"l'ensemble des droits" - Translation from French to Arabic

    • جميع الحقوق
        
    • بجميع الحقوق
        
    • جميع حقوق
        
    • مجمل الحقوق
        
    • كافة الحقوق
        
    • مجموعة الحقوق
        
    • بجميع حقوق
        
    • مجموع الحقوق
        
    • بكامل الحقوق
        
    • كامل الحقوق
        
    • كامل نطاق الحقوق
        
    • لمجموع الحقوق
        
    • كلّ الحقوق
        
    • كل الحقوق
        
    • لجميع الحقوق
        
    Tous les Soudanais, hommes et femmes, jouissent librement et effectivement de l'ensemble des droits, y compris des droits civils et politiques. UN ويمارس جميع المواطنين في السودان، رجالا ونساء، جميع الحقوق ممارسة حرة وفعلية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    Nous devons réaffirmer notre attachement à l'ensemble des droits et devoirs découlant du TNP. UN ومن الضروري تجديد التزامنا تجاه جميع الحقوق والتعهدات الناشئة عن معاهدة عدم الانتشار.
    Il recommande qu'il soit envisagé de remédier promptement à cette situation en ce qui concerne l'ensemble des droits auxquels les enfants peuvent prétendre. UN وتوصي بإيلاء الاهتمام إلى التصحيح الفوري لهذا الوضع فيما يتعلق بجميع الحقوق الواجبة للأطفال.
    Les États ont la responsabilité première de la mise en œuvre de l'ensemble des droits des extrêmement pauvres. UN وتقع مسؤولية إعمال جميع حقوق الناس الذين يعانون من الفقر المدقع على الدول في المقام الأول.
    Cependant, l'extrême pauvreté met en cause l'ensemble des droits et libertés fondamentauxles, y compris les droits qui relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً.
    Elles devraient être classées en mesures visant à prévenir la violation de tout droit et mesures favorisant une meilleure mise en œuvre de l'ensemble des droits. UN وينبغي أن تصنف على أنها تدابير تمنع انتهاك أي حق، وتدابير تشجع على تحسين إعمال كافة الحقوق.
    Elles ont à ce propos souligné qu'il était nécessaire de respecter l'ensemble des droits et des obligations énoncés dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، أكدت على الحاجة إلى احترام مجموعة الحقوق والالتزامات المطروحة بموجب الاتفاقية.
    Puisque l'exercice de ce droit est une condition préalable à la jouissance de l'ensemble des droits fondamentaux, Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien d'établir un État souverain indépendant. UN ونظرا لأنه لا بد من ممارسة هذا الحق من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن كوبا تدعم الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إقامة دولته ذات السيادة المستقلة.
    Elle a souligné que le principe de la non-discrimination devrait s'appliquer à l'ensemble des droits et figurer dans les constitutions de tous les États. UN وشددت على أن عدم التمييز ينبغي أن يُطبق على جميع الحقوق ويُكرس في دساتير جميع الدول.
    L'Expert indépendant a noté que la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits était déterminante pour la réalisation de l'ensemble des droits. UN وأشار الخبير المستقل إلى أن تمتع المرأة بحقوقها له دور حاسم في إعمال جميع الحقوق.
    Elle voudrait également savoir si les droits qui seront consacrés dans la nouvelle constitution sont les mêmes que ceux figurant dans la Constitution de 1995 et si, en tout état de cause, l'ensemble des droits énoncés dans le Pacte y seront protégés. UN كما تود معرفة ما إذا كانت الحقوق التي سيكرسها الدستور الجديد هي ذات الحقوق المنصوص عليها في دستور عام 1995، وما إذا كان الدستور الجديد، في كل الأحوال، سيحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Cela s'applique à l'ensemble des droits reconnus dans la Convention, y compris les droits relatifs à la survie, au développement, à la protection et à la participation des enfants. UN وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة.
    Il recommande qu'il soit envisagé de remédier promptement à cette situation en ce qui concerne l'ensemble des droits auxquels les enfants peuvent prétendre. UN وتوصي بإيلاء الاهتمام الى التصحيح الفوري لهذا الوضع فيما يتعلق بجميع الحقوق الواجبة لﻷطفال.
    6. Encourage le Comité des droits de l'enfant à continuer de prendre en compte, lors de ses débats et travaux, la situation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté, en vue de promouvoir la jouissance pour tous les enfants de l'ensemble des droits reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ٦ ـ تشجع لجنة حقوق الطفل على أن تواصل، أثناء مناقشاتها وأعمالها، إيلاء الاعتبار لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، بغية تعزيز التمتع بجميع الحقوق التي يعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل؛
    Article 198 : Outre les droits stipulés à l'article 46 ci-dessus, l'Etat garantit la protection de l'ensemble des droits des moudjahiddin et de tous leurs ayants droit. UN المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم.
    Le Conseil supérieur pour les questions féminines s'emploie à faire en sorte que les Bahreïniennes mariées à des étrangers et leurs enfants jouissent de l'ensemble des droits attachés à la citoyenneté. UN ويسعى المجلس الأعلى للمرأة للتأكد من أن المرأة البحرينية المتزوجة من غير بحريني وأطفالها تستفيد من جميع حقوق المواطنة.
    Cette conception globale du droit au développement doit également répondre à l'indivisibilité de l'ensemble des droits qui représentent le contenu du droit au développement. UN وهذا المفهوم الشامل للحق في التنمية يجب أيضا أن يتفق مع عدم قابلية مجمل الحقوق التي يشملها الحق في التنمية للتجزئة.
    Mettre en œuvre et améliorer l'ensemble des droits et libertés inscrits dans la Constitution permanente du Qatar; UN العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛
    6. En gros, on peut dire que la constitution de Géorgie énonce l'ensemble des droits garantis par le Pacte. UN ٦- وبصورة عامة، يشمل دستور جورجيا مجموعة الحقوق التي يغطيها العهد بكاملها.
    Par conséquent, les références à l'article 65 de la Constitution concernant le principe d'égalité sont devenues considérablement plus nombreuses par rapport à l'ensemble des droits de l'homme. UN وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان.
    Certaines organisations autochtones ont affirmé que l'ensemble des droits des individus composant un groupe constituait les droits de la collectivité et qu'en conséquence les individus ne risquaient pas d'être privés de leurs droits. UN وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد.
    Les stratégies des Etats, élaborées en partenariat avec les populations concernées et leurs organisations représentatives, devraient être orientées de manière à permettre aux plus pauvres de jouir de l'ensemble des droits et libertés accordés aux citoyens de leur pays. UN وينبغي لاستراتيجيات الدول، التي توضع بمشاركة السكان المعنيين والمنظمات التي تمثلهم، أن تتجه نحو تمكين أفقر الناس من التمتع بكامل الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين في بلدهم. الحواشي
    Le Gouvernement a aussi octroyé aux migrants l'ensemble des droits civils, conformément à la Constitution. UN كما تمنح الحكومة كامل الحقوق المدنية للمهاجرين، وفقا للدستور.
    En substance, le Sommet devra étudier les moyens permettant de réaliser l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels. UN وسوف يكون على اجتماع القمة على أن يقوم أساسا ببحث الطرق التي يمكن أن يتحقق بها كامل نطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Je souscris entièrement à l'approche globale qui vise l'ensemble des droits reconnus pour éviter le soi—disant menu à la carte qui permettrait aux États de s'engager simplement pour certains droits. UN وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة.
    S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. UN وإذا اتُّخِذت أي تدابير رجعية عن قصد، وقع على الدولة الطرف عبء إثبات أنها اعتُمِدت بعد دراسة متأنية لجميع البدائل وأنها مبررة تماماً في ضوء كلّ الحقوق التي يقرها العهد().
    107. S'agissant d'assurer la mise en œuvre de l'ensemble des droits protégés par la Constitution et autre textes de loi, la Constitution garantit par ailleurs à l'article 37 le droit de saisir la justice et de former des recours devant des organes judiciaires. UN ١٠٧- ولضمان إعمال كل الحقوق المكفولة بموجب الدستور والتشريعات الأخرى، يكفل الدستور أيضاً بمقتضى المادة ٣٧ الحق في الوصول إلى العدالة والحصول من الهيئات القضائية على الانتصاف المستحق.
    Il a aussi encouragé le Gouvernement du Myanmar et le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) à poursuivre le dialogue pour garantir le respect sans réserve de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وشجع حكومة ميانمار ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على مواصلة التحاور بهدف ضمان الاحترام الكامل لجميع الحقوق والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more