"l'enregistrement officiel" - Translation from French to Arabic

    • التسجيل الرسمي
        
    • التسجيل الحكومي
        
    • بالتسجيل الرسمي
        
    L'État partie veillera à enregistrer rapidement les personnes privées de liberté et précisera dans la loi dans quel délai maximum l'enregistrement officiel doit avoir lieu après l'arrestation. UN يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التسجيل السريع للأشخاص المحرومين من حريتهم وتحدد في القانون الفترة الزمنية القصوى التي يتعين أن يتم فيها التسجيل الرسمي عقب الاعتقال.
    * l'enregistrement officiel des chômeurs a commencé en 1991. UN * بدأ التسجيل الرسمي للعاطلين عن العمل في عام ١٩٩١.
    l'enregistrement officiel est indispensable pour obtenir des fonds publics. UN 69- يُحصَل على الدعم المالي من الحكومة عبر التسجيل الرسمي.
    2. Le contrat de mariage peut être conclu avant l'enregistrement officiel du mariage ou en tout temps durant le mariage. UN 2- ويمكن إبرام عقد الزواج قبل التسجيل الحكومي للزواج أو في أي وقت خلال فترة الزواج.
    L'Uruguay a aussi pris note de la création du Bureau du Médiateur pour l'enfance et la jeunesse, de l'entrée en vigueur de la nouvelle loi concernant l'enregistrement officiel des partenariats entre personnes de même sexe, et des activités de coopération du Liechtenstein en faveur du développement. UN ونوّهت أيضاً بإنشاء ديوان المظالم الخاص بالأطفال والشباب، وببدء سريان مفعول القانون الجديد الخاص بالتسجيل الرسمي لاقتران المثليين، وبتعاون ليختنشتاين من أجل التنمية.
    Le but de l'enregistrement officiel des associations est de vérifier que leurs statuts et autres documents les concernant sont conformes à la législation kazakhe relative aux droits de l'homme. UN والغرض من التسجيل الرسمي للجمعيات، هو التحقق من أن نظامها الداخلي وغير ذلك من الوثائق المتصلة بالجمعية مطابقة لتشريعات كازاخستان المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Au cours des deux dernières années, le niveau de morbidité a été multiplié par plus de sept par rapport au nombre total de cas enregistrés durant toute la décennie depuis le début de l'enregistrement officiel. UN فعلى مدى العامين الماضيين ازداد مستوى الإصابة بالمرض بمقدار يتجاوز سبعة أضعاف من مجموع عدد الحالات المسجلة لفترة السنوات العشر بأكملها من وقت التسجيل الرسمي.
    1. Aux fins de l'enregistrement officiel, les personnes morales doivent présenter les documents suivants : UN 1 - تقدم الكيانات الاعتبارية الوثائق التالية استيفاء لشروط التسجيل الرسمي:
    La première étape essentielle dans la prévention de la discrimination et de la violence à l'égard des filles consiste à garantir leur existence légale grâce à l'enregistrement officiel de leur naissance et à la délivrance de certificats de naissance et de cartes d'identité. UN والخطوة الأولى والأساسية في منع التمييز والعنف ضد الفتيات هي تأكيد وجودهن القانوني من خلال التسجيل الرسمي لمولدهن واستصدار شهادات الميلاد وبطاقات الهوية.
    l'enregistrement officiel d'une société représente souvent une grosse dépense, et les petites et moyennes entreprises sont trop souvent à la merci de fonctionnaires souhaitant arrondir leurs fins de mois. UN ويكون التسجيل الرسمي في كثير من الأحيان باهظ التكاليف، وغالبا ما تخضع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لاستغلال الموظفين العموميين لمناصبهم خدمة لمنافعهم الشخصية.
    Le Comité rappelle que l'enregistrement officiel de la naissance est une première étape fondamentale dans la mise en œuvre des droits de l'enfant à un nom et à une nationalité, que ce soit dans l'État où il est né ou dans un autre, et à l'accès aux services d'assistance sociale, de santé, d'éducation et autres. UN وتذكر اللجنة بأن التسجيل الرسمي للمواليد هو أول خطوة أساسية في اتجاه كفالة حقوق الطفل في أن يكون له اسم وجنسية، سواء في دولة المولد أو في دولة أخرى، وفي أن يحظى بالحصول على المساعدة الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات.
    Le Comité rappelle que l'enregistrement officiel de la naissance est une première étape fondamentale dans la mise en œuvre des droits de l'enfant à un nom et à une nationalité, que ce soit dans l'État où il est né ou dans un autre, et à l'accès aux services d'assistance sociale, de santé, d'éducation et autres. UN وتذكر اللجنة بأن التسجيل الرسمي للمواليد هو أول خطوة أساسية في اتجاه كفالة حقوق الطفل في أن يكون له اسم وجنسية، سواء في دولة المولد أو في دولة أخرى، وفي أن يحظى بالحصول على المساعدة الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات.
    Le Comité rappelle que l'enregistrement officiel de la naissance est une première étape fondamentale dans la mise en œuvre des droits de l'enfant à un nom et à une nationalité, que ce soit dans l'État où il est né ou dans un autre, et à l'accès aux services d'assistance sociale, de santé, d'éducation et autres. UN وتذكر اللجنة بأن التسجيل الرسمي للمواليد هو أول خطوة أساسية حيال كفالة حقوق الطفل في أن يكون له اسم وجنسية، سواء في دولة المولد أو في دولة أخرى، وفي أن يحظى بالحصول على المساعدة الاجتماعية والخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الأخرى.
    36. La source rappelle que les autorités ont annulé l'enregistrement officiel du Centre pour les droits de l'homme Viasna en 2003, puis de nouveau en 2007, avant de finalement refuser de le réenregistrer officiellement en 2009. UN 36- ويذكّر المصدر بأن السلطات ألغت التسجيل الرسمي لمركز فياسنا لحقوق الإنسان في عام 2003، ثم مجدداً في عام 2007، قبل أن ترفض في الأخير إعادة تسجيله رسمياً في عام 2009.
    l'enregistrement officiel des associations religieuses est régi par le décret du 20 juin 1998 du Conseil des ministres de la République d'Ouzbékistan fixant les modalités de l'enregistrement officiel des associations religieuses dans la République d'Ouzbékistan. UN ويخضع التسجيل الرسمي للرابطات الدينية لمرسوم مجلس وزراء جمهورية أوزبكستان المؤرخ 20 حزيران/يونيو 1998 الذي يحدد إجراءات تسجيلها الرسمي.
    a) Des procédures obligatoires et spécifiques sur l'enregistrement officiel des SMSP; UN (أ) وضع إجراءات محددة وملزمة بشأن التسجيل الحكومي للشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛
    a) Des procédures obligatoires et spécifiques sur l'enregistrement officiel des SMSP; UN (أ) وضع إجراءات محددة وملزمة بشأن التسجيل الحكومي للشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛
    Plus particulièrement, toute décision judiciaire ou quasi judiciaire relative à la possession légitime de biens doit être accompagnée de l'enregistrement officiel de ce bien conformément aux procédures nationales pertinentes. UN ويجب بالخصوص أن يكون أي حكم قضائي أو شبه قضائي يتعلق بالملكية الشرعية للممتلكات مشفوعاً بالتسجيل الرسمي لتلك الممتلكات طبقاً للإجراءات الوطنية اللازمة.
    a) Quelle est la procédure prescrite pour l'enregistrement officiel par les autorités des sectes religieuses ou religions autres que l'islam ? UN )أ( ماهو الاجراء المحدد فيما يتعلق بالتسجيل الرسمي من قبل السلطات لﻷديان أو الطوائف الدينية غير الاسلام؟
    Dans le contexte de la mise en œuvre du paragraphe 1 d) de la résolution, le Comité souhaiterait que la Norvège l'informe des prescriptions et procédures relatives à l'enregistrement officiel des organisations caritatives. UN في سياق تنفيذ الفقرة 1 (د) من القرار، تود اللجنة أن تطلب إلى النرويج أن تطلعها على المعلومات الخاصة بالشروط والإجراءات المتعلقة بالتسجيل الرسمي للجمعيات الخيرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more