Depuis lors, il n'y a pas eu de gouvernement habilité à représenter l'ensemble de l'île. | UN | ومن ذلك الوقت، لم تعد هناك حكومة تملك الاختصاص لتمثيل الجزيرة بأكملها. |
En 1815 toutefois, le Royaume de Kandy fut annexé par la Couronne britannique, qui imposa sa domination sur l'ensemble de l'île. | UN | وفي عام 1815 ضمت بريطانيا مملكة كاندي وفرضت حكمها على الجزيرة بأكملها. |
Il n'y a plus jamais eu ensuite d'administration centrale commune susceptible de représenter les deux parties ou l'ensemble de l'île. | UN | ولم تكن هناك إدارة مركزية مشتركة في الجزيرة لكفالة تمثيل كلا الجانبين أو الجزيرة بكاملها منذ ذلك الحين. |
Il reste donc 299 cas non résolus de disparition pour l'ensemble de l'île, dont 259 signalés pour le Nord et l'Est. | UN | وبالتالي، هناك في الجزيرة بكاملها 299 حالة اختفاء لم يوجد لها حل، منها 259 حالة مبلغ عنها في الشمال والشرق. |
Le programme est dispensé sur 38 sites, aussi bien en zone rurale qu'urbaine, sur l'ensemble de l'île. | UN | وتقدم خدمات هذا البرنامج في 38 مركزاً في كل من المناطق الريفية والحضرية، في جميع أنحاء الجزيرة. |
L'application du PATH dans l'ensemble de l'île a commencé en 2002. | UN | ولقد بدأ تنفيذ برنامج النهوض هذا على صعيد الجزيرة بأسرها في عام 2002. |
Il a mis sur pied en février 2001 un plan-cadre du transport pour l'ensemble de l'île qui associera plusieurs organismes gouvernementaux concernés par la question. | UN | وفي شباط/فبراير 2001، وضع الحاكم خطة رئيسية للنقل على نطاق الجزيرة كلها من المقرر أن تشارك فيها عدة هيئات حكومية معينة. |
Il précise que le Gouvernement irlandais a demandé au Gouvernement britannique s'il envisageait de créer une chaîne de télévision en langue irlandaise et, le cas échéant, si les émissions seraient diffusées sur l'ensemble de l'île. | UN | وأوضح أن الحكومة الايرلندية سألت الحكومة البريطانية عما إذا كانت تعتزم أم لا إنشاء قناة تلفزية باللغة الايرلندية، وإذا كانت قد أزمعت ذلك، ما إذا كانت البرامج ستبث على كامل الجزيرة أم لا. |
Les lois sur l'aménagement des villes et des campagnes de 1934 à 1991 et les plans de développement local, par secteur ou pour l'ensemble de l'île qui s'y rattachent. | UN | قوانين تخطيط المدن والمقاطعات من ٤٣٩١ الى ١٩٩١ وما يرتبط بها من خطط تنمية الجزيرة بأكملها وتنمية القطاعات والتنمية المحلية. |
226. Les lois de 1934 à 1991 sur l'aménagement des villes et des campagnes et les plans connexes de développement local de l'ensemble de l'île ou par secteur ainsi que la nouvelle loi de 1999 sur l'aménagement des villes et des campagnes contiennent des dispositions concernant la planification et le zonage des terres. | UN | وقوانين تخطيط المدن والمقاطعات من 1934 إلى 1991 وما يقترن بها من خطط تنمية الجزيرة بأكملها وتنمية القطاعات والتنمية المحلية تشمل أحكاما تنص على تخطيط وتقسيم الأراضي في الجزيرة. |
Il est impératif que le HCDH et les autres acteurs concernés aient accès à l'ensemble de l'île, aux autorités compétentes et aux populations concernées. | UN | وإن من الأهمية بمكان أن تصل المفوضية السامية لحقوق الإنسان وغيرها من الجهات الفاعلة ذات الصلة إلى الجزيرة بأكملها والسلطات المعنية والأشخاص المتضررين. |
Comme nous l'avons indiqué dans nos lettres précédentes, ces allégations se fondent sur la thèse aussi fausse qu'illégitime selon laquelle la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étendrait à l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وكما بينا في رسائلنا السابقة، فإن هذه المزاعم تستند إلى الادعاء الباطل وغير الشرعي بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها بما في ذلك أراضي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La Commission apporte une aide juridictionnelle aux personnes dans le besoin de l'ensemble de l'île, sans distinction de nationalité, de caste, de croyance, de religion, de situation géographique ou de sensibilité politique. | UN | وتقدم هذه اللجنة المساعدة القانونية إلى الأشخاص المحتاجين على نطاق الجزيرة بأكملها بغض النظر عن الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو المكان أو الانتماء السياسي. |
Un projet en cours d'élaboration prévoit la création d'une infrastructure au centre de laquelle un vaste réseau mettra en liaison plusieurs réseaux locaux, unissant ainsi l'ensemble de l'île. Cependant, un tel réseau ne sera efficace que si les programmes utilisés le sont. | UN | وشرعت الحكومة في تطوير مشروع لبنية أساسية متعددة الوسائط محورها شبكة بموجة عريضة تربط عدة شبكات وصول محلية، وبهذا تربط الجزيرة بكاملها في كل واحد بيد أن أي شبكة تكون فعالة بقدر ما عليها من تطبيقات. |
Le seul moyen d'améliorer les chances de réconciliation serait d'amener la communauté internationale à exiger de la partie chypriote grecque qu'elle modifie fondamentalement sa démarche sur la question de Chypre en reconnaissant que l'administration chypriote grecque ne représente pas et ne saurait représenter le peuple chypriote turc non plus que l'ensemble de l'île. | UN | والسبيل الوحيد لتقوية فرص المصالحة هو أن يحث المجتمع الدولي بقوة القبارصة اليونانيين على تغيير نهجهم إزاء مسألة قبرص بطريقة جذرية والاعتراف بأن إدارة القبارصة اليونانيين لا تمثل، وليس من حقها أن تمثل، شعب القبارصة الأتراك أو الجزيرة بكاملها. |
Nous espérons qu'afin d'accroître les chances de réconciliation sur l'île, la communauté internationale exhortera la partie chypriote grecque à changer radicalement d'attitude en ce qui concerne la question de Chypre et à admettre que l'administration chypriote grecque ne représente nullement le peuple chypriote turc ni l'ensemble de l'île mais qu'il existe sur Chypre deux États souverains distincts. | UN | ونحن نأمل أن يحث المجتمع الدولي بشدة الجانب القبرصي اليوناني على أن يغير بصفة أساسية نهجه تجاه القضية القبرصية وأن يسلم بحقيقة أن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل الشعب القبرصي التركي ولا الجزيرة بكاملها وليس مخولا لها ذلك، وأنه توجد دولتان منفصلتان ذواتا سيادة في قبرص، وذلك تحسينا لفرص المصالحة في الجزيرة. |
Le répertoire national des programmes relatifs aux compétences parentales recense en tout neuf programmes de ce type menés dans l'ensemble de l'île, au nombre desquels figure le programme d'assistantes maternelles itinérantes. | UN | وحسب دليل برامج الأبوة، يبلغ عدد البرامج الجاري تنفيذها في جميع أنحاء الجزيرة تسعة برامج، بما في ذلك برنامج مقدمي الرعاية المتجولين. |
Il est chargé de favoriser l'amélioration de la qualité de vie des citoyens par la construction et la fourniture de logements durables à des prix abordables et par l'entretien, la rénovation et le développement des centres urbains dans l'ensemble de l'île. | UN | وتتمثل ولايتها في خلق بيئة تساعد في تحسين نوعية حياة المواطنين من خلال تطوير مساكن مستدامة وتوفيرها بأسعار معقولة، وصيانة المراكز الحضرية في جميع أنحاء الجزيرة وتجديدها وتطويرها. |
À cet égard, on rappellera que M. Erbakan avait appuyé l'occupation de l'ensemble de l'île en 1974. | UN | ومما يذكر في هذا الصدد أن السيد إربكان كان قد أيد احتلال الجزيرة بأسرها في عام ١٩٧٤. |
En vertu de ces accords, l'administration chypriote grecque n'est pas habilitée à prendre des engagements conventionnels au nom de l'ensemble de l'île. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات، ليست للإدارة القبرصية اليونانية أية سلطة للدخول في التزامات تعاهدية باسم الجزيرة بأسرها. |
Elles ne sont que le produit des fantasmes de la partie chypriote grecque qui souhaiterait qu'il n'existe qu'une seule autorité souveraine à Chypre ayant juridiction et autorité sur l'ensemble de l'île, à savoir la partie chypriote grecque elle-même. | UN | وتنبعث هذه المزاعم ببساطة من وهم الجانب اليوناني القبرصي بأن هناك سلطة واحدة فقط ذات سيادة في قبرص، وبالتحديد الجانب اليوناني القبرصي ذاته، لها الولاية القضائية والسلطة على الجزيرة كلها. |
Les usurpateurs chypriotes grecs doivent se persuader que le fait d'abuser sans relâche de leur titre de facto ne les rendra pas maîtres de l'ensemble de l'île ni des Chypriotes turcs. | UN | ويجب أن يدرك القبارصة اليونانيون المغتصبون للسلطة أن استعمالهم الجائر للقبهم بحكم الواقع لهم يجعلهم أسيادا على كامل الجزيرة أو على القبارصة اﻷتراك. |
Les services de soins de santé primaires/santé familiale sont dispensés à la population par l'intermédiaire de 366 dispensaires et centres de santé répartis dans l'ensemble de l'île. | UN | وتقدَّم خدمات الرعاية الصحية الأولية/الصحة الأسرية إلى السكان عن طريق 366 عيادةً ومركزاً صحياً في مختلف أنحاء الجزيرة. |
Cernés par les forces grecques et chypriotes grecques, ils ont dû vivre pendant 11 ans dans des enclaves dispersées dans l'ensemble de l'île, représentant 3 % seulement de la superficie de Chypre. | UN | وقد طوقتهم القوات اليونانية والقبرصية اليونانية وأجبرتهم على العيش لمدة إحدى عشر سنة في جيوب موزعة في سائر أنحاء الجزيرة ولا تشكل سوى 3 في المائة من مساحة قبرص. |
En 2003, deux projets de construction routière ont été menés dans l'ensemble de l'île. | UN | 42 - وفي عام 2003، كان مشروعا إنشاء طريقين قد بدأ على طول الجزيرة. |
Cet examen a pris la forme d'une série de consultations dans l'ensemble de l'île qui se sont déroulées d'octobre 2006 à juillet 2007. | UN | وأجريت هذه المراجعة بين تشرين الأول/أكتوبر 2006 وتموز/يوليه 2007 بواسطة مجموعة من المشاورات في أرجاء الجزيرة كافة. |
Des élections présidentielles et générales ont été tenues dans l'ensemble de l'île en 2010. | UN | وأجريت الانتخابات الرئاسية والعامة على نطاق الجزيرة عام 2010. |