بأن الدولة الطرف، بعدم إبلاغها الأسرة بنتائج التحقيق الذي قيل إنه أجري، تكون قد أعاقت تمتع الأسرة بأي إمكانية لرفع دعوى مدنية. |
La requérante a également fait valoir qu'en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête qui aurait été conduite, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille. | UN | ودفعت صاحبة الشكوى أيضاً بأن الدولة الطرف، بعدم إبلاغها الأسرة بنتائج التحقيق الذي قيل إنه أجري، تكون قد أعاقت تمتع الأسرة بأي إمكانية لرفع دعوى مدنية. |
Le conseil met en avant que le refus courtois de l'Égypte de considérer les allégations comme fondées a incité la Suède à demander une enquête, sans aller jusqu'à donner des détails sur l'enquête qui aurait été conduite. | UN | وأشار المحامي إلى أن الرفض المصري المقتضب للادعاءات واعتبارها عارية من الصحة حمل السويد على طلب فتح تحقيق دون تقديم تفاصيل عن التحقيق الذي قيل إنه أُجري. |
Nous ne souhaitons pas entrer dans les détails de l'enquête afin de ne pas porter préjudice à l'enquête, qui doit être indépendante, neutre, objective et affranchie de toute ingérence politique. | UN | ولا يود وفدي الخوض في تفاصيل التحقيقات لتجنب المساس بشؤون التحقيق الذي نؤمن بضرورة أن يكون مستقلا وحياديا وموضوعيا وبعيدا عن التدخلات السياسية. |
L'enquête, qui a été confiée à la Direction générale des investigations du Ministère de l'intérieur, se poursuit, et toutes les mesures prévues par la loi pour établir les circonstances de l'affaire et retrouver les meurtriers sont mises en œuvre. | UN | وما زال التحقيق الذي كُلفت به الإدارة العامة للتحقيقات التابعة لوزارة الداخلية، مستمراً، وقد تم اتخاذ جميع التدابير المنصوص عليها في القانون لتحديد ملابسات القضية والعثور على القتلة. |
Au cours de l'enquête qui a suivi, la police du Kosovo a arrêté trois mineurs albanais du Kosovo pour avoir crié < < UÇK > > à l'extérieur de l'enceinte du monastère. | UN | وأثناء التحقيق الذي تلا ذلك، احتجزت شرطة كوسوفو ثلاثة شبان من ألبان كوسوفو لأنهم كانوا يصرخون مرددين عبارة " جيش تحرير كوسوفو " خارج سياج الدير. |
Il l'encourage à tenir compte des résultats de l'enquête qui sera menée par la Commission de l'égalité et des droits de l'homme et de veiller à ce que le projet de loi sur l'égalité contienne des dispositions concrètes visant à remédier à l'écart de salaire dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص. |
Il se trouve qu'à l'issue de l'enquête qui vient de s'achever à Genève, on ne prévoit pas dans cette ville d'augmentation pour 1996 ni pour 1997. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال، أنه على ضوء الدراسة الاستقصائية التي أجريت حديثا للمرتبات في جنيف، ليس من المنتظر حاليا إجراء أي زيادة لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
Les membres du Comité ont été invités à présenter des suggestions visant à améliorer la qualité de l'enquête qui sont actuellement à l'examen et seront normalisées pour tous les centres de conférence. | UN | وقد دُعي أعضاء اللجنة إلى تقديم مقترحات لتحسين جودة الدراسة الاستقصائية التي يجري استعراضها وتوحيدها حاليا بالنسبة لجميع مراكز العمل. |
L'État partie est invité à communiquer des renseignements sur les résultats de l'enquête qui doit être menée, conformément aux engagements pris par l'État partie, sur les informations faisant état de violence à l'égard de femmes détenues dans la colonie pénitentiaire IK-13 en Mordovie. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم، كما وعدت، معلومات بشأن نتائج التحقيق الوشيك إجراؤه في التقارير المتعلقة بالعنف ضد المحتجزات في مجمَّع الاحتجاز IK-13 في موردوفيا. جبر الضرر |
La réunion portera sur les recommandations de la Commission pour la réforme de la gestion de l'Organisation des Nations Unies et sur le rapport final de l'enquête qui sera soumis au Secrétaire général, le matin même. | UN | وستركز الإحاطة على توصيات اللجنة من أجل الإصلاح الإداري للأمم المتحدة والتقرير الختامي للتحقيق الذي سيقدم إلى الأمين العام صباح ذلك اليوم. |